il n'était plus possible, semblait-il, de compter sur une commune volonté, ni du côté du RPCR ni de celui du Gouvernement français actuel, pour préparer le pays à l'indépendance. | UN | وأردف قائلا إنه لم يعد بالامكان فيما يبدو إعداد البلد للاستقلال استنادا إلى إرادة مشتركة مع حزب التجمع من أجل قيام جمهورية كاليدونيا أو الحكومة الفرنسية الراهنة. |
Cette forte participation était d'autant plus cruciale qu'il n'était plus question d'actualiser les coefficients des séries des enquêtes précédentes. | UN | وهذه المشاركة بالغة الأهمية في ضوء أن مجرد تحديث عوامل الترجيح المأخوذة من الجولات السابقة لم يعد خيارا مقبولا. |
Dès lors que toutes ces fins étaient couvertes par la liste révisée, il n'était plus nécessaire de rendre la liste non exhaustive. | UN | وطالما أن جميع تلك الأغراض قد شُملت في القائمة المنقحة، لم يعد من الضروري جعل القائمة غير حصرية. |
il n'était plus possible de s'appuyer uniquement sur les différences de prix. | UN | ولم يعد من الممكن المتاجرة بشكل ناجح بمجرد الاستناد إلى الفوارق السعرية. |
Alors qu'en 2005, le nombre d'enfants victimes de telles atteintes était de 388, il n'était plus que de 280 en 2008 et de 96 en 2010. | UN | ففي عام 2005 بلغ عدد هؤلاء الأطفال 388 طفلاً، وانخفض هذا العدد إلى 280 طفلاً عام 2008، ثم إلى 96 طفلاً فحسب عام 2010. |
En conséquence, il n'était plus nécessaire d'apporter la preuve que les conséquences de la décision seraient difficilement réparables. | UN | وبالتالي، لم يعد هناك من ضرورة لإثبات أنه سيكون من الصعب تدارك آثار القرار. |
À une visite ultérieure, il a dit à ses parents qu'il était toujours à l'isolement mais qu'il n'était plus attaché. | UN | وفي زيارة لاحقة، أخبر صاحب الشكوى والديه بأنه لا يزال محتجزاً في الحبس الإنفرادي ولكنه لم يعد مقيد اليدين والرجلين. |
Mais la mort du système n'est intervenue que lorsque ses responsables ont compris qu'il n'était plus économiquement rentable pour eux. | UN | ولكن النتيجة لم تحقق إلا عندما أدرك مرتكبو النظام أنه لم يعد ذات فائدة اقتصادية بالنسبة لهم. |
Dans les années 90, il n'était plus aussi évident de définir les projets du Fonds comme étant une série d'efforts isolés et autonomes. | UN | وبحلول التسعينات لم يعد من السهل وصف المشاريع المدرجة في حافظة الصندوق بأنها مجموعة من الجهود المستقلة المنفردة. |
il n'était plus possible de se cantonner au marché national lorsque la concurrence s'avivait aussi bien sur ce marché qu'à l'étranger. | UN | كما أن البقاء داخل البلد بينما تزداد المنافسة في الداخل والخارج على السواء لم يعد خياراً مطروحاً. |
Par conséquent, il n'était plus possible de mener une enquête préliminaire en vertu du Code de procédure pénale. | UN | وبناء عليه، لم يعد ممكناً إجراء تحقيق أولي بموجب قانون الإجراءات القضائية. |
Compte tenu de la prépondérance des stratégies axées sur les mécanismes de marché dans les années 80, il n'était plus jugé acceptable d'intervenir sur les marchés. | UN | وفي ظل هيمنة الإستراتيجيات المركزة على السوق في ثمانينات القرن الماضي، رئي أن التدخل في الأسواق لم يعد مقبولاً. |
La délégation, enfin, a indiqué qu'il n'était plus nécessaire d'obtenir une autorisation de sortie du territoire pour quitter le pays. | UN | وفيما يتعلق بتأشيرات الخروج, لم يعد هذا النظام قائماً في إكوادور. |
La délégation, enfin, a indiqué qu'il n'était plus nécessaire d'obtenir une autorisation de sortie du territoire pour quitter le pays. | UN | وفيما يتعلق بتأشيرات الخروج, لم يعد هذا النظام قائماً في إكوادور. |
Je doute que papa aurait laissé son argent à une femme auquel il n'était plus marié et avec laquelle il ne s'entendait plus. | Open Subtitles | أشك وبشدة أن والدي تعمد ترك المال لامرأة لم يعد متزوجاً منها ولا يتوافق معها أبداً |
Je sais juste qu'il n'était plus le même homme après ça. | Open Subtitles | كل ما أعرفهُ انهُ لم يعد نفس الشخص بعد ذلك |
Tu n'avais pas à le tuer juste parce qu'il n'était plus normal. | Open Subtitles | ما كان لزاما ً عليك أن تقتله فقط لأنه لم يعد طبيعيا ً بعد الآن. |
Depuis le mois de décembre il n'était plus séparé des autres détenus. | UN | ولم يعد يحتجز، اعتباراً من كانون الأول/ديسمبر، بمعزل عن السجناء الآخرين. |
il n'était plus possible de retarder davantage le règlement total des dettes diplomatiques. | UN | ولم يعد من الممكن إرجاء دفع كامل ديون البعثات الدبلوماسية. |
il n'était plus exigé des étudiantes qui tombaient enceintes qu'elles arrêtent leurs études. | UN | ولم يعد مطلوباً من الطالبات الحوامل التوقف عن تعليمهن. |
En 1996, le revenu moyen d'une famille rurale par membre de la famille était de 76% de celui d'une famille urbaine. En 1998, il n'était plus que de 71%. | UN | فقد كان متوسط دخل الفرد في الأسرة المعيشية الريفية 76 في المائة من دخل الفرد في الأسرة المعيشية الحضرية في عام 1996، وانخفض هذا الدخل إلى 71 في المائة في عام 1998. |
On a discuté. Le soir, son frère est venu le voir, et il n'était plus là. | Open Subtitles | تحادثنا، ومن ثم لاحقاً بتلك الأمسية أتى أخوه بحثاً عنه، لكنه كان قد اختفى |