Il s'est plaint de douleurs et a montré au SPT une ordonnance médicale qu'il avait reçue à l'hôpital et qu'il n'avait pas pu utiliser. | UN | وأضاف أنه يعاني من الألم وأطلع اللجنة الفرعية على وصفة طبية أُعطيت له في المستشفى ولكنه لم يتمكن من الحصول على الدواء. |
Il soutient que le témoin n'était pas en état de faire une déclaration, puisque la veille même il n'avait pas pu assister à un certain entretien. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الشاهد لم يكن أهلاً للإدلاء بأقواله بدليل أنه لم يتمكن من الحضور في اليوم السابق لاستجوابه. |
Il soutient que le témoin n'était pas en état de faire une déclaration, puisque la veille même il n'avait pas pu assister à un certain entretien. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن الشاهد لم يكن أهلاً للإدلاء بأقواله بدليل أنه لم يتمكن من الحضور في اليوم السابق لاستجوابه. |
Lorsqu'il a examiné la décision de rejet, le tribunal de grande instance s'est interrogé sur la question de savoir si l'auteur avait soumis de nouveaux faits ou éléments de preuve qu'il n'avait pas pu faire valoir précédemment et si les éléments produits allaient à l'encontre de la position prise dans la décision initiale. | UN | وفي أثناء إعادة نظر المحكمة المحلية في الرفض، نظرت المحكمة فيما إذا كان صاحب البلاغ قد تقدم بوقائع أو أدلة جديدة لم يكن قد قدمها من قبلُ، وما إذا كانت البنود المضافة ستؤثر أيضاً على الموقف المتخذ في القرار الأصلي. |
Comme l'auteur avait refusé, il n'avait pas pu obtenir la déclaration et donc il lui était impossible de former recours. | UN | وبما أن صاحب البلاغ رفض ذلك، فلم يتيسر الحصول على الإقرار، وبذلك لم يتسن له الاستئناف. |
L'auteur n'a pas non plus précisé pourquoi il n'avait pas pu exposer cette situation aux autorités, alors qu'il avait essuyé plusieurs rejets de sa demande de protection. | UN | كما أن صاحب البلاغ لم يبين سبب عدم تمكنه من عرض هذه الظروف على السلطات، رغم صدور عدة قرارات سلبية بحقه فيما يتعلق بطلبه الحصول على الحماية. |
Toutefois, il n'avait pas pu empêcher de nouveaux patients de s'y rendre. | UN | غير أنه لم يستطع منع مرضى جدد من الوصول إلى المركز. |
Il a déclaré que, s'il s'était acquitté de bonne foi de ses devoirs, il n'avait pas pu obtenir le résultat voulu faute des moyens financiers nécessaires. | UN | وذكر أنه على الرغم من أدائه لمهامه بنوايا حسنة، لم يتمكن من تحقيق نتائج لأنه يفتقر إلى السلطة المالية اللازمة. |
il n'avait pas pu voir lequel des deux avait tiré la balle mortelle parce qu'il essayait d'échapper à la vue des deux agresseurs. | UN | غير أنه لم يتمكن من رؤية الذي أطلق الرصاصة القاتلة ﻷنه كان يحاول الاختباء من الرجلين. |
Le Comité relève cependant que l'auteur a porté à la fin du calendrier d'examen du dossier une note indiquant qu'il n'avait pas pu examiner la totalité du dossier. | UN | غير أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ قد أدرج ملحوظة أسفل الجدول تفيد بأنه لم يتمكن من استعراض ملف القضية كاملاً. |
À son arrivée à Casablanca, il avait été placé en garde à vue dans un endroit qu'il n'avait pas pu identifier car il y avait été emmené les yeux bandés. | UN | وعند وصوله إلى الدار البيضاء، وضع قيد الاحتجاز في مخفر للشرطة لم يتمكن من تحديد مكانه لأنه اقتيد إليه معصوب العينين. |
Il affirmait également qu'il n'avait pas pu obtenir de réparation, en violation de l'article 14 de la Convention. | UN | وادعى، علاوة على ذلك، أنه لم يتمكن من الحصول على تعويض، مما يشكل انتهاكاً للمادة 14 من الاتفاقية. |
Entretemps, le requérant avait décidé de quitter Sri Lanka, car il n'avait pas pu retrouver un emploi et certaines personnes étaient à sa recherche. | UN | وفي غضون ذلك، قرر صاحب الشكوى مغادرة سري لانكا، لأنه لم يتمكن من العثور على عمل كما كان مطارداً. |
Entretemps, le requérant avait décidé de quitter Sri Lanka, car il n'avait pas pu retrouver un emploi et certaines personnes étaient à sa recherche. | UN | وفي غضون ذلك، قرر صاحب الشكوى مغادرة سري لانكا، لأنه لم يتمكن من العثور على عمل كما كان مطارداً. |
Le Comité relève cependant que l'auteur a porté à la fin du calendrier d'examen du dossier une note indiquant qu'il n'avait pas pu examiner la totalité du dossier. | UN | غير أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ قد أدرج ملحوظة أسفل الجدول تفيد بأنه لم يتمكن من استعراض ملف القضية كاملاً. |
Il a ajouté qu'il s'agissait de deux hommes blancs et il a décrit comment ils étaient habillés; quant à savoir s'il pourrait les identifier à partir de photographies, il a répondu par la négative en faisant valoir qu'il n'avait pas pu bien les voir. | UN | وقد أكد أنه قال إنهما من البيض ووصف الملابس التي كانا يرتديانها، ولكن عندما سئل هل بإمكانه التعرف عليهما إذا رأى صورا لهما أجاب بالنفي متعللا بأنه لم يتمكن من رؤيتهما بوضوح. |
58. L'Iraq a déclaré qu'il n'avait pas pu produire localement les turbopompes nécessaires aux moteurs de missile interdits. | UN | ٥٨ - أعلن العراق أنه لم يتمكن من إنتاج المضخات التوربينية محليا لاستخدامها في محركات القذائف المحظورة. |
Lorsqu'il a examiné la décision de rejet, le tribunal de grande instance s'est interrogé sur la question de savoir si l'auteur avait soumis de nouveaux faits ou éléments de preuve qu'il n'avait pas pu faire valoir précédemment et si les éléments produits allaient à l'encontre de la position prise dans la décision initiale. | UN | وفي أثناء إعادة نظر المحكمة المحلية في الرفض، نظرت المحكمة فيما إذا كان صاحب البلاغ قد تقدم بوقائع أو أدلة جديدة لم يكن قد قدمها من قبلُ، وما إذا كانت البنود المضافة ستؤثر أيضاً على الموقف المتخذ في القرار الأصلي. |
Comme l'auteur avait refusé, il n'avait pas pu obtenir la déclaration et donc il lui était impossible de former recours. | UN | وبما أن صاحب البلاغ رفض ذلك، فلم يتيسر الحصول على الإقرار، وبذلك لم يتسن له الاستئناف. |
L'auteur n'a pas non plus précisé pourquoi il n'avait pas pu exposer cette situation aux autorités, alors qu'il avait essuyé plusieurs rejets de sa demande de protection. | UN | كما أن صاحب البلاغ لم يبين سبب عدم تمكنه من عرض هذه الظروف على السلطات، رغم صدور عدة قرارات سلبية بحقه فيما يتعلق بطلبه الحصول على الحماية. |