"il n'en reste pas moins" - Translation from French to Arabic

    • بيد
        
    • هذا لا يمنع من
        
    • وتبقى الحقيقة
        
    • ومع ذلك فمن المؤكد
        
    • ومع ذلك لا تزال
        
    • لا ينفي
        
    • فلا تزال هناك
        
    • غير أنه لا تزال هناك
        
    • غير أن هذا لا
        
    il n'en reste pas moins que le manque de crédits a suscité des inquiétudes sur la viabilité de la Caisse. UN بيد أن نقص الموارد الملموسة لدعم أعمال الصندوق أثار القلق بشأن قابلية استمراره.
    il n'en reste pas moins que ce sont les Etats qui doivent fournir l'impulsion et le support principal aux activités de l'Organisation. UN بيد أنه يجب ألا يغيب عن البال أبدا أن الدول اﻷعضاء هي القوة الداعمة للمنظمة الدولية.
    il n'en reste pas moins qu'il faut améliorer les instruments à la disposition des gouvernements, particulièrement en ce qui concerne l'application des lois, si l'on veut garantir le respect intégral de ces droits. UN بيد أنـــه يجب تحسين أدوات الحكم، لا سيما ما يتعلق منها بإنفــــاذ القوانين، لكفالة الاحترام التام لحقوق الانسان.
    il n'en reste pas moins que l'ONU peut jouer un rôle positif et utile dans ce processus. UN بيد أن دور اﻷمم المتحدة في هذه العملية، يمكن أن يكون إيجابيا ومفيدا.
    il n'en reste pas moins que les indices de fécondité et les taux d'utilisation sont très différents selon qu'il s'agit de zones urbaines ou de zones rurales. UN بيد أن معدلات الخصوبة واستخدام وسائل منع الحمل تختلف اختلافا ملحوظا بين سكان الريف وسكان الحضر.
    il n'en reste pas moins que, bien coordonnés, le désarmement, la démobilisation et la réintégration d'une part et la justice transitionnelle de l'autre peuvent se renforcer mutuellement. UN بيد أنه متى رُبط بين عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وعمليات العدالة الانتقالية على نحو ملائم، يمكن لكل منهما عندئذ أن تعزز الأخرى بصورة إيجابية.
    il n'en reste pas moins que c'est à la Cour suprême de saisir le Conseil constitutionnel, ce qu'elle n'a pas encore fait, même lorsqu'elle a été appelée à le faire dans de récentes affaires judiciaires. UN ولكن حتى في هذه الحالة، فالمحكمة العليا هي المسؤولة عن إحالة المسألة إلى المجلس. بيد أنها لم تمارس هذا الحق بعدُ حتى عندما طُلب منها القيام بذلك في بعض القضايا المعروضة على المحاكم في الآونة الأخيرة.
    il n'en reste pas moins préoccupé par la méconnaissance des dispositions de la Convention par le grand public, en général, et les enfants, en particulier. UN بيد أن اللجنة تظلّ تشعر بالقلق إزاء تدنِّي الوعي بأحكام الاتفاقية وسط الجمهور بوجه عام والأطفال بوجه خاص.
    il n'en reste pas moins que l'on peut douter de la possibilité de respecter la date cible de 2014 pour la conformité aux normes. UN بيد أن ذلك يثير شكوكاً بشأن إمكانية بلوغ هدف الامتثال في 2014.
    il n'en reste pas moins que, lorsque les facteurs de risque sont multipliés, ceci peut déclencher un cycle négatif dont les effets peuvent se faire sentir tout au long de la vie, et de génération en génération. UN بيد أنه عندما تتضاعف عوامل الخطر، يمكن أن تبدأ دورة سلبية، قد تُستشعر آثارها طيلة حياة الطفل، بل وعبر الأجيال.
    il n'en reste pas moins que si ces défauts persistent, le personnel de l'ONUDC risque de se concentrer sur des activités qui n'occupent pas une place centrale dans la stratégie de l'Office. UN بيد أنه مع استمرار عدم التوافق، هناك خطر يتمثل في أن تتركز جهود المكتب على الأنشطة التي ليست مركزية في استراتيجيته.
    il n'en reste pas moins que l'on peut douter de la possibilité de respecter la date cible de 2014 pour la conformité aux normes. UN بيد أن ذلك يثير شكوكاً بشأن إمكانية بلوغ هدف الامتثال في 2014.
    il n'en reste pas moins que la question de la définition d'une mission politique spéciale est importante. UN بيد أن المناقشة المتعلقة بتصنيفها كبعثة سياسية خاصة تثير قضية هامة.
    il n'en reste pas moins que ce processus est d'une longueur excessive. UN بيد أن المجلس يرى بأن هذه العملية طويلة بدون مبرر.
    il n'en reste pas moins qu'ils devront avoir à leur disposition et sous leur contrôle immédiat les connaissances, le savoir-faire et la gamme de compétences voulus pour : UN بيد أن الأمر الضروري للبلدان النامية والحكومات بصفة عامة هو أن تكون تحت تصرفهم ورهن مشيئتهم المعلومات، والمعرفة، ونطاق المهارات التي تمكنهم من القيام بما يلي:
    il n'en reste pas moins que l'analphabétisme chez les adultes continue de poser un problème majeur. UN بيد أن أمية الكبار لا تزال تمثل مشكلا رئيسيا.
    il n'en reste pas moins qu'elle peut être expresse et qu'il arrive en effet qu'un État fasse savoir expressément qu'il accepte la réserve. UN غير أن هذا لا يمنع من أن يكون القبول صريحاً وأن تشعر الدولة صراحة بأنها تقبل التحفظ.
    il n'en reste pas moins que l'écart entre pays riches et pays pauvres persiste et dans certains cas s'élargit dans des proportions dangereuses. UN وتبقى الحقيقة التي مفادها أن الفجوة بين الدول الغنية والدول الفقيرة لا تزال قائمة، وأن هذه الفجوة تتسع لتصل إلى أبعاد خطيرة في بعض الحالات.
    448. il n'en reste pas moins que la SAT a effectivement subi un préjudice du fait qu'elle n'a pu ni produire ni vendre son pétrole au cours de la période de l'invasion et de la reconstruction. UN 448- ومع ذلك فمن المؤكد أن الشركة قد تكبدت خسارة حقيقية بسبب عدم قدرتها على انتاج النفط وبيعه أثناء الغزو وأثناء فترة استعادة النشاط.
    il n'en reste pas moins que les politiques et programmes de développement continuent à être élaborés comme si tous les producteurs du secteur agricole étaient des hommes. UN ومع ذلك لا تزال السياسات والبرامج اﻹنمائية توضع كما لو كان جميع المنتجين الزراعيين من الرجال.
    Même si, selon les sondages, le public approuve cette distinction, il n'en reste pas moins que c'est l'État qui a adhéré au Pacte et qui est tenu de l'appliquer car le Pacte protège l'individu avant la famille. UN ولو أن الجمهور العام يوافق، حسبما تفيد استطلاعات الرأي العام، على هذا التمييز فإن هذا لا ينفي كون الدولة انضمت إلى العهد وكونها ملزم نتيجة لذلك بتطبيقه لأن العهد يوفر الحماية للفرد قبل الأسرة.
    Si les réalisations en Afghanistan sont impressionnantes, il n'en reste pas moins vrai que d'énormes tâches doivent encore être accomplies. UN ولكن إذا كانت الإنجازات التي تحققت في أفغانستان مدهشة، فلا تزال هناك مهام جسام ينبغي القيام بها.
    il n'en reste pas moins, au niveau de l'application, des lacunes qu'il faut combler. UN غير أنه لا تزال هناك ثغرات في التنفيذ تدعو الحاجة إلى تداركها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more