"il n'est pas certain" - Translation from French to Arabic

    • وليس من الواضح
        
    • ليس من الواضح
        
    • ليس من المؤكد
        
    • ومن غير الواضح
        
    • فليس من المؤكد
        
    • ومن المشكوك فيه
        
    • من غير الواضح
        
    • وقد لا يكفي
        
    • ومن غير المؤكد
        
    • من غير المؤكد
        
    • ولم يتضح
        
    • فليس من الواضح
        
    • قد يُطرح السؤال
        
    • قد لا يتوفر
        
    • وليس مؤكداً
        
    il n'est pas certain que cette personne ait participé à l'attaque. UN وليس من الواضح ما إذا كان الرجل مشتركا في الهجوم.
    il n'est pas certain qu'il faille prévoir une exception particulière dans le présent projet d'articles. UN وليس من الواضح ما إذا كانت هناك حاجة لإدخال استثناء خاص في مشاريع المواد الحالية.
    Mais il n'est pas certain que nous ayons créé une Organisation qui soit à la mesure des multiples nouvelles demandes qui lui sont adressées. UN وفي الوقت نفسه، ليس من الواضح أننا أنشأنا منظمة متعادلة مع مهمة الوفاء بالمطالب الجديدة.
    Cependant, il n'est pas certain que tous les pays en développement seront en mesure de tirer parti de ces possibilités de bond technologique. UN بيد أنه ليس من المؤكد أن كل بلد نامٍ سيكون في وضع يسمح لـه بالاستفادة من هذه الفرص لتجاوز المراحل التكنولوجية.
    il n'est pas certain que ces deux conditions soient les mêmes. UN ومن غير الواضح ما إذا كان هذان المتطلبان متطابقين.
    De plus, il n'est pas certain que toutes ces entités doivent être juridiquement mises sur le même pied. UN وفضلاً عن ذلك، فليس من المؤكد أن تتم معاملة جميع هذه الهيئات على نفس المستوى من الناحية الحقوقية.
    il n'est pas certain que les livraisons, à elles seules, puissent compenser les carences des installations, le gaspillage de la part des consommateurs, qui contribue au manque de pression dans les conduites ou la détérioration continue de l'ensemble du système. UN ومن المشكوك فيه أن تكون اللوازم وحدها كافية لمعادلة القيود في تصميم النظم وإهدار المياه من جانب المستهلكين مما يساهم في وجود ضغط غير كاف في الشبكة، أو استمرار تدهور النظام ككل.
    Toutefois, il n'est pas certain que le Gouvernement libérien mettra au nombre de ses priorités la récupération des avoirs volés pendant le régime Taylor. UN بيد أنه من غير الواضح ما إذا كانت حكومة ليبريا ستختار جعل استعادة الأصول المسروقة خلال فترة حكم تايلور من أولوياتها.
    il n'est pas certain qu'elles relèvent de la compétence de l'une quelconque des procédures spéciales existantes; pourtant, elles doivent faire face à la perspective d'un bouleversement complet de leurs modes de vie et de subsistance. UN وليس من الواضح ما إذا كان وضعهم يدخل في نطاق أي إجراءات خاصة، ومع ذلك فهم يعانون من اضطراب تام في حياتهم ومعيشتهم.
    il n'est pas certain que cette solution puisse être adoptée par les fonds et les programmes; UN وليس من الواضح ما إذا كان يمكن تطبيق هذه الخبرة على الصناديق والبرامج؛
    il n'est pas certain que ce soit ce que souhaitait le CCI. UN وليس من الواضح ما إن كانت وحدة التفتيش المشتركة تقصد ذلك التسلسل للأحداث.
    Apparemment, M. Saddam Hussein ne peut rencontrer son avocat qu'en présence de fonctionnaires américains, et il n'est pas certain qu'il puisse le rencontrer aussi souvent que la complexité de l'affaire l'imposerait. UN ومن الواضح أن صدام حسين لا يستطيع مقابلة محاميه إلا بحضور مسؤولين أمريكيين. وليس من الواضح ما إذا كان بإمكانه مقابلة محاميي الدفاع بصورة كافية لما تستوجبه قضية على هذا القدر من التعقيد.
    En réponse, beaucoup de pays se sont engagés à assainir leur budget, mais il n'est pas certain que cela suffise pour écarter le risque de nouvelles crises de la dette. UN واستجابة لذلك، التزمت بلدان عديدة بضبط أوضاع المالية العامة، لكن ليس من الواضح أن هذا سيكون كافيا لدرء أزمات الديون.
    Cependant, il n'est pas certain que l'Assemblée générale doive formuler une demande à cet égard. UN بيد أنه ليس من الواضح ما إذا كانت هناك حاجة إلى طلب يصدر عن الجمعية العامة في هذا الصدد.
    Cependant, il n'est pas certain que le Conseil en ait pleinement tenu compte lorsqu'il a pris ses décisions. UN ولكن ليس من الواضح ما إذا كانت هذه الآراء والمقترحات قد أُخذت بعين الاعتبار لدى اتخاذ القرارات.
    Quoi qu'il en soit, il n'est pas certain que le procureur maintienne les poursuites contre William Stobie. UN وعلى أية حال، ليس من المؤكد أن رئيس النيابة العامة سيبدأ بالفعل ملاحقة وليم ستوبي.
    Il relève qu'il n'est pas certain que la totalité des fonds demandés seront nécessaires. UN وتشير اللجنة إلى أنه ليس من المؤكد أن هناك حاجة إلى كامل المبالغ المطلوبة.
    il n'est pas certain qu'Ast - Holzmann serait parvenue à les renégocier même si l'invasion et l'occupation du Koweït n'avaient pas eu lieu. UN ومن غير الواضح ما إذا كانت أست هولتسمان لتوفق في إعادة التفاوض على تلك الديون حتى لو أن غزو العراق واحتلاله الكويت لم يحدثا.
    Un nouveau système de suivi ayant été approuvé, il n’est cependant pas certain qu’un rapport du Secrétaire général reste nécessaire. UN ورغم أن الموافقة تمت على نظام جديد للمتابعة فليس من المؤكد أن الحاجة إلى تقرير من الأمين العام ما زالت قائمة.
    Malheureusement, beaucoup de ces modifications ont été finalement rejetées et, dans certains cas, il n'est pas certain que les modifications approuvées aient constitué un progrès tangible. UN ولﻷسف فقد تم رفض الكثير منها في نهاية المطاف، ومن المشكوك فيه في بعض الحالات أن تكون التعديلات التي اعتُمدت ممثلة لتقدم ملموس.
    Même si les dirigeants du Hizbul Islam ont parfois approuvé ces tactiques, il n'est pas certain que l'organisation y ait eu effectivement recours. UN وإذا كان قادة حزب الإسلام أقروا أحياناً هذه الوسائل، يظل من غير الواضح ما إذا كانت قد استُخدمت فعلاً من جانب الحزب.
    Dans la mesure où l'on recourt désormais moins aux agents d'exécution en tant que modalité de gestion des projets financés par le PNUD, il n'est pas certain qu'on gagnerait en efficacité en changeant les pratiques actuelles. UN وقد لا يكفي تغيير الممارسات الراهنة، بالنظر إلى تضييق نطاق استخدام أسلوب التنفيذ عن طريق الوكالات في إدارة المشاريع التي يدعمها البرنامج الإنمائي.
    il n'est pas certain, au regard de la Convention de Vienne sur le droit des traités, que cet objectif puisse toujours être atteint. UN ومن غير المؤكد في ضوء اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات ما إذا كان من المستطاع دائما تحقيق الهدف المشار إليه.
    Cela étant, il n'est pas certain que ce processus va durer, surtout en cas de récession mondiale. UN بيد أن من غير المؤكد أن تستمر هذه العملية، وبصفة خاصة إذا حدث ركود عالمي.
    il n'est pas certain que chaque opération de maintien de la paix procède régulièrement à de tels examens. UN ولم يتضح للجنة ما إذا كانت كل واحدة من عمليات حفظ السلام تجري استعراضات منتظمة من هذا القبيل.
    Même si la liberté de choix était importante, il n'est pas certain que les principes de base autorisent une grande marge de manœuvre les passifs ne peuvent se transformer tout à coup en actifs, ni les recettes en dépenses, etc. UN وحتى لو كانت حرية الاختيار هامة فليس من الواضح أن المبادئ الأساسية تسمح بقدر كبير من الحرية - فالأصول لا يمكن أن تتحول فجأة إلى خصوم، كما أن الايرادات لا تصبح نفقات، وهلمجرا.
    4.9 Deuxièmement, il n'est pas certain que le traitement auquel les auteurs risqueraient d'être soumis à leur retour en République arabe syrienne et en Chine serait tel qu'il relèverait de l'article 7 du Pacte. UN 4-9 ثانياً، قد يُطرح السؤال عما إذا كانت " المعاملة " التي يدعي صاحبا البلاغ خطر تعرضهما لها عند عودتهما إلى سوريا والصين تكفي لتطبيق المادة 7 من العهد.
    43. Vu la durée relativement courte de la session et le nombre de points inscrits à son ordre du jour, il n'est pas certain qu'un texte complet du projet de rapport soit disponible à la fin de la session. UN ٣٤- بالنظر إلى القصر النسبي لفترة انعقاد الدورة وعدد بنود جدول اﻷعمال، قد لا يتوفر مشروع نص كامل للتقرير في نهاية الدورة.
    il n'est pas certain qu'à l'heure actuelle, les instruments de l'APD soient bien adaptés pour que l'aide parvienne aux véritables acteurs de la LCD et du gestion durable des sols, à savoir les agriculteurs et les éleveurs. UN وليس مؤكداً أن تكون أدوات المساعدة الإنمائية الرسمية ملائمة بما يكفي لوصول المساعدة إلى الفاعلين الحقيقيين في مجال مكافحة التصحر والإدارة المستدامة للأراضي، ألا وهم المزارعون ومربو الماشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more