"il n'est pas surprenant" - Translation from French to Arabic

    • وليس من المستغرب
        
    • فليس من المستغرب
        
    • ليس من المستغرب
        
    • ولا عجب في
        
    • ولا غرابة في
        
    • وليس من المفاجئ
        
    • وليس غريبا
        
    • ليس من المفاجئ
        
    • لا غرابة
        
    • ولا غرو
        
    • لا عجب
        
    • لا يكون من المستغرب
        
    • وليس من المدهش
        
    • ليس بالغريب
        
    • لا غرو
        
    Au vu du faible taux de réponse de ces organisations, il n'est pas surprenant que les chiffres soient aussi peu élevés. UN وليس من المستغرب انخفاض الأرقام نظراً لتدني معدلات الرد من هذه المنظمات.
    il n'est pas surprenant que la plupart des projets de résolution présentés à la Commission relèvent de ce groupe. UN وليس من المستغرب أن معظم مشاريع القرارات المعروضة في هذه اللجنة تتعلق بهذه المجموعة.
    il n'est pas surprenant qu'une entreprise de cette ampleur exige des efforts soutenus de toutes les délégations intéressées. UN فليس من المستغرب أن يحتاج عمل رئيسي من هذا النوع إلى جهود دؤوبة تبذلها جميع الوفود المهتمة.
    il n'est pas surprenant dès lors que les Serbes continuent de bafouer ouvertement les résolutions du Conseil de sécurité. UN لذلك ليس من المستغرب أن يواصل الصرب استهزاءهم العلني بقرارات مجلس اﻷمن.
    il n'est pas surprenant que les frontières territoriales et les juridictions qui y correspondent entravent les investigations. UN ولا عجب في أن من شأن الحدود الإقليمية وما يناظرها من ولايات أن تعرقل التحقيقات.
    il n'est pas surprenant que les membres du Groupe de contact aient attiré notre attention sur le fait que ce document est très précieux pour le processus de paix en Croatie, en particulier à l'heure actuelle. UN ولا غرابة في أن أعضاء مجموعة الاتصال أكدوا لنا قيمة هذه الوثيقة بالنسبة لعملية السلم في كرواتيا، وخاصة في الوقت الراهن.
    il n'est pas surprenant que ce rapport confirme les disparités et la pauvreté endémique dont nous connaissons tous l'existence. UN وليس من المفاجئ أن يؤكد التقرير أوجه التفاوت وتفشي الفقر، وهو أمر نعرف جميعا أنه موجود.
    il n'est pas surprenant que nous chérissions aujourd'hui la paix instaurée. UN وليس غريبا أن نعتز اليوم بالسلام الذي حققناه.
    Étant donné l'importance particulière accordée à l'Afrique dans la Convention, il n'est pas surprenant qu'une grande partie de nos ressources soit affectée à des activités sur ce continent. UN ونظراً للتركيز الخاص على أفريقيا في الاتفاقية، ليس من المفاجئ أن يتم تخصيص حصة كبيرة من مواردنا للعمل في هذه القارة.
    Pourquoi un phénomène aussi vil persiste-t-il? il n'est pas surprenant que la recherche du profit au détriment des faibles soit une cause fondamentale du problème. UN ولمــاذا تستمر هذه الظاهرة الشريرة في الوجود؟ لا غرابة في ذلك، فالجشع المفرط الذي يستغل الضعفاء من أجل تحقيق ربح سريع يكمن في صلب المشكلة.
    Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que les prix mondiaux aient diminué. UN وليس من المستغرب إذن حدوث انخفاض في الأسعار العالمية لهذه الفاكهة.
    il n'est pas surprenant qu'une fois de plus, aucun consensus n'ait été possible et que l'on ait une fois de plus débattu fiévreusement des différentes questions. UN وليس من المستغرب مرة أخرى أنه لم يمكن التوصل إلى أي توافق في الآراء وأنه تمت فقط مناقشة مختلف القضايا مجددا بحماس.
    il n'est pas surprenant que le taux d'analphabétisme soit élevé chez les gitans et les gens du voyage et que ceux-ci soient peu nombreux à aller à l'université. UN وليس من المستغرب أن تكون معدلات الأمية بين الغجر والرُحّل عالية والالتحاق بالجامعة منخفضا.
    il n'est pas surprenant que les femmes qui dispensent des soins se sentent souvent dépassées, déprimées et seules. UN وليس من المستغرب أن ينوء حِمل المسؤولية في كثير من الأحيان بمقدمات الرعاية ويوهن من عزيمتهن ويجعلهن يشعرن بالوحدة.
    il n'est pas surprenant que les analyses coûts-avantages soient devenues une activité spécifique pour laquelle une assistance a été demandée par les États Membres répondant au questionnaire. UN فليس من المستغرب أن يكون تقييم التكاليف مقارنة بالفوائد واحدا من الأنشطة المحدَّدة التي طلبت الدول الأعضاء الحصول على المساعدة بشأنها في ردها على الدراسة الاستقصائية.
    Sachant que 58 % de la population étudiée étaient âgés de 35 ans et moins, 14 % étant âgés de moins de 18 ans, il n'est pas surprenant que jusqu'à 25 % des personnes interrogées en zones urbaines et 12 % des personnes interrogées en zones rurales aient indiqué consacrer la plupart de leur temps aux études. UN وبما أنّ 58 في المائة من نساء المجموعة التي شملتها الدراسة يبلغن من العمر 35 عاماً وما دون، و14 في المائة منهنّ دون سنّ الثامنة عشرة، فليس من المستغرب أن تشير نسبة 25 في المائة و12 في المائة في المنطقتين الحضرية والريفية على التوالي إلى أنّ الدراسة مهنتهنّ الأساسية.
    il n'est pas surprenant que la partie arménienne tente à nouveau de fourvoyer la communauté internationale. UN وفي الواقع ليس من المستغرب قيام الجانب الأرمني مرة أخرى بمحاولة فاشلة لتضليل المجتمع الدولي.
    il n'est pas surprenant que les pays les plus touchés par le paludisme soient aussi les moins prospères. UN ولا عجب في أن الدول الأشد تضررا من الملاريا هي الأقل رخاء.
    il n'est pas surprenant de constater que, par rapport aux autres segments de la population, les questions relatives aux personnes âgées ont rarement été abordées par les États membres. UN ولا غرابة في أن مسائل المسنين، مقارنة مع شرائح السكان الأخرى، نادراً ما تتطرق لها الدول الأعضاء.
    il n'est pas surprenant que la raison donnée pour expliquer la détérioration de la qualité des communiqués de presse est que le service compétent manque d'attachés de presse familiarisés avec le langage technique de la Cinquième Commission. UN وليس من المفاجئ أن الافتقار إلى الموظفين الصحفيين الذين ألِفوا العبارات الفنية التي تستخدمها اللجنة الخامسة قد ذكر كسبب لتدهور نوعية النشرات الصحفية.
    il n'est pas surprenant qu'elle ait déclenché une nouvelle vague de violence et de terreur contre les Serbes et autres non-Albanais. UN وليس غريبا أن الزيارة تبعتها موجة أخرى من العنف والإرهاب ضد الصرب وسواهم من غير الألبانيين.
    il n'est pas surprenant que la plupart des résolutions soumises à la Commission appartiennent à ce groupe. UN ليس من المفاجئ أن معظم القرارات التي قُدمت في هــذه اللجنـــة تتصل بهذه المجموعة.
    En de telles circonstances, il n'est pas surprenant que l'évaluation indique que la majorité des résultats du PNUD en matière de renforcement des capacités sont liés à la mise en œuvre de stratégies opérationnelles, aux interventions à l'échelon infranational et à l'efficacité de l'aide. UN وفي ظل هذه الظروف، لا غرابة أن يلاحظ التقييم أن معظم النتائج التي حققها البرنامج الإنمائي في مجال تنمية القدرات ذات صلة بتنفيذ الاستراتيجيات التنفيذية والتدخلات على الصعيد دون الوطني وفعالية المعونة.
    il n'est pas surprenant qu'il n'y ait pas de pratique des États en faveur de la protection des équipages par l'État d'immatriculation de l'engin spatial. UN ولا غرو في انعدام أي ممارسة للدول تؤيد حماية الطاقم من قبل دولة تسجيل المركبة الفضائية.
    Étant donné cette tradition bien établie d'une coopération étroite, il n'est pas surprenant que notre Communauté souhaite développer ses relations avec l'ONU. UN في ضوء هذا التقليد الراسخ من التعاون الوثيق، لا عجب في أن ترغب جماعتنا الكاريبية في تعزيز علاقاتها مع اﻷمم المتحدة.
    En fait, compte tenu de la portée des très importants problèmes en question, il n'est pas surprenant que le consensus n'ait pas pu être atteint sur les principaux points. UN وبالنظر إلى اﻷهمية بعيدة المدى للقضايا التي ينطوي عليهـــا هــــذا الموضــــوع، قـد لا يكون من المستغرب أن توافق اﻵراء حول المسائل الرئيسية ظل بعيد المنال.
    il n'est pas surprenant que cette oeuvre soit encore loin d'être achevée, comme le montre le rapport présenté par le Secrétaire général. UN وليس من المدهش أن هذا الفهم لا يزال بعيدا عن الكمال، كما أوضحه تقرير اﻷمين العام.
    De l'avis de la requérante, il n'est pas surprenant que les autorités égyptiennes nient que la torture ait été pratiquée. UN وتذهب وجهة نظر صاحبة الشكوى إلى أن إنكار المسؤولين المصريين للتعذيب هو أمر ليس بالغريب.
    il n'est pas surprenant qu'une démarche et une méthode de travail aussi superficielles aient abouti à des jugements extrêmement partiaux et à des conclusions inexactes. UN ولذا لا غرو أن هذا النهج الخاطئ وهذا العمل الخاطئ قد أسفرا عن أحكام شديدة التحيز وعن استنتاجات تفتقر إلى الدقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more