"il ne faut pas oublier que" - Translation from French to Arabic

    • وينبغي ألا ننسى أن
        
    • ويجب ألا ننسى أن
        
    • وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن
        
    • يجب ألا ننسى أن
        
    • وينبغي التذكير بأن
        
    • ويجب ألا يغيب عن اﻷذهان أن
        
    • وينبغي أن يوضع في الحسبان أن
        
    • وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن
        
    • ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن
        
    • من المهم ألا يغيب عن الأذهان أن
        
    • لا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن
        
    • ولا يجب إغفال أن
        
    • يجب ألا يغيب عن الذهن أن
        
    • يجب أن يوضع في الاعتبار أن
        
    • يجب ألا ينسى أن
        
    il ne faut pas oublier que le Zimbabwe a assumé la présidence du Conseil de sécurité lorsque celui-ci a autorisé la première guerre du Golfe. UN وينبغي ألا ننسى أن زمبابوي كانت في رئاسة مجلس الأمن عندما أذن بحرب الخليج الأولى.
    Enfin, il ne faut pas oublier que les violations constatées ont une incidence directe sur la réparation que le Comité doit demander quand il se prononce sur chaque communication. UN ويجب ألا ننسى أن لهذه الانتهاكات تأثيراً مباشراً على الجبر الذي ينبغي للجنة أن تطلبه عندما تصدر قرارها في بلاغ فردي ما.
    il ne faut pas oublier que le concept de base est une réaffectation et non pas une réduction de ressources. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المفهوم الكامن وراء الاقتراح هو إعادة تخصيص الموارد، وليس خفضها.
    Mais il ne faut pas oublier que les besoins d'Haïti sont à la fois considérables et urgents. UN غير أننا، يجب ألا ننسى أن احتياجات هايتي ملحة وكبيرة جدا.
    il ne faut pas oublier que les justiciables de la Cour sont des États souverains et non des individus. UN وينبغي التذكير بأن الأطراف التي تَمْثُل أمام المحكمة إنما هي دول ذات سيادة، وليست أفرادا أو شركات.
    il ne faut pas oublier que les Palestiniens qui sont bombardés et attaqués aujourd'hui seront demain les voisins éternels d'Israël. UN وينبغي ألا ننسى أن الفلسطينيين الذين يقصفون ويهاجمون اليوم سيصبحون جيران إسرائيل إلى الأبد.
    il ne faut pas oublier que le consensus sur le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 repose sur l'appui sans réserve de la communauté internationale, fondé sur un véritable partenariat. UN وينبغي ألا ننسى أن توافق اﻵراء حول برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات يقوم على الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي استنادا الى شراكة حقيقية.
    il ne faut pas oublier que le consensus sur le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 repose sur l'appui sans réserve de la communauté internationale, fondé sur un véritable partenariat. UN وينبغي ألا ننسى أن توافق اﻵراء حول برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات يقوم على الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي استنادا إلى شراكة حقيقية.
    il ne faut pas oublier que les sanctions ont été imposées essentiellement parce que le Libéria exportait son conflit en trafiquant des armes en échange de diamants. UN ويجب ألا ننسى أن الجزاءات فرضت أساساً لأن ليبريا كانت تصدر الصراع وتعمل على الاتجار بالماس لشراء الأسلحة.
    il ne faut pas oublier que l'Assemblée générale et la Première Commission sont des organes politiques représentant des États souverains. UN ويجب ألا ننسى أن الجمعية العامة واللجنة الأولى هيئتان سياسيتان تمثلان دولا ذات سيادة.
    il ne faut pas oublier que l'élaboration de mesures de vérification aux fins du nouveau traité ne sera pas chose facile. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن وضع تدابير تحقق فيما يتعلق بالمعاهدة الجديدة ليس بالمهمة اليسيرة.
    Pour autant, il ne faut pas oublier que ce qui empêche aujourd'hui l'Organisation des Nations Unies de s'acquitter de ses responsabilités en matière d'économie et de développement n'est pas l'absence de législations ou de plans d'action. UN ومع ذلك، يجب ألا ننسى أن ما يحول دون اضطلاع اﻷمم المتحدة اﻵن بمسؤولياتها الاقتصادية واﻹنمائية ليس الافتقار الى التشريعات أو خطط العمل.
    il ne faut pas oublier que les échanges d'information peuvent se faire dans des cadres régionaux et sous-régionaux, et que ces initiatives peuvent être menées parallèlement aux efforts de règlement du conflit dans la région en empêchant une nouvelle course aux armements et en servant de mesure de confiance significative. UN وينبغي التذكير بأن تبادل المعلومات يمكن أن يتم في الإطارين الإقليمي ودون الإقليمي، وأن هذه المبادرات يمكن أن تسير بالتوازي مع جهود تسوية النزاعات في المنطقة بمنع الاستمرار في سباقات التسلح واتخاذها كتدبير مهم لبناء الثقة.
    il ne faut pas oublier que la police nationale haïtienne est un corps de police jeune et sans expérience, qui manque encore de crédibilité; UN ويجب ألا يغيب عن اﻷذهان أن الشرطة الوطنية الهايتية هيئة حديثة التكوين لا خبرة لها وما زالت تفتقر الى الموثوقية؛
    il ne faut pas oublier que l'Etat exerce ses fonctions par l'intermédiaire de ses institutions et organes, et le cas échéant de ses subdivisions politiques. UN وينبغي أن يوضع في الحسبان أن الدولة تؤدي مهامها عن طريق وكالاتها ووسائلها، وعند الاقتضاء، عن طريق شُعبها السياسية الفرعية.
    En effet, il ne faut pas oublier que celle-ci jouera un rôle complémentaire de celui des juridictions nationales. UN وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن دور هذه اﻷخيرة سيكون متمما لدور المحاكم الوطنية.
    il ne faut pas oublier que les garçons sont également victimes d'abus et d'exploitation sexuelle. UN 57 - ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن الفتيان هم أيضا ضحايا لسوء المعاملة والاستغلال الجنسي.
    Dans le même temps, il ne faut pas oublier que les besoins et priorités de ces sociétés sont divers et il importe de reconnaître que l'État touché par le conflit est le mieux placé pour décider des meilleurs moyens de rétablir l'état de droit, commission vérité, système d'indemnisation des victimes du conflit ou autre mécanisme. UN وفي الوقت نفسه، من المهم ألا يغيب عن الأذهان أن احتياجات مجتمعات النزاع ومجتمعات ما بعد النزاع وأولوياتها متنوعة، والإقرار بأن الدولة المتأثرة بالنزاع أقدر على تعيين أنسب الوسائل لاستعادة سيادة القانون، سواء بفضل لجنة للتوصل إلى الحقيقة، أو نظام لتعويض ضحايا النزاع، أو آلية أخرى.
    De surcroît, il ne faut pas oublier que le consentement de l'organisation n'est rien d'autre que la combinaison des acceptations des États membres de l'organisation. UN علاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن قبول المنظمة ليس سوى حصيلة قبول الدول الأعضاء في المنظمة.
    il ne faut pas oublier que les méthodes de travail ont changé : avec l'automatisation de nombreuses tâches, le contexte physique n'est plus déterminant. UN ولا يجب إغفال أن أساليب العمل تغيرت وأن القوة البدنية لم تعد عاملا حاسما نتيجة للتشغيل الآلي للعديد من المهام.
    À ce propos, il ne faut pas oublier que l'ère de l'information, qui ouvre des perspectives de prospérité générale, renferme également le danger de l'exploitation économique, de l'éclatement de l'ordre social et de l'avènement d'une nouvelle époque de l'impérialisme et du colonialisme. UN غير أنه يجب ألا يغيب عن الذهن أن عصر المعلومات، الذي يبشر بعموم الرخاء على الجميع، ينطوي أيضا على خطر الاستغلال الاقتصادي، والتفتت الاجتماعي، وقيام حقبة جديدة من الإمبريالية والاستعمار.
    L'État partie ajoute qu'il ne faut pas oublier que l'autorité nationale chargée des entretiens avec les demandeurs d'asile est très bien placée pour apprécier les informations présentées par ceux-ci et évaluer la crédibilité de leurs affirmations. UN وتضيف الدولة الطرف أنه يجب أن يوضع في الاعتبار أن السلطة الوطنية التي تجري المقابلات المتعلقة باللجوء هي خير من يمكنه تقييم المعلومات المقدمة من ملتمس اللجوء وتقييم مدى مصداقية ادعاءاته.
    Mais il ne faut pas oublier que le nettoyage ethnique en tant qu'instrument politique a d'abord été conçu et appliqué par les plus hautes autorités croates. UN ولكن يجب ألا ينسى أن السلطات الكرواتية العليا هي أول من دبر ونفذ التطهير اﻹثني بوصفه وسيلة من وسائل السياسة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more