"il ne semble pas que" - Translation from French to Arabic

    • لا يبدو أن
        
    • ولا يبدو أن
        
    • لا يبدو أنه
        
    • ولا توجد دلائل كبيرة على أن
        
    • ويبدو أنه لا
        
    • ولا يوجد سوى القليل من
        
    • وليست هناك في الحقيقة أدلة على أن
        
    • ليس هناك ما يدل
        
    Quelque autre délégation souhaite-t-elle prendre la parole à ce stade ? il ne semble pas que cela soit le cas. UN هل يرغب أي وفد في أن يأخذ الكلمة في هذه اللحظة؟ لا يبدو أن الحال كذلك.
    Plusieurs pays frappent à la porte depuis des années, mais il ne semble pas que la question de l'élargissement de sa composition sera réexaminée de sitôt. UN وقد ظلت بلدان عديدة تقرع بابه لسنوات، ولكن لا يبدو أن مسألة توسيع المؤتمر سيعاد النظر فيها قريباً.
    Il y a donc lieu de regretter qu'une fraction seulement des fonds nécessaires pour reconstruire Haïti ait été reçue jusque-là et il ne semble pas que le reliquat soit bientôt disponible. UN وأعربت لذلك عن أسفها لعدم الوفاء حتى الآن سوى بجزء من الموارد المالية اللازمة لإعادة بناء هايتي معتقدة أنه لا يبدو أن المبلغ المستحق سيسدد عما قريب.
    il ne semble pas que le nouvel Ordre du jour pour le développement de l'Afrique dans les années 90 aura plus de succès. UN ولا يبدو أن البرنامج الجديد في افريقيا في التسعينات سيحقق بدوره قـــدرا أوفر من النجاح.
    il ne semble pas que la Commission nationale de l'égalité des chances ait beaucoup de pouvoir, ce pouvoir appartenant pour la plus grande partie au Ministère de l'égalité des chances. UN ولا يبدو أن اللجنة الوطنية لتكافؤ الفرص تملك السلطة الكافية لذلك، حيث أن معظم تلك السلطة من اختصاص وزارة تكافؤ الفرص.
    Bien que cette publication soit de nature générale, il ne semble pas que l'on ait expressément pris en considération, lors de son élaboration, les sources d'énergie nucléaires utilisées dans l'espace. UN وهذا المنشور، رغم أنه مكتوب بطريقة عامة، لا يبدو أنه يتناول رسميا مصادر القدرة النووية الفضائية في سياق تطويرها.
    Cela étant, il ne semble pas que le système pénitentiaire irlandais souffre d'un problème de surpopulation généralisée. UN ومع ذلك، لا يبدو أن نظام السجون الآيرلندي يعاني من مشكلة الاكتظاظ بوجه عام.
    Cependant, il ne semble pas que le Fonds soit en général utilisé de façon optimale. UN لكن لا يبدو أن الصندوق يُستخدَم على النحو الأمثل بشكل عام.
    De manière générale, il ne semble pas que les réactions aux déclarations interprétatives puissent être enfermées dans un carcan de règles formelles ou substantielles. UN وبشكل عام، لا يبدو أن ردود الفعل على الإعلانات التفسيرية يمكن أن تقيد بأغلال القواعد الشكلية أو الموضوعية.
    Dans le cas présent, il ne semble pas que la cour d'appel ait pris les mesures nécessaires pour veiller au respect de ce droit. UN وفي هذه القضية، لا يبدو أن محكمة الاستئناف قد اتخذت أية خطوة تكفل احترام هذا الحق.
    Dans le cas présent, il ne semble pas que la cour d'appel ait pris les mesures nécessaires pour veiller au respect de ce droit. UN وفي هذه القضية، لا يبدو أن محكمة الاستئناف قد اتخذت أية خطوة تكفل احترام هذا الحق.
    Malgré les appels lancés par la MONUG, il ne semble pas que les parties aient fait le moindre effort sérieux pour y mettre un terme. UN ورغم نداءات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة لا يبدو أن اﻷطراف تبذل جهدا جادا لوضع حد لتلك اﻷنشطة.
    Étant donné qu'il n'y a pas d'autres orateurs inscrits sur la liste, permettezmoi de demander si une autre délégation désire prendre la parole. il ne semble pas que cela soit le cas. UN وبما أنه لا يوجد أي متحدث آخر على القائمة، فهل هناك أي وفد آخر يود تناول الكلمة؟ لا يبدو أن هناك من يريد ذلك.
    il ne semble pas que l'on ait d'autre choix que le retour à la feuille de route. UN ولا يبدو أن هناك أي بديل عن العودة إلى خارطة الطريق.
    il ne semble pas que le texte de cette évaluation ou son résumé ait été communiqué au commandement des FPNU. UN ولا يبدو أن النص أو ملخصه قد أبلغ إلى قيادة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    il ne semble pas que les experts nationaux aient eu la possibilité d'évaluer les séminaires par écrit. UN ولا يبدو أن الفرصة أتيحت للخبراء المحليين لتقييم الحلقات الدراسية في شكل مكتوب.
    il ne semble pas que de tels arguments soient infondés à la lumière de la compétence de l'État partie de réguler son immigration. UN ولا يبدو أن هذه الحجج غير مبررة في ضوء اختصاصات الدولة الطرف في مجال إدارة الهجرة.
    il ne semble pas que la Conférence soit revenue sur la question par la suite. UN ٤٣٨ - ولا يبدو أن المؤتمر تناول تلك المسألة مرة أخرى بعد ذلك.
    il ne semble pas que des évaluations des acquis scolaires soient pratiquées dans tous les pays. UN ولكن لا يبدو أنه توجد في جميع البلدان اختبارات لحصائل التعليم.
    34. il ne semble pas que les pays en développement parties à ce genre d'accords en aient profité pour coopérer ou jeter les bases d'une coopération en matière de concurrence. UN 34- ولا توجد دلائل كبيرة على أن البلدان النامية الأطراف في مثل هذه الاتفاقات قد أفادت منها حتى الآن، سواء فيما يتعلق بالتعاون في مجال الإنفاذ أو فيما يتعلق بالتمهيد لذلك التعاون.
    il ne semble pas que la réunion plénière en cours ait expressément pour mandat de constituer la première réunion de la plateforme. UN ويبدو أنه لا توجد ولاية صريحة لكي يشكل الاجتماع العام الحالي الاجتماع العام الأول للمنبر.
    34. il ne semble pas que les pays en développement parties à ce genre d'accords en aient jusqu'à présent profité pour coopérer ou jeter les bases d'une coopération en matière de concurrence. UN 34- ولا يوجد سوى القليل من الأدلة على أن البلدان النامية الأطراف في مثل هذه الاتفاقات قد أفادت منها حتى الآن، سواء فيما يتعلق بالتعاون في مجال الإنفاذ أو فيما يتعلق بالتمهيد لذلك التعاون.
    il ne semble pas que les investisseurs étrangers aient davantage recours aux pratiques restrictives que des entreprises nationales. UN وليست هناك في الحقيقة أدلة على أن لجوء المستثمرين اﻷجانب إلى ممارسات تجارية تقييدية أكثر تواترا من لجوء الشركات المحلية إليها.
    Compte tenu des résultats de l'évaluation et du recul de la criminalité, il ne semble pas que l'hébergement pose un problème aigu dans les centres de détention. UN وإضافة إلى تقييم الأعمال الإجرامية والعمل على الحد منها ليس هناك ما يدل على وجود أزمة في مجال الإقامة بمرافق الاحتجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more