"il ne suffit pas de" - Translation from French to Arabic

    • ولا يكفي
        
    • لا يكفي
        
    • فلا يكفي
        
    • ليس كافيا
        
    • ولا تكفي
        
    • إشارة لا تكفي
        
    • لا تكفي وحدها
        
    • لن يكون كافيا
        
    • ليس كافياً
        
    • فليس يكفي
        
    • ليس يكفي
        
    • ليست كافية في
        
    • فليس كافيا
        
    il ne suffit pas de disposer de divers instruments juridiques; il faut les mettre en application. UN ولا يكفي أن يكون لدينا مختلف الصكوك القانونية فحسب، بل يجب أن تطبق.
    il ne suffit pas de considérer les gens comme de simples bénéficiaires de projets, même s'ils ont leur mot à dire sur certaines décisions. UN ولا يكفي أن يكون الأشخاص مجرد مستفيدين من المشاريع، حتى وإن كان لهم رأياً في قرارات معينة.
    il ne suffit pas de dire que les oiseaux appartiennent au décor naturel du réel. Open Subtitles لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع
    Nous savons qu'il ne suffit pas de déclarer la fin de la guerre. UN ونحن نعلم أنه لا يكفي مجرد إعلان وضع نهاية للحرب.
    il ne suffit pas de lui fournir du sang et de l'oxygène, il lui faut également des stimuli électriques. Open Subtitles أمر معقّد جدّاً، فلا يكفي تزويده بالدم والأكسجين فقط. يجب أن تصله تنبيهات كهربائية أيضاً.
    il ne suffit pas de construire des dispensaires si les mères ne peuvent y accéder faute de routes. UN ولا يكفي أن نبني العيادات الصحية إذا لم توجد طرق تسلكها الأمهات للوصول إلى تلك العيادات.
    il ne suffit pas de former des enseignants et de distribuer des manuels scolaires si les enfants ont du mal à faire leurs devoirs le soir dans l'obscurité. UN ولا يكفي أن ندرب المدرسين أو نوفر الكتب المدرسية إذا كان يتعين على الأطفال المعاناة أثناء عمل الواجب المدرسي في الليل من دون إنارة.
    il ne suffit pas de peindre en vert les mêmes vieilles activités économiques prédatrices. UN ولا يكفي مجرد طلاء نفس الأنشطة الاقتصادية المفترسة باللون الأخضر.
    il ne suffit pas de simplement rapatrier les Casques bleus qui ont commis de tels actes. UN ولا يكفي مجرد إعادة الجنود ذوي الخوذ الزرق الذين ارتكبوا مثل هذه الجرائم إلى أوطانهم.
    il ne suffit pas de déclarer que l'augmentation des moyens de défense antimissile dans le monde ne saperait pas les fondements de la stabilité stratégique. UN ولا يكفي الإدلاء ببيانات مفادها أن الزيادة في القدرات الدفاعية الصاروخية لا تقوض أسس الاستقرار الاستراتيجي.
    il ne suffit pas de faire en sorte que chaque organe s'acquitte individuellement de ses fonctions conformément à la Charte. UN ولا يكفي كفالة أن تؤدي كل هيئة بمفردها وظائفها وفقا للميثاق.
    il ne suffit pas de parler de paix; il faut y croire. UN لقد قالت ذات مرة أنه لا يكفي الكلام عن السلام، وإنما يجب على المرء أن يؤمن به.
    il ne suffit pas de souligner que nous entrons dans le XXIe siècle avec un nouvel ordre mondial. UN لا يكفي التأكيد على أننا داخلون القرن الحادي والعشرين مع نظام عالمي جديد.
    Souvent, il ne suffit pas de reconstituer le statut antérieur au déplacement puisqu'il offrait une protection insuffisante. UN وفي حالات كثيرة لا يكفي إعادة بناء ما كان عليه الوضع القائم قبل التشريد حيث إنه لم يوفِّر حماية كافية.
    il ne suffit pas de les renvoyer, car cela contribue à une culture de l'impunité. UN فالاكتفاء بفصلهم لا يكفي ويسهم في ثقافة الإفلات من العقاب.
    En matière de sûreté nucléaire il ne suffit pas de travailler uniquement sur la base de recommandations, de propositions et d'appels à la coopération.. UN لا يكفي الاعتماد على التوصيات والاقتراحات والتشجيع على التعاون حين يتعلق الأمر بمسائل الأمان النووي.
    La deuxième leçon est qu'il ne suffit pas de favoriser la signature d'un accord de cessez-le-feu entre belligérants pour établir la paix. UN والدرس الثاني هو أنه لا يكفي إغراء الأطراف المتحاربة بالتوقيع على اتفاق لوقف إطلاق النار من أجل إرساء السلام.
    il ne suffit pas de débattre de l'environnement et de rédiger des rapports, il faut aussi mobiliser du personnel, des crédits et des ressources. UN فلا يكفي مجرد مناقشة البيئة وكتابة التقارير. بل الواجب هو أن يخصص لذلك موظفون وميزانيات وموارد.
    il ne suffit pas de mettre en avant les nouveaux mécanismes du Protocole de Kyoto car il existe de nombreuses incertitudes à leur sujet. UN ليس كافيا بذاته أن يشار إلى اﻵليات الجديدة التي أنشأها بروتوكول كيوتو، ﻷن هناك شكوكا عديدة تتعلق باﻵليات الجديدة.
    La production, quant à elle, est liée avant tout au sous-développement, et il ne suffit pas de promouvoir des cultures de substitution si celles-ci ne trouvent pas de débouchés sur les marchés ou encore sont trop peu rentables. UN ويرتبط الانتاج بالتخلف. ولا تكفي الدعوة إلى زراعة المحاصيل البديلة إذا لـم يكـن لهـا منفـذ فـي السوق أو إذا كانت غيــر مجزية.
    Pour satisfaire aux exigences en matière de preuve, il ne suffit pas de mentionner un document d'expédition, sans autre confirmation. UN وأي إشارة إلى وثيقة شحن غير معززة بالمستندات هي إشارة لا تكفي للوفاء بشرط الإثبات.
    Le Comité consultatif partage l'opinion du Bureau des services de contrôle interne selon laquelle il ne suffit pas de simplement renforcer les effectifs pour garantir la bonne exécution des mandats3. UN 18 - وتتفق اللجنة الاستشارية مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية على أن إضافة مزيد من الموظفين لا تكفي وحدها لكفالة إنجاز الولايات.
    Un cadre international efficace doit être mis en place; il ne suffit pas de proroger la période d'engagement prévue par le Protocole de Kyoto; UN ويتعين إنشاء إطار دولي فعال؛ فتمديد الالتزام ببروتوكول كيوتو لن يكون كافيا بمفرده.
    Ceux-ci l'ont adopté, car nous le savons tous : il ne suffit pas de faire des promesses, nous devons obtenir des résultats. UN ووافق القادة عليه لأننا نعلم جميعاً أنه ليس كافياً أن تقطع الدول وعوداً. يجب أن نحرز النتائج.
    il ne suffit pas de lever les obstacles aux échanges, il faut aussi élargir les marchés intérieurs, renforcer les marchés sous-régionaux et régionaux et assurer une aide extérieure pour la diversification et le développement du commerce. UN فليس يكفي رفع الحواجز التجارية. بل يلزم أيضاً توسيع اﻷسواق المحلية وتقوية اﻷسواق دون اﻹقليمية واﻹقليمية، وتوفير المساعدة الخارجية في مجالي التنويع وتنمية التجارة.
    Qu'avons-nous appris de cet échec? Tout d'abord, qu'il ne suffit pas de se concentrer sur des projets de maternité sans risques isolés. UN فما الذي تعلمناه من هذا الفشل؟ أولا، ليس يكفي التركيز على مشاريع منفصلة لﻷمومة اﻵمنة.
    Le Comité partage l'opinion du BSCI selon laquelle il ne suffit pas de renforcer les effectifs pour garantir la bonne exécution des mandats. UN 20 - وتشاطر اللجنة الاستشارية مكتب خدمات الرقابة الداخلية رأيه بأن زيادة عدد الموظفين ليست كافية في حد ذاتها لضمان أداء الولايات.
    il ne suffit pas de recenser les domaines requérant des améliorations : les recommandations doivent être ciblées, réalistes et appliquées rapidement. UN فليس كافيا تحديد مجالات التحسين: فالتوصيات ينبغي أن تكون موجهة وواقعية وتنفذ في الوقت المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more