il note que l'auteur a donné une description détaillée des mauvais traitements qu'il a subis et des circonstances dans lesquelles ses blessures lui ont été infligées. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ وصف بإسهاب المعاملة التي عومل بها والظروف التي أُصيب فيها بجروح. |
il note que l'auteur a donné une description détaillée des mauvais traitements qu'il a subis et des circonstances dans lesquelles ses blessures lui ont été infligées. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ وصف بإسهاب المعاملة التي عومل بها والظروف التي أُصيب فيها بجروح. |
il note que l'auteur a été condamné pour n'avoir pas rempli ses obligations au titre du service civil qu'il avait librement choisi. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ أُدين لأنه لم يمتثل لالتزاماته بموجب الخدمة المدنية، التي اختارها بحرية. |
il note que l'auteur n'a présenté aucune preuve écrite de son pouvoir d'agir au nom de sa mère. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل خطي يثبت تخويله رسمياً باتخاذ الإجراء بالنيابة عن والدته. |
En outre, il note que l'avis de recherche en question présente de nombreuses incohérences et, en tout état de cause, ne prouve pas que le requérant est recherché en Azerbaïdjan. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن هذا الأمر ينطوي على تناقضات عديدة ولا يدل، بأي حال من الأحوال، على أن صاحب الشكوى كان مطلوباً في أذربيجان. |
il note que l'ODM a attendu plus d'un an entre les auditions et sa décision et que le délai de cinq jours ouvrables pour interjeter appel de la décision est onéreux eu égard à la complexité du cas en l'espèce, ce qui l'a privé de garanties de procédure suffisantes pour dûment défendre sa cause. | UN | ويلاحظ أن المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة انتظر ما يزيد على سنة بعد الجلسة قبل اتخاذ قراره وأن من الصعب الوفاء بأجل الأيام الخمسة المحددة لاستئناف قراراته نظراً للطبيعة المعقدة لهذه الحالة، بالتالي حُرم من ضمانات إجرائية كافية تمكنه من الدفاع عن قضيته بشكل صحيح. |
il note que l'auteur a été condamné pour n'avoir pas rempli ses obligations au titre du service civil qu'il avait librement choisi et que, jamais auparavant, il n'avait contesté la durée de ce service. | UN | ولاحظت أن صاحب البلاغ قد أدين لعدم امتثاله لالتزاماته بموجب الخدمة الوطنية التي اختارها على نحو حر وأنه لم يسبق له أن اعترض على مدة الخدمة. |
il note que l'accès aux services de santé est limité du fait de l'insuffisance des moyens financiers affectés par l'État au secteur public et de la préférence accordée au secteur privé en matière de gestion, financement et prestation de services, au détriment de ceux qui n'ont pas les moyens de payer. | UN | وتلاحظ أن إمكانية الاستفادة من الخدمات الصحية محدودة لنقص الموارد المالية المخصصة من الدولة الطرف للقطاع العام، وتفضيل القطاع الخاص في إدارة الخدمات وتمويلها وتقديمها على حساب العاجزين عن دفع هذه الخدمات. |
il note que l'auteure cherche à faire appliquer d'une manière extraterritoriale les obligations prévues au titre de la Convention. | UN | وتلاحظ أن صاحبة البلاغ تسعى إلى تطبيق الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية على أساس حصول الأثر خارج الإقليم. |
il note que l'auteur n'a pas donné de détails concernant la maladie dont il aurait souffert, ni sur la prétendue absence de soins médicaux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم تفصيلات بشأن مرضه المزعوم، ولم يقدم تفصيلات بشأن الافتقار المزعوم إلى العلاج الطبي. |
il note que l'auteur luimême n'a jamais ressenti un tel besoin. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ ذاته لم يشعر بتلك الحاجة إطلاقاً. |
il note que l'auteur n'a pas fait d'autres observations sur ces points. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم تعليقات أخرى حول هذه النقاط. |
il note que l'auteur n'a pas fait d'autres observations sur ces points. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم تعليقات أخرى حول هذه النقاط. |
il note que l'auteur et l'État partie sont d'accord sur le fait que la sanction consistait en un confinement en cellule de 23 heures par jour. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ والدولة الطرف متفقان على أن العقوبة التي فُرضت عليه قد تمثلت في حبسه في زنزانته لمدة 23 ساعة في اليوم. |
il note que l'auteur a entrepris tout ce qui était raisonnable pour contester la durée de sa peine d'emprisonnement, notamment devant la chambre criminelle de la Cour de cassation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ بذل كل ما يقبله المنطق من جهود للاعتراض على مدة عقوبة سجنه، ولا سيما لدى الدائرة الجنائية لمحكمة النقض. |
il note que l'auteur a refusé les services de trois conseils que l'État lui avait commis parce que d'après lui ils n'avaient pas pris connaissance des pièces du dossier pénal et n'avaient pas appuyé les demandes qu'il avait présentées à l'audience. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ رفض المساعدة القانونية من ثلاثة محامين وكلتهم الدولة مبيناً أنهم لم يطلعوا على عناصر القضية الجنائية ولم يدعموا طلباته في المحكمة. |
il note que l'auteur a invoqué le paragraphe 3 de l'article 2, à la lumière de l'article 26 du Pacte. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ احتج بالفقرة 3 من المادة 2، مقترنة بالمادة 26 من العهد. |
il note que l'auteur n'invoque aucune difficulté financière ne lui permettant pas de s'acquitter de sa consignation dans les délais impartis. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ لا يحتج بأي صعوبة مالية تمنعه من سداد قيمة الإيداع في المدد الزمنية المحددة. |
il note que l'auteur n'invoque aucune difficulté financière ne lui permettant pas de s'acquitter de sa consignation dans les délais impartis. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ لا يحتج بأي صعوبة مالية تمنعه من سداد قيمة الإيداع في المدد الزمنية المحددة. |
il note que l'auteur a été arrêté alors que sa femme était enceinte de huit mois et qu'il était le seul soutien de la famille, ce qui a causé à celle-ci des difficultés financières considérables. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ اعتُقل حين كانت زوجته في الشهر الثامن من الحمل وأنه كان المعيل الوحيد لأسرته وهو ما ألقى بعبء مالي هائل على أسرته. |
il note que l'auteur a été arrêté alors que sa femme était enceinte de huit mois et qu'il était le seul soutien de la famille, ce qui a causé à celle-ci des difficultés financières considérables. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ اعتُقل حين كانت زوجته في الشهر الثامن من الحمل وأنه كان المعيل الوحيد لأسرته وهو ما ألقى بعبء مالي هائل على أسرته. |
En outre, il note que l'avis de recherche en question présente de nombreuses incohérences et, en tout état de cause, ne prouve pas que le requérant est recherché en Azerbaïdjan. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن هذا الأمر ينطوي على تناقضات عديدة ولا يدل، بأي حال من الأحوال، على أن صاحب الشكوى كان مطلوباً في أذربيجان. |
il note que l'ODM a attendu plus d'un an entre les auditions et sa décision et que le délai de cinq jours ouvrables pour interjeter appel de la décision est onéreux eu égard à la complexité du cas en l'espèce, ce qui l'a privé de garanties de procédure suffisantes pour dûment défendre sa cause. | UN | ويلاحظ أن المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة انتظر ما يزيد على سنة بعد الجلسة قبل اتخاذ قراره وأن من الصعب الوفاء بأجل الأيام الخمسة المحددة لاستئناف قراراته نظراً للطبيعة المعقدة لهذه الحالة، بالتالي حُرم من ضمانات إجرائية كافية تمكنه من الدفاع عن قضيته بشكل صحيح. |
il note que l'auteur n'a pas expliqué pourquoi il ne pouvait pas rentrer de vacances pour être présent au procès ou en quoi il y aurait violation de ses droits parce qu'une demande d'ajournement avait été rejetée en l'absence de circonstances graves. | UN | ولاحظت أن صاحب البلاغ لم يفسر لماذا لم يتمكن من العودة من إجازته لحضور الجلسة أو كيف تكون حقوقه قد انتهكت بسبب رفض طلب التأجيل نظراً لعدم وجود ظروف اضطرارية. |
il note que l'accès aux services de santé est limité du fait de l'insuffisance des moyens financiers affectés par l'État au secteur public et de la préférence accordée au secteur privé en matière de gestion, financement et prestation de services, au détriment de ceux qui n'ont pas les moyens de payer. | UN | وتلاحظ أن إمكانية الاستفادة من الخدمات الصحية محدودة لنقص الموارد المالية المخصصة من الدولة الطرف للقطاع العام، وتفضيل القطاع الخاص في إدارة الخدمات وتمويلها وتقديمها على حساب العاجزين عن دفع هذه الخدمات. |
il note que l'auteur n'a apporté aucune preuve au soutien de son allégation relative à l'impartialité des membres du Conseil d'État. | UN | وتلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل لدعم طعنها في حياد أعضاء مجلس الدولة(). |
il note que l'auteur, tout en ayant soulevé la question de la compétence du Tribunal des affaires familiales au niveau du système judiciaire australien, ne soumet pas cette question au Comité pour examen au titre du Protocole facultatif. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، وإن كان قد أثار مسألة الولاية القضائية لمحكمة اﻷسرة في النظام المحلي، لم يثر هذه المسألة كي تنظر فيها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
il note que l'auteur luimême n'a jamais ressenti un tel besoin. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ ذاته لم يشعر بتلك الحاجة إطلاقاً. |