"il note que l'auteur" - Translation from French to Arabic

    • وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ
        
    • وتلاحظ أن صاحب البلاغ
        
    • وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ
        
    • ولاحظت أن صاحب البلاغ
        
    • وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ
        
    il note que l'auteur a donné une description détaillée des mauvais traitements qu'il a subis et des circonstances dans lesquelles ses blessures lui ont été infligées. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ وصف بإسهاب المعاملة التي عومل بها والظروف التي أُصيب فيها بجروح.
    il note que l'auteur a donné une description détaillée des mauvais traitements qu'il a subis et des circonstances dans lesquelles ses blessures lui ont été infligées. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ وصف بإسهاب المعاملة التي عومل بها والظروف التي أُصيب فيها بجروح.
    il note que l'auteur n'a pas fait d'autres observations sur ces points. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم تعليقات أخرى حول هذه النقاط.
    il note que l'auteur a été condamné pour n'avoir pas rempli ses obligations au titre du service civil qu'il avait librement choisi. UN وتلاحظ أن صاحب البلاغ أُدين لأنه لم يمتثل لالتزاماته بموجب الخدمة المدنية، التي اختارها بحرية.
    il note que l'auteur a invoqué le paragraphe 3 de l'article 2, à la lumière de l'article 26 du Pacte. UN وتلاحظ أن صاحب البلاغ احتج بالفقرة 3 من المادة 2، مقترنة بالمادة 26 من العهد.
    il note que l'auteur n'a présenté aucune preuve écrite de son pouvoir d'agir au nom de sa mère. UN وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل خطي يثبت تخويله رسمياً باتخاذ الإجراء بالنيابة عن والدته.
    il note que l'auteur a été condamné pour n'avoir pas rempli ses obligations au titre du service civil qu'il avait librement choisi et que, jamais auparavant, il n'avait contesté la durée de ce service. UN ولاحظت أن صاحب البلاغ قد أدين لعدم امتثاله لالتزاماته بموجب الخدمة الوطنية التي اختارها على نحو حر وأنه لم يسبق له أن اعترض على مدة الخدمة.
    il note que l'auteur déclare que son mari a été détenu au secret du 12 janvier 2002 jusqu'au moment de sa mort présumée le 21 janvier 2002. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تدعي أن زوجها حبس حبساً انفرادياً في الفترة من 12 كانون الثاني/يناير 2002 حتى يوم وفاته المزعومة في 21 كانون الثاني/يناير 2002.
    il note que l'auteur n'a pas fait d'autres observations sur ces points. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم تعليقات أخرى حول هذه النقاط.
    il note que l'auteur et l'État partie sont d'accord sur le fait que la sanction consistait en un confinement en cellule de 23 heures par jour. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ والدولة الطرف متفقان على أن العقوبة التي فُرضت عليه قد تمثلت في حبسه في زنزانته لمدة 23 ساعة في اليوم.
    il note que l'auteur a entrepris tout ce qui était raisonnable pour contester la durée de sa peine d'emprisonnement, notamment devant la chambre criminelle de la Cour de cassation. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ بذل كل ما يقبله المنطق من جهود للاعتراض على مدة عقوبة سجنه، ولا سيما لدى الدائرة الجنائية لمحكمة النقض.
    il note que l'auteur a refusé les services de trois conseils que l'État lui avait commis parce que d'après lui ils n'avaient pas pris connaissance des pièces du dossier pénal et n'avaient pas appuyé les demandes qu'il avait présentées à l'audience. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ رفض المساعدة القانونية من ثلاثة محامين وكلتهم الدولة مبيناً أنهم لم يطلعوا على عناصر القضية الجنائية ولم يدعموا طلباته في المحكمة.
    il note que l'auteur a refusé les services de trois conseils que l'État lui avait commis parce que d'après lui ils n'avaient pas pris connaissance des pièces du dossier pénal et n'avaient pas appuyé les demandes qu'il avait présentées à l'audience. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ رفض المساعدة القانونية من ثلاثة محامين وكلتهم الدولة مبيناً أنهم لم يطلعوا على عناصر القضية الجنائية ولم يدعموا طلباته في المحكمة.
    il note que l'auteur a présenté une plainte pour les mêmes faits à la Cour européenne des droits de l'homme, enregistrée le 20 janvier 2003 sous le numéro de requête 1889/03 et déclarée irrecevable le 20 février 2004. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم شكوى مماثلة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وسُجلت في 20 كانون الثاني/يناير بوصفها الطلب رقم 1889/03، وأعلنت عدم مقبوليتها في 20 شباط/فبراير 2004.
    il note que l'auteur n'invoque aucune difficulté financière ne lui permettant pas de s'acquitter de sa consignation dans les délais impartis. UN وتلاحظ أن صاحب البلاغ لا يحتج بأي صعوبة مالية تمنعه من سداد قيمة الإيداع في المدد الزمنية المحددة.
    il note que l'auteur n'invoque aucune difficulté financière ne lui permettant pas de s'acquitter de sa consignation dans les délais impartis. UN وتلاحظ أن صاحب البلاغ لا يحتج بأي صعوبة مالية تمنعه من سداد قيمة الإيداع في المدد الزمنية المحددة.
    6.7 L'État partie réaffirme également ses observations concernant le grief de retard excessif mis à examiner l'affaire et il note que l'auteur n'a pas soulevé cette objection dans son recours en cassation. UN 6-7 وتشير الدولة الطرف مرة أخرى إلى ملاحظاتها بشأن ادعاء صاحب البلاغ تأخر النظر في قضيته على نحو لا مبرر له، وتلاحظ أن صاحب البلاغ لم يُثر هذا الادعاء في الطعن بالنقض.
    6.7 L'État partie réaffirme également ses observations concernant le grief de retard excessif mis à examiner l'affaire et il note que l'auteur n'a pas soulevé cette objection dans son recours en cassation. UN 6-7 وتشير الدولة الطرف مرة أخرى إلى ملاحظاتها بشأن ادعاء صاحب البلاغ تأخر النظر في قضيته على نحو لا مبرر له، وتلاحظ أن صاحب البلاغ لم يُثر هذا الادعاء في الطعن بالنقض.
    il note que l'auteur a été arrêté alors que sa femme était enceinte de huit mois et qu'il était le seul soutien de la famille, ce qui a causé à celle-ci des difficultés financières considérables. UN وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ اعتُقل حين كانت زوجته في الشهر الثامن من الحمل وأنه كان المعيل الوحيد لأسرته وهو ما ألقى بعبء مالي هائل على أسرته.
    il note que l'auteur a été arrêté alors que sa femme était enceinte de huit mois et qu'il était le seul soutien de la famille, ce qui a causé à celle-ci des difficultés financières considérables. UN وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ اعتُقل حين كانت زوجته في الشهر الثامن من الحمل وأنه كان المعيل الوحيد لأسرته وهو ما ألقى بعبء مالي هائل على أسرته.
    il note que l'auteur affirme que la confiscation de son passeport n'obéissait à aucune justification et ne reposait sur aucune base légale, les restrictions dont sa libération sous caution était assortie n'étant plus applicables, et qu'il n'a obtenu aucun renseignement sur ses droits en matière de déplacement. UN وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ قد أكد أن جواز سفره احتُجز دون مبرر أو أساس قانوني، لأن القيود التي فرضت للإفراج عنه بكفالة لم تعد تنطبق، وأنه حُرم من إمكانية الحصول على المعلومات المتعلقة بحقه في السفر.
    il note que l'auteur n'a pas expliqué pourquoi il ne pouvait pas rentrer de vacances pour être présent au procès ou en quoi il y aurait violation de ses droits parce qu'une demande d'ajournement avait été rejetée en l'absence de circonstances graves. UN ولاحظت أن صاحب البلاغ لم يفسر لماذا لم يتمكن من العودة من إجازته لحضور الجلسة أو كيف تكون حقوقه قد انتهكت بسبب رفض طلب التأجيل نظراً لعدم وجود ظروف اضطرارية.
    il note que l'auteur déclare que son mari a été détenu au secret du 12 janvier 2002 jusqu'au moment de sa mort présumée le 21 janvier 2002. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تدعي أن زوجها حبس حبساً انفرادياً في الفترة من 12 كانون الثاني/يناير 2002 حتى يوم وفاته المزعومة في 21 كانون الثاني/يناير 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more