il nous semble qu'à ce stade il serait particulièrement approprié d'aborder la question dans un cadre non pas politique mais universitaire, plus propice à des résultats concrets. | UN | ويبدو لنا أن من اﻷنسب واﻷجدى في هذه المرحلة طرح الموضوع في إطار أكاديمي بدلا من اﻹطار السياسي. |
il nous semble que dans ces îles Falkland, tout comme en Irlande du Nord, nous devons entendre les voeux des populations concernées. | UN | ويبدو لنا أنه من المتـعين أن نهتم في جــزر فوكلاند هذه، وكما فعلنا في ايرلندا الشمالية، برغبات الشعب المعني باﻷمر. |
il nous semble donc que parler de détention est un pur mensonge. | UN | ويبدو لنا إذن أن التحدث عن الاحتجاز هو مجرد كذب. |
il nous semble qu'il vise plutôt la promotion de la deuxième langue officielle dans le système des Nations Unies. | UN | إذ يبدو لنا أن مشروع القرار هـذا معنـي أكثر بتعزيز اللغة الرسمية الثانية في منظومة الأمم المتحدة. |
il nous semble que dans aucune de ces situations la paix et la sécurité internationales n'aient véritablement été menacées. | UN | ولا يبدو لنا في أي من هذه الحالات أن السلم واﻷمن الدوليين يتعرضــان حقــا للتهديد. |
Cependant, il nous semble important de clarifier la question de son champ d'application. | UN | ومع ذلك فنحن نعتقد أنه من المهم توضيح مسألة نطاق تطبيق المعاهدة. |
il nous semble que c'est la seule approche logique pour parvenir à un compromis, compte tenu des différentes positions exprimées autour de la table. | UN | ويبدو لنا أن ذلك هو النهج المنطقي الوحيد للوصول إلى حل وسط بالنظر إلى تنوع المواقف المطروحة على طاولة المفاوضات. |
7. il nous semble que ces trois motifs sont tous erronés. | UN | 7- ويبدو لنا أن الأسس الثلاثة كلها أسس خاطئة. |
il nous semble que le commerce illicite des armes découle naturellement de la fabrication illicite et excessive de celles-ci. | UN | ويبدو لنا أن من الطبيعي أن يكون الاتجار غير المشروع بالأسلحة ناتجا عن التصنيع غير المشروع والمفرط لتلك الأسلحة. |
il nous semble qu'il y a là un domaine privilégié de collaboration qui pourrait être exploré davantage en vue d'une meilleure coordination entre les deux organisations. | UN | ويبدو لنا أن ذلك المجال هو مجال خاص للتعاون ينبغي متابعة استكشافه بهدف تحقيق تنسيق أفضل بين المنظمتين. |
il nous semble qu'il n'y a pas de meilleure proposition que celle faite par l'Ambassadeur du Brésil, M. Amorim. | UN | ويبدو لنا أنه لا يوجد اقتراح أفضل من الاقتراح الذي قدمه السفير أموريم سفير البرازيل. |
il nous semble que certains éléments arment ces groupes afin de commettre un génocide contre d'autres. | UN | ويبدو لنا أن بعض العناصر تقوم بتسليح هذه المجموعات لكي تقوم بإبادة مجموعات أخرى. |
Dans ce contexte, il nous semble que la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR) devrait être renforcée. | UN | وفي هذا السياق يبدو لنا أن بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا ينبغي أن تتعزز. |
il nous semble pourtant que les grands pays du monde ne prennent de mesures décisives pour remédier à cette situation que lorsque celle-ci n'est plus tenable pour eux. | UN | ومع ذلك يبدو لنا أن أكبر دول العالم لا تتخذ خطوات حاسمة لمواجهة هذه الحالة إلا عندما تصبح غير محتملة لديها. |
Au vu de l'importance de ce concept au sein du projet, il nous semble nécessaire d'en clarifier le contenu. | UN | ونظرا إلى أهمية هذا المفهوم في إطار المشروع، يبدو لنا أنه من اللازم توضيح فحواه. |
Sans déterminer à l'avance le cadre de ces négociations, il nous semble que le forum le plus approprié pour la négociation d'un tel instrument serait sans doute la Conférence du désarmement. | UN | ودون تحديد إطار هذه المفاوضات مسبقاً، يبدو لنا أن أنسب محفل للتفاوض على صك من هذا القبيل هو بلا شك مؤتمر نزع السلاح. |
Néanmoins, il nous semble que le monde a aujourd'hui besoin d'une ONU plus forte et plus dynamique. | UN | ورغم ذلك، يبدو لنا أن العالم الآن بحاجة إلى أن تكون الأمم المتحدة أقوى وأكثر دينامية. |
Sans un tel groupe d'appui permanent, il nous semble que le traité a peu de chances d'être efficace. | UN | كما نعتقد أنه دون إنشاء وحدة دعم دائمة، من غير المرجح أن تكون المعاهدة فعالة. |
il nous semble opportun, afin de faciliter le travail de la Cour, de faire droit aux demandes formulées au paragraphe 255 du rapport. | UN | ونرى أنه من الملائم، بغية تسهيل عمل المحكمة، الاستجابة للطلبات الواردة في الفقرة 255 من التقرير. |
il nous semble que l'idée de ne pas étendre le droit de veto à de nouveaux membres permanents est largement acceptée et qu'elle doit être incorporée dans une solution future. | UN | ونفهم أن فكرة عدم مدّ حق النقض إلى الأعضاء الدائمين الجدد تبدو أنها واسعة القبول ويجب أن تدمج في حل مستقبلي. |
il nous semble donc essentiel que l'aspect vérification dans le contexte du traité sur les matières fissiles soit examiné avec tout le sérieux voulu. | UN | ولذلك فإننا نرى أن من الجوهري إيلاء الاهتمام الواجب لموضوع التحقق في إطار معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Pour ce qui est des violations qui font l'objet de cette partie, il nous semble important de porter nos réflexions sur deux actions possibles : | UN | أما بالنسبة للانتهاكات موضوع الجزء الذي نحن بصدده فيبدو لنا من اﻷهمية بمكان أن نطرح فيما يلي أفكارنا بشأن إجراءين ممكنين: |
il nous semble aussi important de mettre l'accent, dans le cadre du commerce, sur l'accroissement de l'accès préférentiel des PMA aux marchés internationaux. | UN | ونرى من المهم التشديد في سياق التجارة على ضرورة زيادة إمكانيات وصول أقل البلدان نموا بشكل تفضيلي إلى الأسواق الدولية. |
il nous semble erroné d'opter pour une approche de la réforme du Conseil s'articulant uniquement autour du concept de l'augmentation du nombre de ses membres. | UN | ونعتقد أن من الخطأ إتباع نهج لإصلاح المجلس يركز حصريا على مفهوم التوسيع. |
il nous semble par ailleurs important de voir une enquête indépendante sur le conflit en Géorgie. | UN | وعلاوة على ذلك، نرى من المهم إجراء تحقيق مستقل في الصراع في جورجيا. |
il nous semble évident aussi que, quelles qu'aient pu être à l'origine les raisons qui l'ont poussé à faire défection, par la suite son association avec les autorités américaines a été essentiellement motivée par des considérations financières. | UN | وبأنها غير صادقة في أسوأ الأحوال. كما نرى بوضوح أنه مهما كان السبب الأصلي لرِدته فإن الاعتبارات المالية كانت الباعث الأساسي لاستمرار ارتباطه بالسلطات الأمريكية. |
Malgré les obstacles rencontrés jusqu'à présent, il nous semble important que l'Organisation des Nations Unies continue à participer activement à la recherche de solutions en vue de régler le conflit. | UN | وبغض النظر عما صودف من عقبات حتى اﻵن فإننا نعتقد أن من اﻷهمية بمكان أن تستمر اﻷمم المتحدة في المشاركة الفعلية في السعي نحو إيجاد تسوية للنزاع. |