"il observe que" - Translation from French to Arabic

    • وتلاحظ أن
        
    • وهي تلاحظ أن
        
    • ويشير المجلس إلى أن
        
    • كما تلاحظ اللجنة الجهود التي
        
    il observe que la planification de la famille vise exclusivement la femme. UN وتلاحظ أن تنظيم الأسرة لا يستهدف سوى النساء فقط.
    il observe que la planification de la famille vise exclusivement la femme. UN وتلاحظ أن تنظيم الأسرة لا يستهدف سوى النساء فقط.
    il observe que la communication est présentée au nom de l'auteur en tant que personne physique. UN وتلاحظ أن صاحب البلاغ قدمه بصفته شخصاً طبيعياً.
    il observe que la communication est présentée au nom de l'auteur en tant que personne physique. UN وهي تلاحظ أن البلاغ مقدم باسم صاحبة البلاغ بصفتها شخصاً طبيعياً.
    il observe que la MINUS se tient prête à fournir une aide pour l'application de tous les accords pertinents conclus par les parties. UN ويشير المجلس إلى أن البعثة تظل على أهبة الاستعداد للمساعدة في تنفيذ جميع الاتفاقات ذات الصلة بالموضوع التي يتوصل إليها الطرفان.
    il observe que l'État partie s'emploie à mettre en place le projet < < Un budget pour l'enfance > > , le but étant de suivre l'évolution des dépenses publiques consacrées aux programmes en faveur de l'enfance et de faire en sorte que ces programmes aient davantage d'impact sur la vie des enfants. UN كما تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في سبيل وضع مشروع ميزانية للأطفال لرصد النفقات الحكومية المتعلقة ببرامج الطفولة بغية تحسين أثر الانفاق في حياة الأطفال.
    il observe que la communication est présentée au nom de l'auteur en tant que personne physique. UN وتلاحظ أن صاحب البلاغ قدمه بصفته شخصاً طبيعياً.
    il observe que la situation des droits de l'homme au Penjab s'est considérablement améliorée depuis la fin de la période d'insurrection sikhe. UN وتلاحظ أن وضع حقوق الإنسان في البنجاب قد تحسن بشكل ملحوظ منذ انتهاء انتفاضة السيخ.
    il observe que la situation des droits de l'homme au Penjab s'est considérablement améliorée depuis la fin de la période d'insurrection sikhe. UN وتلاحظ أن وضع حقوق الإنسان في البنجاب قد تحسن بشكل ملحوظ منذ انتهاء انتفاضة السيخ.
    Il s'inquiète également de ce que des enfants victimes d'exploitation sexuelle puissent être poursuivis en justice, et il observe que le Code pénal prévoit moins de protection pour les garçons qui ont été victimes de violations des dispositions du Protocole facultatif. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء احتمال تجريم الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي وتلاحظ أن قانون العقوبات يوفر درجة أقل من الحماية للصبيان ضحايا انتهاكات البروتوكول الاختياري.
    il observe que l'auteur a été transféré en Colombie britannique à trois reprises pour y subir une angioplastie − fait que l'État partie considère comme rendant la communication sans objet. UN وتلاحظ أن نقل صاحب البلاغ إلى بريتيش كولومبيا ثلاث مراتٍ بهدف إجراء هذه العملية هي حقيقةً تزعم الدولة الطرف أنها تجعل البلاغ خلافياً.
    il observe que l'État partie a confirmé que le seul critère pris en considération par les juridictions internes pour rejeter la demande de restitution des auteurs a été qu'ils ne remplissaient pas le critère de nationalité. UN وتلاحظ أن الدولة الطرف قد أكدت أن المعيار الوحيد الذي نظرت فيه المحاكم المحلية عندما رفضت طلب صاحبي البلاغ لرد ممتلكاتهما هو عدم استيفائهما لشرط الجنسية.
    il observe que, comme le souligne l'État partie, le Tribunal a même apprécié le moyen fondé sur l'erreur de fait relative à l'évaluation de la drogue saisie, et qu'il a rectifié cette évaluation et réduit considérablement l'amende infligée en première instance. UN وتلاحظ أن المحكمة العليا، كما تشير إلى ذلك الدولة الطرف، قبلت الحجة بوجود خطأ في الوقائع فيما يخص تحديد قيمة المخدرات، فصححت القيمة وخفضت بقدر هائل الغرامة المفروضة في المرحلة الابتدائية من المحاكمة.
    il observe que, lorsque des sanctions sont prononcées, elles sont souvent d'ordre administratif et disciplinaire, mais non d'ordre judiciaire (art. 2). UN وتلاحظ أن العقوبات، إذا صدرت، كثيراً ما تكون ذات طابع إداري أو تأديبي وليس قضائياً (المادة 2 من العهد).
    il observe que l'État partie n'a pas contesté les faits, tels qu'ils ont été présentés par le requérant, qui se sont produits il y a plus de sept ans, et note que le rapport du médecin légiste qui a été établi après l'examen ordonné par le juge du tribunal de district de Novi Sad n'a pas été versé au dossier de la plainte et n'a pas pu être consulté par le requérant ou son conseil. UN وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على الوقائع كما قدمها صاحب الشكوى والتي حدثت منذ أكثر من سبع سنوات. ولاحظت أن التقرير الطبي الذي أُعدّ بعد فحص صاحب الشكوى، أجرى عملاً بأمر صادر عن قاضي محكمة دائرة نوفي ساد، لم يُدرج في ملف الدعوى ولم يستطع صاحب الشكوى أو محاميه الاطلاع عليه.
    7.7 L'État partie soutient que l'affirmation selon laquelle la procédure engagée contre l'auteur était partiale ou incomplète est dénuée de fondement, et il observe que l'auteur n'a pas mentionné ce grief devant les tribunaux ou les autorités russes. UN 7-7 وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يوجد أي أساس يمكن من استخلاص أن الإجراءات ضد صاحب البلاغ كانت متحيزة أو غير مستوفاة، وتلاحظ أن صاحب البلاغ لم يقدم شكاوى من هذا القبيل إلى المحاكم أو السلطات الروسية.
    il observe que leur communication s'appuie sur les mêmes faits et pratiquement sur les mêmes éléments de preuve que ceux présentés aux autorités canadiennes et de fait est pratiquement identique à leur demande de visa et de résidence permanente au Canada en raison de considérations humanitaires. UN وتلاحظ أن البلاغ المقدم إلى اللجنة يستند إلى الوقائع ذاتها وإلى نفس عناصر الإثبات المعروضة على السلطات الكندية، وبالتالي فإن البلاغ يكاد يكون مطابقاً للطلب المقدم من أصحاب الشكوى بخصوص الإعفاء من التأشيرة والحصول على الإقامة الدائمة في كندا لأسباب إنسانية.
    il observe que la communication est présentée au nom de l'auteur en tant que personne physique. UN وهي تلاحظ أن البلاغ مقدم باسم صاحبة البلاغ بصفتها شخصاً طبيعياً.
    il observe que les traitements en matière de santé génésique ne sont pas tous disponibles dans l'État partie, ce qui peut conduire les femmes à rechercher ce type de traitement dans des pays où les normes de santé ne sont pas satisfaites. UN وهي تلاحظ أن الدولة الطرف لا يتيسر فيها جميع علاجات مشاكل الصحة الإنجابية، الأمر الذي قد يدفع بالنساء إلى البحث عن مثل هذه العلاجات في بلدان لا تتوافر فيها المعايير الصحية.
    il observe que les auteurs ont été condamnés par l'Audiencia Provincial de Murcie après avoir été acquittés par le tribunal pénal de Murcie, sans que leur condamnation puisse être entièrement réexaminée. UN وهي تلاحظ أن المحكمة العليا في مورثيا قد أدانت صاحبي البلاغ بعد حكم البراءة الصادر عن محكمة مورثيا الجنائية بدون وجود إمكانية لإعادة نظر كاملة في حكم الإدانة.
    il observe que la MINUS se tient prête à fournir une aide pour l'application de tous les accords pertinents conclus par les parties. UN ويشير المجلس إلى أن البعثة تظل على أهبة الاستعداد للمساعدة في تنفيذ جميع الاتفاقات ذات الصلة بالموضوع التي يتوصل إليها الطرفان.
    il observe que l'État partie s'emploie à mettre en place le projet " Un budget pour l'enfance " , le but étant de suivre l'évolution des dépenses publiques consacrées aux programmes en faveur de l'enfance et de faire en sorte que ces programmes aient davantage d'impact sur la vie des enfants. UN كما تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في سبيل وضع مشروع ميزانية للأطفال لرصد النفقات الحكومية المتعلقة ببرامج الطفولة بغية تحسين أثر الانفاق في حياة الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more