il reflète l'identité, la façon d'être et le style de vie des Cap-Verdiens. | UN | وهو يعكس هوية مواطني الرأس الأخضر، وطريقة وأسلوب حياتهم. |
il reflète à la fois des points de vue qui, en principe, coïncident ou sont très proches, et des points de vue divergents. | UN | وهو يعكس من حيث المبدأ الآراء المتطابقة أو المتقاربة إلى حد كبير وكذلك وجهات النظر المختلفة. |
il reflète la forte préoccupation des dirigeants et citoyens des Émirats pour les questions environnementales, à tous les niveaux. | UN | وهي تعكس الاهتمام الكبير من جانب قادة هذا البلد وشعبه بالقضايا البيئية على جميع المستويات. |
il reflète les résultats que le FNUAP s'attendrait à obtenir grâce à au renforcement des capacités nationales à traiter les questions démographiques. | UN | وهو يجسد النتائج التي يُنتظر من الصندوق تحقيقها من خلال زيادة القدرات الوطنية على معالجة القضايا السكانية. |
Il ne faut pas que nous laissions passer l'occasion de le revitaliser, de le rendre plus démocratique, plus crédible, et aussi de faire en sorte qu'il reflète l'universalité de l'Organisation. | UN | وينبغي ألا نضيع فرصة العمل على إنعاشه، وجعله أكثر ديمقراطية، وتعزيز مصداقيته، وعلى ضمان أن تتجلى فيه عالمية المنظمة. |
Le Fonds avait néanmoins mis en route, au début de 1999, un réexamen du système de quotes-parts pour veiller à ce qu'il reflète la force économique réelle de ses membres. | UN | ومع ذلك، شرع الصندوق في بداية 1999، في استعراض لنظام الحصص لضمان أنه يعكس القوة الاقتصادية الحقيقية لأعضائه. |
L'Australie recommande de modifier le projet d'articles afin qu'il reflète mieux les droits et obligations énoncés dans les instruments universels. | UN | وتوصي أستراليا بتعديل مشاريع المواد حتى تعكس على أحسن وجه الحقوق والالتزامات الواردة في الصكوك العالمية. |
Il faut, de manière urgente, réorganiser le Conseil de sécurité de manière à ce qu'il reflète les réalités actuelles. | UN | وتوجد حاجة ملحّة إلى إعادة تنظيم مجلس الأمن ليظهر الواقع الحالي. |
Pensé et élaboré à la lumière de l'expérience des décennies qui ont suivi notre accession à l'indépendance, il reflète la détermination de l'Afrique à s'engager dans une autre voie de développement, dont les objectifs et la progression seront définis par les Africains eux-mêmes. | UN | وقد تم تصميمه على ضوء تجربة تلك العقود التي أعقبت حصولنا على الاستقلال، وبذلك فهو يعكس تصميم أفريقيا على خوض سبيل إنمائي جديد، سيحدد الأفارقة مساره وأهدافه بأنفسهم. |
il reflète également le point de vue de la vaste majorité des Etats sur le rang de priorité qu'il conviendrait d'accorder à la question du désarmement nucléaire. | UN | وهو يعكس أيضا رأي اﻷغلبية الهائلة من الدول فيما يتعلق باﻷولوية التي ينبغي ايلاؤها لمسالة نزع السلاح النووي. |
il reflète les tendances actuelles de l'évolution de l'Organisation et les graves obstacles qui continuent d'entraver les progrès recherchés. | UN | وهو يعكس الاتجاهات الراهنة في تطور المنظمة، والعقبات الخطيرة التي لا تزال تعرقل التقدم المرغوب. |
il reflète à la fois des compromis délicats entre ces délégations et surtout un consensus en leur sein. | UN | وهو يعكس تسويات دقيقة بين تلك الوفود، بل واﻷكثر أهمية، أنه يعكس توافقا في اﻵراء بينها. |
il reflète l'enchaînement complexe cause-effet dans les interactions entre la société et l'environnement. | UN | وهو يعكس السلسلة المعقدة من الأسباب والنتائج في التفاعلات بين المجتمع والبيئة. |
il reflète le consensus obtenu sur un certain nombre de points, y compris le multilinguisme, et la déception que causent à certains États Membres les retards pris dans la mise en œuvre de ce principe. | UN | وهو يعكس توافق الآراء الذي تم التوصُّل إليه بشأن عددٍ من المسائل، بما في ذلك تعدّد اللغات، كما يُعَبِّر عن مشاعر الإحباط التي ساورت بعض الدول الأعضاء فيما يتعلق بعوامل التأخير في تنفيذ هذا المبدأ. |
il reflète de manière fidèle et équilibrée les vues exprimées au cours des quatre réunions informelles tenues sur le point 7. | UN | وهو يعكس بصورة أمينة ومتوازنة الآراء المعرب عنها في المناقشة التي جرت أثناء الاجتماعات غير الرسمية الأربعة بشأن البند 7 من جدول الأعمال. |
il reflète également des augmentations au niveau de la capacité de protection, telle que le renforcement de la détermination du statut de réfugié et des opérations de réinstallation ainsi que des crédits visant à améliorer la situation des réfugiés urbains, particulièrement en Thaïlande et en Malaisie. | UN | وهي تعكس أيضاً زيادات في القدرة على الحماية، مثل تعزيز العمليات المتعلقة بالمشردين داخلياً وبإعادة التوطين، والترتيبات الرامية إلى تحسين حالة اللاجئين في المناطق الحضرية، وخاصة في تايلند وماليزيا. |
il reflète le consensus dégagé dans l'ensemble de la société canadienne, selon lequel la santé et le mieux-être des enfants ne constituent pas seulement un droit inhérent mais aussi la responsabilité commune des Canadiens et des Canadiennes. Le plan continue de guider l'élaboration de politiques au Canada et invite tous les secteurs de la société, y compris les enfants, à s'investir dans la réalisation de cette vision en faveur des enfants. | UN | وهي تعكس صورة توافق آراء شامل لكل المجتمع الكندي، على أن صحة الأطفال ورفاههم ليسا حقا ذاتيا فحسب، بل هما مسؤولية مشتركة ما بين الكنديين، ولا تزال الخطة دليلا لإعداد السياسات الكندية وتدعو جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك الأطفال، إلى الاضطلاع بدور في المضي قُدما برؤيا كندا الخاصة بالطفل. |
il reflète en particulier la position fondamentale, prise dans le projet d'articles, selon laquelle l'État touché a l'obligation de rechercher l'assistance lorsque sa propre capacité d'intervention est dépassée par l'ampleur d'une catastrophe (projet d'article 10). | UN | وهي تعكس على وجه الخصوص، الموقف الأساسي المتخذ في مشاريع المواد ومؤداه أن من واجب الدولة المتأثرة أن تلتمس المساعدة عندما يتجاوز حجم الكارثة قدرتها الوطنية على الاستجابة لكارثة (مشروع المادة 10). |
il reflète fidèlement l'ordre du jour exhaustif et intensif de l'ONU. | UN | وهو يجسد بدقة جدول أعمال اﻷمم المتحدة الطويل والمكثف. |
En ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité, nous estimons que la relance de l'ONU doit entraîner une réforme du Conseil de sécurité pour qu'il reflète les réalités et les besoins du monde actuel. | UN | ولدينا آراء فيما يختص بمجال إصلاح مجلس اﻷمن. وتنشيط اﻷمم المتحدة يستوجب إصلاح مجلس اﻷمن بحيث تتجلى فيه حقائق العالم المعاصر واحتياجاته. |
Si l'on veut que l'ONU puisse continuer de progresser pour devenir une institution plus efficace, le Conseil de sécurité doit être élargi et restructuré de sorte qu'il reflète les réalités géopolitiques contemporaines. | UN | وبغية أن تواصل الأمم المتحدة سيرها على طريق التقدم صوب مؤسسة أكثر فعالية، على مجلس الأمن أن يتوسع وتعاد هيكلته ليظهر الحقائق الجغرافية والسياسية القائمة اليوم. |
L'ordre du jour de la présente session de la Première Commission est une fois encore très global. il reflète une large gamme de questions liées aux initiatives des Nations Unies en matière de désarmement. | UN | إن جدول أعمال الدورة الحالية للجنة الأولى جدول شامل للغاية، فهو يعكس نطاقا واسعا من المسائل ذات الصلة بجهود الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح. |
il reflète l'intérêt que l'Assemblée générale porte aux activités de cet organe. | UN | إنه يجسد اهتمام الجمعية العامة بأنشطة المحكمة. |
il reflète une baisse considérable des frais d'impression. | UN | كما يعكس نقصانا كبيرا في الاحتياجات من الموارد لتغطية تكاليف الطباعة الخارجية للمنشورات. |