"il relève avec préoccupation" - Translation from French to Arabic

    • وتلاحظ اللجنة بقلق
        
    • وتلاحظ بقلق
        
    • وتلاحظ اللجنة مع القلق
        
    • اللجنة تلاحظ بقلق
        
    • اللجنة تشعر بالقلق
        
    • وتشير اللجنة مع القلق
        
    • وتشعر بالقلق أيضا
        
    il relève avec préoccupation que les mauvaises conditions de vie qui règnent dans les camps provoquent de graves problèmes de santé chez les enfants qui y habitent. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأطفال اللاجئين يعانون من مشاكل صحية حادة نتيجة لسوء الأحوال المعيشية في المخيمات.
    il relève avec préoccupation que le Parlement a rejeté la proposition de loi relative aux quotas et qu'aucune autre initiative n'a été prise pour traiter cette situation. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن البرلمان قد رفض قانون الحصص المقترح ولم يُتخَذ أي إجراء آخر من أجل معالجة الوضع.
    il relève avec préoccupation que la participation des femmes sur le marché du travail reste faible et que quelques mesures seulement ont été prises pour permettre aux femmes de concilier vie professionnelle et vie de famille. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن مشاركة النساء في سوق العمل لا تزال متدنية وأنه تم القيام بخطوات قليلة فقط من أجل تمكين النساء من التوفيق بين حياتهن المهنية وحياتهن الأسرية.
    il relève avec préoccupation les contradictions existantes au sein du cadre constitutionnel, comme les divergences entre les articles 14 et 41. UN وتلاحظ بقلق أوجه التناقض في الإطار الدستوري، ومن بينها التضارب بين المادة 14 والمادة 41.
    il relève avec préoccupation le nombre extrêmement faible de cas dans lesquels des victimes, en particulier des employés de maison, ont reçu une indemnisation et ont bénéficié de moyens de réadaptation. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق العدد القليل للغاية من حالات التعويض وإعادة التأهيل للضحايا وخاصة خدم المنازل.
    Toutefois, il relève avec préoccupation qu'au titre de la loi existante, la procédure requise pour déclarer l'enfant adoptable peut se révéler être excessivement longue, contrairement à l'intérêt supérieur de l'enfant, dans les cas où la réunification de la famille n'est pas possible. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن الإجراء المطلوب للتصريح بتوفر شروط تبني الطفل بموجب القانون الحالي قد يكون مفرط الطول، بما يتعارض مع مصالح الطفل الفضلى في الحالة التي لا يتاح فيها خيار جمع شمل العائلة.
    Toutefois, il relève avec préoccupation que les peines encourues pour ces infractions − une amende n'excédant pas 2 000 dollars ou une peine d'emprisonnement de douze mois au maximum, ou les deux − sont très légères. UN على أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العقوبة المسلطة على المدانين بهذه الجرائم - غرامة لا تتجاوز 000 2 دولار سنغافوري أو السجن لمدة لا تتجاوز 12 شهراً أو كلاهما - خفيفة للغاية.
    il relève avec préoccupation le taux élevé d'avortements et ce qu'il révèle pour l'accès aux méthodes de planification familiale, contraceptifs compris, surtout pour les femmes des campagnes et celles dont le revenu est faible. UN وتشير اللجنة مع القلق إلى ارتفاع معدلات الإجهاض بين النساء ودلالة هذا الأمر لجهة الاستفادة من برامج برامج الأسرة، ولا سيما وسائل منع الحمل، في صفوف النساء في المناطق الريفية والأسر ذات الدخل المتدني.
    il relève avec préoccupation que le décret no 24423 n'offre pas de protection spécifique aux migrants dont l'enregistrement est en cours. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرسوم 24423 لا يوفر حماية محدّدة للمهاجرين أثناء اضطلاعهم بإجراءات التسجيل.
    il relève avec préoccupation que le décret no 24423 n'offre pas de protection spécifique aux migrants dont l'enregistrement est en cours. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرسوم 24423 لا يوفر حماية محدّدة للمهاجرين أثناء اضطلاعهم بإجراءات التسجيل.
    il relève avec préoccupation que, parce qu'ils n'entrent pas dans l'armée, la plupart des Israéliens arabes ne bénéficient pas des facilités financières offertes aux Israéliens qui ont accompli leur service militaire, notamment des bourses et des prêts au logement. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن معظم اﻹسرائيليين العرب، ﻷنهم لا يلتحقون بالجيش، لا يتمتعون بالمزايا المالية المتاحة لﻹسرائيليين الذين خدموا في الجيش، بما فـي ذلـك المنح الدراسية وقروض السكن.
    il relève avec préoccupation qu'en 2003 le nombre d'adoptions à l'étranger a été pour la première fois supérieur à celui des adoptions dans le pays. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن عدد الأطفال المتبنين على المستوى الدولي في عام 2003 قد تجاوز عدد الأطفال المتبنين محلياً لأول مرة.
    il relève avec préoccupation que l'État partie appelle ces personnes des < < immigrants illégaux > > ou des < < trafiquants de personnes > > et que ces étiquettes impliquent que les intéressés ne méritent pas la moindre protection. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف تشير إلى هؤلاء الأفراد بمصطلح " المهاجرين غير القانونيين " أو مصطلح " رؤوس الثعابين " وهي تسميات تفترض أن هؤلاء الأفراد لا يستحقون أي حماية.
    il relève avec préoccupation que l'État partie appelle ces personnes des < < immigrants illégaux > > ou des < < trafiquants de personnes > > et que ces étiquettes impliquent que les intéressés ne méritent pas la moindre protection. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف تشير إلى هؤلاء الأفراد بمصطلح " المهاجرين غير القانونيين " أو مصطلح " رؤوس الثعابين " وهي تسميات تفترض أن هؤلاء الأفراد لا يستحقون أي حماية.
    il relève avec préoccupation que les garanties de procédure énoncées à l'article 39 de la loi du 5 décembre 1996 relative à la profession médicale ( < < clause de conscience > > ) sont souvent appliquées à mauvais escient. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن الضمانات الإجرائية التي تنص عليها المادة 39 من قانون 5 كانون الأول/ديسمبر 1996 بشأن مهنة الطب ( " شرط الضمير " ) لا تُطبَّق على النحو الواجب في كثير من الأحيان.
    il relève avec préoccupation que le droit pour l'enfant d'être entendu dans toute procédure judiciaire est foncièrement limité aux affaires de garde. UN وتلاحظ بقلق أن حق الطفل في أن يُصغى إليه في الإجراءات القضائية يقتصر أساساً على القضايا المتعلقة بالحضانة.
    il relève avec préoccupation que, en ce qui concerne les enfants âgés de 16 à 18 ans, dans de nombreux États et territoires, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants ne constituent des infractions que si l'auteur a autorité sur l'enfant ou a une relation de confiance avec lui. UN وتلاحظ بقلق أن استغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية ليس مجرّماً في الكثير من الولايات والأقاليم بالنسبة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاماً إلا إذا كان المدعى عليه يحتلّ موقع ثقة أو سلطة.
    il relève avec préoccupation, notamment, que le Gouvernement a toute latitude pour nommer un fonctionnaire au poste de président provisoire d'une ONG nouvellement constituée (art. 22). UN وتلاحظ بقلق على وجه الخصوص أن الحكومة تتمتع بصلاحيات مطلقة تخولها تعيين موظف في منصب رئيس مؤقت لمنظمة غير حكومية حديثة التأسيس (المادة 22).
    il relève avec préoccupation le nombre extrêmement faible de cas dans lesquels des victimes, en particulier des employés de maison, ont reçu une indemnisation et ont bénéficié de moyens de réadaptation. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق العدد القليل للغاية من حالات التعويض وإعادة التأهيل للضحايا وخاصة خدم المنازل.
    Toutefois, il relève avec préoccupation la ségrégation du marché du travail ainsi que l'écart important de rémunération entre les sexes, le revenu moyen des femmes étant égal à 63 % de celui des hommes dans le pays. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق حالة الفصل في سوق العمل فضلاً عن الفوارق الواسعة بين أجور الجنسين، حيث يبلغ متوسط دخل المرأة 63 في المائة من متوسط دخل الرجل في مختلف أنحاء البلد.
    Toutefois, il relève avec préoccupation que les établissements scolaires spécialisés ont vocation à s'occuper des enfants qui souffrent de problèmes physiques, mentaux ou affectifs, ce qui, entre autres, ne favorise pas l'intégration de ces enfants dans les écoles ordinaires. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الانتشار الواسع لمدارس التربية الخاصة للأطفال من ذوي الاحتياجات البدنية والعقلية والعاطفية، الأمر الذي لا يُساعِد على إدماج هؤلاء الأطفال في المدارس العادية.
    il relève avec préoccupation le taux élevé d'avortements et ce qu'il révèle pour l'accès aux méthodes de planification familiale, contraceptifs compris, surtout pour les femmes des campagnes et celles dont le revenu est faible. UN وتشير اللجنة مع القلق إلى ارتفاع معدلات الإجهاض بين النساء ودلالة هذا الأمر لجهة الاستفادة من برامج برامج الأسرة، ولا سيما وسائل منع الحمل، في صفوف النساء في المناطق الريفية والأسر ذات الدخل المتدني.
    il relève avec préoccupation le grand nombre d'agressions xénophobes et racistes dans l'État partie et la vulnérabilité des étrangères en raison à la fois de leur sexe, de leur ethnicité et de leur race. UN وتشعر بالقلق أيضا إزاء حالات كره الأجانب والهجمات العنصرية التي تحدث في الدولة الطرف وتلاحظ حالات العنف التي يمكن أن تواجهها الأجنبيات على أساس الجنس والأصل الإثني والعرق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more