Jusqu'à ce qu'il rencontre cette fille qu'il ne peut pas avoir. | Open Subtitles | حتى يقابل تلك الفتاة، التي لا يمكنه الحصول عليها |
Il dit ça aux femmes qu'il rencontre: elles s'évanouissent ou elles éclatent de rire. | Open Subtitles | يقابل ربما 50 إمرأة وعندما يخبرهن يخفن أو يضحكن. |
Si je voulais qu'il rencontre son grand-père et vois où j'ai grandi, je l'y aurais emmené moi-même. | Open Subtitles | إذا أردته أن يقابل جده ويرى أين نشأت كنت أخذته بنفسي |
À ce titre, il effectue régulièrement des inspections dans les lieux de détention, au cours desquelles il rencontre aussi bien des détenus que leurs proches et des membres du personnel pénitentiaire. | UN | ويجري بصفته تلك، عمليات تفتيش منتظمة لأماكن الاحتجاز، يلتقي خلالها بالسجناء كما يلتقي بأقاربهم وبموظفين في السجون. |
Le rapport fournit un aperçu complet des travaux du Tribunal ainsi que des difficultés qu'il rencontre. | UN | ويقدم التقرير استعراضا عاما لسير عمل المحكمة فضلا عن الصعوبات التي واجهتها. |
Outre que les programmes de travail sont élaborés en commun, le Bureau se réunit une fois tous les deux mois avec le Comité des commissaires aux comptes pour examiner les questions d'intérêt commun et il rencontre le Corps commun d'inspection selon les besoins. | UN | وإلى جانب الإطلاع على خطط العمل، يعقد المكتب اجتماعات كل شهرين مع مجلس مراجعي الحسابات لمناقشة مسائل الاهتمام المشترك ويلتقي مع وحدة التفتيش المشتركة في اجتماعات مخصصة عند ظهور مسائل مثيرة للاهتمام بوجه خاص. |
Composé de sept membres indépendants à l'égard du gouvernement, il aide de ses avis le Commissaire aux prisons, qu'il rencontre au moins une fois tous les deux mois. | UN | وهو يتألف من سبعة أعضاء مستقلين عن الحكومة ويساعد بمشورته مفوض السجون الذي يقابله مرة كل شهرين على اﻷقل. |
Comme on dit, l'amour, comme la rivière, se crée un nouveau chemin dès qu'il rencontre un obstacle. | Open Subtitles | حسنا , كما قيل من قبل الحب مثل النهر الذى يشق طريق اخر كلما يقابل عقبة |
Tu sais, tout ce que je voulais pour lui, c'était qu'il rencontre une chouette fille. Et il l'a finalement fait, et maintenant je ne le vois plus... | Open Subtitles | أردته فقط أن يقابل فتاة رائعة و الآن لم أعد أراه |
Doucement. Pour ce que nous en savons, il rencontre un tueur à gages. | Open Subtitles | حسناً, على رسلك, كل ما نعرفه هو أنه يقابل رجلاً مستهدف |
il rencontre quelqu'un. C'est toujours ce que font les coupables. | Open Subtitles | إنه يقابل شخصا ما - تلك تكون دائما إشارة عن جرم - |
Je l'ai ramené à la maison à Lima pour qu'il rencontre mes parents. | Open Subtitles | لقد جلبتهُ للموطن لـ"لايما"لكي يقابل والديّ. |
Qu'il rencontre une fille et l'invite à dîner. | Open Subtitles | أن يقابل فتاةً ويخرجُ معها لموعد |
Alors peut-être devrions-nous le faire débarquer pour qu'il rencontre le mien. | Open Subtitles | حسنٌ، ربما عليك أن ترسله كي يقابل أبي |
J'aimerai qu'il rencontre mes amis. Ils veulent se joindre. | Open Subtitles | أود منه أن يلتقي بأصدقائي كانوا يريدون الانضمام. |
On surveille, on écoute, la totale. Je veux savoir qui il rencontre et ce qui leur dit. | Open Subtitles | أعين وآذان على عمله أريد أن أعرف بمن يلتقي وما يقولون |
Je suis sûre qu'il ne fait pas attention à toutes les femmes qu'il rencontre. | Open Subtitles | أنا متأكده من أنه لا يبدى أهتمام كثير إلى كل امرأة يلتقي بها |
Le Comité juge encourageante la discussion empreinte de franchise et d'esprit de collaboration qui s'est tenue et durant laquelle les représentants de l'État partie ont décrit non seulement les orientations de ses politiques et de ses programmes, mais aussi les difficultés qu'il rencontre dans l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ومما يشجع اللجنة النغمة الصريحة والتعاونية للمناقشة، التي لم يقتصر فيها ممثل الدولة الطرف على توضيح اتجاهات السياسة والبرامج فحسب، بل أوضح أيضا الصعوبات التي واجهتها أثناء تنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité juge encourageante la discussion empreinte de franchise et d'esprit de collaboration qui s'est tenue et durant laquelle les représentants de l'Etat partie ont décrit non seulement les orientations de ses politiques et de ses programmes, mais aussi les difficultés qu'il rencontre dans l'application de la Convention. | UN | ومما يشجع اللجنة النغمة الصريحة والتعاونية للمناقشة، التي لم يقتصر فيها ممثل الدولة الطرف على توضيح اتجاهات السياسة والبرامج فحسب، بل أوضح أيضا الصعوبات التي واجهتها أثناء تنفيذ الاتفاقية. |
En dépit des échecs et des défis qu'il rencontre, le TNP demeure la pierre angulaire des efforts mondiaux en matière de non-prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | وعلى الرغم من النكسات والتحديات التي واجهتها معاهدة عدم الانتشار، فإنها ما زالت تشكل حجر الزاوية للجهود العالمية من أجل عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح. |
Outre que les plans de travail sont élaborés en commun, le Bureau se réunit une fois tous les deux mois avec le Comité des commissaires aux comptes pour examiner les questions d'intérêt commun et il rencontre le Corps commun d'inspection selon les besoins. | UN | وإلى جانب تبادل خطط العمل، يعقد المكتب اجتماعات كل شهرين مع مجلس مراجعي الحسابات، لمناقشة مسائل الاهتمام المشترك، ويلتقي مع وحدة التفتيش المشتركة في اجتماعات مخصصة، عند ظهور مسائل مثيرة للاهتمام بوجه خاص. |
Donc il voit tous les gens qu'il rencontre comme des prostituées potentielles. | Open Subtitles | فالحياة المناسبة تغير مجريات الأمور. إذًا، فهو يرى أيّ شخصٍ يقابله كعاهرة مُحتملة. |
On a fait observer que le rapport ne contient pas assez d'informations sur la façon dont le CAC met en oeuvre les décisions des organes intergouvernementaux, et notamment du Conseil économique et social, ainsi que sur les difficultés qu'il rencontre dans son travail de coordination. | UN | 276 - وأشير إلى أن التقرير لم يقدم معلومات كاملة تبيِّن كيف نفذت لجنة التنسيق الإدارية الولايات الصادرة عن الهيئات الحكومية الدولية، وبوجه خاص، المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وتبيِّن العقبات التي تواجهها لجنة التنسيق الإدارية في سياق أعمال التنسيق. |