il ressort clairement de ce qui précède que les gouvernements reconnaissent unanimement la nécessité de renforcer les activités de l'Organisation des Nations Unies en faveur de ces pays. | UN | ويتضح مما سلف أن اﻵراء تجمع على ضرورة تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة لصالح هذه البلدان. |
il ressort clairement de ce qui précède que le Secrétaire général a bien conscience qu'il est urgent de doter l'Organisation de cadres compétents et qualifiés. | UN | ويتضح مما سبق أن الأمين العام يعي بالفعل أن هناك حاجة ملحّة إلى مديرين مؤهلين. |
il ressort clairement de ce qui précède que le Secrétaire général a bien conscience qu'il est urgent de doter l'Organisation de cadres compétents et qualifiés. | UN | ويتضح مما سبق أن الأمين العام يعي بالفعل أن هناك حاجة ملحّة إلى مديرين مؤهلين. |
10. il ressort clairement de ce qui précède que les problèmes que j'avais exposés dans mon précédent rapport sur la situation en Croatie n'ont pas été résolus. | UN | ١٠ - يتضح مما ذكر أعلاه أن المشاكل المبينة في التقرير السابق عن الحالة في كرواتيا لم تحسم. |
il ressort clairement de ce qui précède que l'administration chypriote grecque, qui est entièrement responsable d'avoir créé et perpétué la question de Chypre, n'a aucun droit de porter de fausses accusations contre la Turquie et la République turque de Chypre-Nord. | UN | يتضح مما ذكِر أعلاه أن اﻹدارة القبرصية اليونانية، التي تتحمل المسؤولية كاملة عن نشوء واستمرار القضية القبرصية، لا تملك الحق في إطلاق الاتهامات الزائفة ضد تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص. |
4.4 L'État partie soutient qu'il ressort clairement de ce qui précède que les autorités libyennes concernées accordent toute l'attention requise à la question et que le retard est dû au fait que l'intéressée ne s'est pas présentée au moment voulu au Bureau de la fraternité au Maroc. | UN | 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أنه يتبين مما سبق أن السلطات الليبية تهتم بهذه المسألة أيما اهتمام وأن التأخير ناجم عن كون صاحبة الشأن لم تحضر في الوقت المحدد إلى مكتب الأخوة في المغرب. |
il ressort clairement de ce qui précède que la loi no 80 de 2002 sur la répression du blanchiment d'argent codifie toutes les dispositions figurant dans la Convention des Nations Unies sur la criminalité transnationales organisée. | UN | ويبين مما تقدم أن القانون رقم 80 لسنة 2002 بشأن غسل الأموال قد جاء مقننا لكافة الأحكام التي تضمنتها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
il ressort clairement de ce qui précède que l'Inde dispose de lois, procédures et organes d'exécution suffisants pour empêcher des terroristes de chercher asile dans le pays. | UN | ويتبين مما سبق أن هناك قوانين وإجراءات ووكالات إنفاذ مناسبة في الهند لمنع الإرهابيين من استخدام البلاد كملجأ آمن. |
il ressort clairement de ce qui précède que l'Ordre a largement participé au travail accompli par la famille des Nations Unies, travail qui devrait être reconnu par l'Assemblée générale par l'octroi du statut d'observateur. | UN | ويتضح مما قلت أن المنظمة تشارك منذ وقت طويل في أعمال أسرة اﻷمم المتحدة. ويتعيـــن على الجمعية العامة أن تقر بذلك بمنـــح مركز المراقب للمنظمة. |
10. il ressort clairement de ce qui précède que la coopération internationale comporte deux aspects selon qu'elle est considérée : | UN | 10- ويتضح مما تقدم أن للتعاون الدولي جانبين: |
il ressort clairement de ce qui précède que c'est au Secrétaire général et à ses collaborateurs de s'assurer que les contrats satisfont aux critères énoncés dans les procédures du Comité et sont conformes au plan de distribution. | UN | ويتضح مما تقدم أن مسؤولية التأكد من استيفاء العقود المقدمة للشروط الواردة في إجراءات اللجنة وتطابقها مع خطة التوزيع تقع على عاتق الأمين العام والأمانة العامة. |
46. il ressort clairement de ce qui précède que le Bureau n'a pas accordé suffisamment d'attention au projet de résolution L.2 et à l'esprit de consensus et aux positions constructives fondées sur les principes de non—sélectivité, de dialogue et de coopération qui sous—tendent ce projet. | UN | 46- ويتضح مما تقدم أنه لم يتم إيلاء اهتمام كاف لمشروع القرار L.2 ولروح توافق الآراء والنهوج البناءة، استناداً إلى مبادئ عدم الانتقائية والتعاون والحوار. |
28. il ressort clairement de ce qui précède que les indicateurs de performance de l'OCDE ne sont pas tous applicables aux pays en développement. | UN | 28- ويتضح مما سبق أن مؤشرات الأداء التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لا تنطبق جميعها بالتساوي على البلدان النامية. |
44. il ressort clairement de ce qui précède que de nouveaux apports massifs de ressources sont nécessaires à tout le moins durant les 10 prochaines années pour engager la région sur la voie d'une croissance plus rapide. | UN | 44 - ويتضح مما سبق أن ثمة حاجة إلى مبالغ طائلة من التمويل الجديد على مدى العقد القادم على الأقل لدفع المنطقة إلى مسار نمو أسرع خطى. |
15. il ressort clairement de ce qui précède que la Commission de lutte contre la corruption s'emploie inlassablement à protéger le public contre la corruption, et elle continuera à le faire. | UN | 15- يتضح مما تقدم أن اللجنة تعمل دون كلل من أجل حماية الجمهور من الفساد، وستواصل ذلك. |
il ressort clairement de ce qui précède que les victimes et l'État sont à même d'obtenir réparation des dommages causés par une infraction, y compris celles qui sont liées à différents actes de terrorisme actuellement visés par le Code pénal costa-ricien. | UN | يتضح مما سبق أنه يمكن تعويض كل من الضحية والدولة نتيجة للأضرار الناجمة من الجريمة، بما في ذلك الجرائم المتعلقة بأعمال الإرهاب المختلفة التي يغطيها حاليا القانون الجنائي لكوستاريكا. |
108. il ressort clairement de ce qui précède que l'Ouganda est doté des cadres et des dispositifs politique, juridique et institutionnel nécessaires pour régler les problèmes que posent une promotion, une protection et un exercice durables des droits de l'homme. | UN | 108- يتضح مما سبق أن لدى أوغندا ما يكفي من أُطر العمل القانونية والسياساتية والمؤسسية وأنها اتخذت تدابير لمعالجة المسائل المتعلقة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والتمتع بها بصورة مستدامة. |
il ressort clairement de ce qui précède qu'il faut absolument faire le maximum d'efforts pour éliminer les restrictions et surmonter les obstacles à la mise en œuvre par les pays arabes de programmes de lutte contre la désertification. La question de la désertification a des dimensions aussi bien locales que régionales. | UN | يتضح مما تقدم بأن الحاجة ماسة إلى مضاعفة الجهود المبذولة إلى أقصى درجة للحد من القيود والتصدي للعقبات التي تواجه البلدان العربية لدى تنفيذ برامج مكافحة التصحر، حيث أن قضية التصحر ذات أبعاد محلية وإقليمية. |
il ressort clairement de ce qui précède que l'Afrique du Sud sera en mesure de satisfaire aux exigences de l'alinéa g) du paragraphe 3. | UN | يتضح مما ورد أعلاه أن جنوب أفريقيا ستكون قادرة على تلبية الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 (ز). |
47. il ressort clairement de ce qui précède que le droit au travail est garanti à tous de même que la liberté de choisir son emploi puisque chacun et libre de conclure un contrat de travail dont les conditions sont conformes aux normes internationales applicables en la matière. | UN | 47- يتبين مما سبق أن الحق في العمل مكفول للجميع، وكذلك الحرية في اختيار نوع العمل من خلال حرية التعاقد بموجب عقد توظيف تتماشى شروطه مع معايير العمل الدولية. |
57. il ressort clairement de ce qui précède que les dispositions du Pacte sont confirmées par celles de la Constitution en vertu desquelles les droits protégés par la Convention ont en rang de règle constitutionnelle primant toute autre législation. | UN | 57- ويبين مما سلف أن العهد الدولي محل التقرير الماثل، يستند إلى نصوص دستورية تجعل من الحقوق والحريات التي يحميها تعلو لمرتبة القاعدة الدستورية التي تأتي على قمة المدراج التشريعي كما أنه يُعتبر منذ نفاذه قانوناً من القوانين المصرية ويمكن لكل ذي مصلحة التمسك بأحكامه أمام كافة السلطات في الدولة. |
92. il ressort clairement de ce qui précède que la Commission a fait siens les critères appliqués par le Groupe de travail dans les deux domaines sur lesquels portent ces commentaires, à savoir : | UN | ٢٩- ويتبين مما سلف أن لجنة حقوق اﻹنسان تؤيد المعايير التي أخذ بها الفريق العامل فيما يتعلق بالانتقادين أعلاه، وبالتالي: |