il ressort clairement des multiples déclarations faites que la communauté internationale a toujours plus fortement conscience de la nécessité d'un désarmement nucléaire. | UN | ويتضح من البيانات العديدة التي أُلقيت أن وعي المجتمع الدولي بضرورة نزع السلاح النووي آخذ في النمو. |
il ressort clairement des études effectuées qu'on ne constate pas en Afrique d'effort ambitieux d'élaboration de plans intégrés d'utilisation des terres ou de programmes systématiques de conservation globale du sol. | UN | ويتضح من المسـوح أنـه لا توضــع خطـط متكاملة لاستغلال اﻷراضي أو برامج شاملة لحفـظ التربة. |
il ressort clairement des dispositions essentielles de l'Accord, notamment des articles 7 et 11, que les intérêts établis sont bien protégés. | UN | ويتضح من اﻷحكام الرئيسية للاتفاق، ومن بينها من جملة أمور المادتان ٧ و ١١، أن المصالح الراسخة موضع حماية جيدة. |
Comme il ressort clairement des observations qui ont été faites à propos des articles, il existe au sein des États de nombreux précédents et une opinio juris bien établis sur la question. | UN | وكما يتضح من شروح المواد، هناك مجموعة راسخة من ممارسات الدول والآراء الفقهية في هذا الموضوع. |
Le plus souvent, comme il ressort clairement des paragraphes 3 à 5 des notes, c'est la législation du pays hôte qui s'appliquera. | UN | فكما يتضح من الفقرات 3 إلى 5 من الملاحظات، ينطبق قانون البلد المضيف في معظم الحالات. |
il ressort clairement des recherches effectuées pour établir ce rapport que le système des concessions a échoué et doit être réévalué. | UN | ويتبين من البحوث التي أجريت لإعداد هذا التقرير، أن نظام الامتيازات قد فشل، وإنه ينبغي إعادة النظر فيه. |
il ressort clairement des débats menés au sein du Groupe de travail à ce sujet que les cinq membres permanents se montrent peu enclins à discuter cette question sérieusement. | UN | وواضح من المناقشات التي جرت في الفريق العامل حول هذا الموضوع أن اﻷعضاء الدائمين الخمسة عازفون عن مناقشته بجدية. |
il ressort clairement des rapports et des allégations portés à l'attention du Rapporteur spécial que, tant que les violences communautaires ou les conflits armés se poursuivent, les personnes déplacées dans leur propre pays et les réfugiés n'osent pas retourner chez eux. | UN | ويتضح من التقارير والادعاءات التي وجه نظر المقرر الخاص إليها أنه طالما استمر العنف المجتمعي أو النزاعات المسلحة، لا يجرؤ المشردون داخلياً واللاجئون على العودة إلى مناطقهم اﻷم. |
4.2 il ressort clairement des éléments présentés par les auteurs que, dans le cadre d'une procédure sommaire, les tribunaux locaux ne pouvaient examiner les arguments factuels avancés par les auteurs. | UN | 4-2 ويتضح من المستندات التي عرضها مقدما البلاغ أن المحاكم المحلية لم تستطع، في إطار الدعوى العاجلة، أن تبحث في ادعاءات مقدمي البلاغ المتعلقة بالوقائع. |
Le nombre de bombes R-400A produites ne peut pas être établi. il ressort clairement des documents relatifs à la production que plus de 200 bombes étaient disponibles aux fins de guerre biologique. | UN | لا يمكن إثبات عدد قنابل R-400 A. ويتضح من وثائق اﻹنتاج أن ما يربو على ٢٠٠ قنبلة كانت متوافرة ﻷغراض بيولوجية. |
il ressort clairement des déclarations prononcées lors du débat général, que l'Assemblée souhaite accorder avant tout une attention particulière à la situation en Afrique. | UN | ويتضح من كل البيانات التي أدلي بها في المناقشة العامة أن الجمعية العامة تود تكريس اهتمام خاص على أساس اﻷولوية للحالة في أفريقيا. |
En effet, il ressort clairement des instruments de droit international humanitaire qu'ils s'appliquent précisément aux situations de conflit armé en ayant pour vocation de régir les différents aspects des hostilités. | UN | ويتضح من نصوص صكوك القانون الإنساني الدولي أنها تنطبق على وجه التحديد على حالات النزاع المسلح ويراد بها تنظيم جوانب مختلفة من الأعمال العدائية. |
il ressort clairement des discussions menées récemment avec les pays les moins avancés que certains d'entre eux souffrent déjà des effets de la crise en raison d'une chute de la demande de produits d'exportation. | UN | ويتضح من المناقشات التي جرت مؤخرا مع أقل البلدان نموا أن بعضها بدأ يشعر بالفعل بتأثير الأزمة مع انخفاض الطلب على الصادرات. |
il ressort clairement des données disponibles, toutefois, que les ressources seules ne fournissent pas la clef de la réalisation des objectifs des pays africains en matière d'éducation. | UN | ومع ذلك، يتضح من المعطيات أن الموارد وحدها ليست مفتاح تحقيق الأهداف التعليمية للبلدان الأفريقية. |
Toutefois, il ressort clairement des documents présentés par les requérants qu'ils ne s'appuient pas sur le paragraphe 8 de la décision 9, mais sur le paragraphe 9. | UN | غير أنه يتضح من المستندات المقدمة من أصحاب المطالبات أنهم لا يعتمدون على الفقرة ٨ من المقرر ٩، بل على الفقرة ٩ منه. |
Cette opinion est partagée par la majorité des Membres de l'ONU, ainsi qu'il ressort clairement des paragraphes 30 et 32 de la Déclaration du Sommet des pays non alignés qui s'est tenue à Jakarta l'année dernière. | UN | وهذا رأي تشاركه أغلبية أعضاء اﻷمم المتحدة، كما يتضح من الفقرتين ٣٠ و ٣٢ من إعلان قمة عدم الانحياز التي عقدت في جاكرتا في العام الماضي. |
il ressort clairement des travaux préparatoires et du contexte historique que l'intention était de donner des dispositions de la Convention une interprétation conforme à l'esprit de générosité dans lequel elles ont été rédigées. | UN | والقصد الذي يتضح من اﻷعمال التحضيرية ومن السياق التاريخي هو أن أحكام الاتفاقية ينبغي أن تفسر تفسيرا يتسق مع روح السخاء التي أدت إلى وضع هذه اﻷحكام. |
Toutefois, la dégradation des terres n'est guère prise en considération dans d'autres secteurs socioéconomiques, ainsi qu'il ressort clairement des rapports. | UN | بيد أن الاهتمام بتردي الأراضي لا يزال متدنياً في المجالات الاجتماعية - الاقتصادية الأخرى، كما يتضح من التقارير. |
Comme il ressort clairement des photographies, il est impossible de voir le cimetière et l'endroit où a eu lieu l'affrontement à partir de l'endroit où se déroulait le carnaval. | UN | ويتبين من الصور الفوتوغرافية، بما لا يرقى إلى الشك، أنه لا يمكن رؤية المقبرة وموقع المواجهة من مكان الكرنفال. |
il ressort clairement des rapports sur l'avancement du projet que des éléments importants des phases II et III n'étaient pas prêts au début de 1990 et que d'autres opérations préparatoires n'étaient que partiellement terminées. | UN | وواضح من التقارير المعدة عن حالة المشروع أن وحدات هامة من المرحلتين الثانية والثالثة لم تكن جاهزة للتنفيذ في وقت مبكر من عام ١٩٩٠ وأن التحضيرات اﻷخرى كانت مستكملة بصورة جزئية فقط في أفضل اﻷحوال. |
il ressort clairement des informations disponibles que ce que ces trois personnes faisaient, c'était engager un dialogue pacifique avec le Gouvernement en vue d'améliorer la gouvernance du pays. | UN | ومن الواضح من المعلومات المتاحة أن ما قام به الأفراد الثلاثة هو الدخول في حوار سلمي مع الحكومة يهدف إلى تحسين إدارة البلد. |
il ressort clairement des affaires portées devant le Groupe de travail sur les minorités que le défaut de protection effective des droits de l'homme universels eu égard aux personnes appartenant à des minorités est un phénomène généralisé. | UN | والواضح من الحالات التي أُطلع عليها الفريق العامل المعني بالأقليات هو وجود نقص كبير في الحماية الفعالة لحقوق الإنسان العالمية للأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
il ressort clairement des tableaux 2 et 3 que plusieurs volets de la gestion des déchets n'ont pas encore été abordés. | UN | 27 - من الواضح من الجدولين 2 و3 أنه لا يزال يتعين معالجة مجالات عديدة في ميدان إدارة النفايات. |
En outre, il ressort clairement des commentaires reçus des gouvernements sur le projet de convention que le moment n'est pas encore venu d'organiser une telle conférence. | UN | وفضلا عن ذلك فمن الواضح من تعليقات الحكومات على مشروع الاتفاقية أن الوقت لم يحن بعد لعقد مؤتمر دبلوماسي. |