"il ressort de ce qui" - Translation from French to Arabic

    • ويتضح مما
        
    • ويتبين مما
        
    • يتضح مما
        
    • يتبين مما
        
    • ويبدو مما
        
    • يبدو مما
        
    • ويُستنتج مما
        
    il ressort de ce qui précède que la Constitution koweïtienne garantit à tous les citoyens le droit au travail, le droit de choisir sa profession, l'égalité des chances et l'accès aux fonctions publiques. UN ويتضح مما تقدم أن الدستور الكويتي يكفل حق العمل وحرية اختياره وتكافؤ الفرص كما أن الوظائف العامة حق للمواطنين جميعا.
    il ressort de ce qui précède que les dispositions tant du code civil que du code du commerce s'appliquent pareillement aux hommes et aux femmes. UN ويتضح مما تقدم أن القانونين المدني والتجاري ماثلا بين الرجل والمرأة في تطبيق أحكامهما.
    il ressort de ce qui précède que les femmes optent en général pour des programmes de deux à huit mois offerts par des établissements fixes. UN ويتبين مما سبق من معلومات أن النساء يخترن عموما البرامج المعدة في مراكز محددة تتراوح مدتها بين شهرين وثمانية أشهر.
    254. il ressort de ce qui vient d'être indiqué que toutes les propriétés à superficie excédentaire ont été transférées aux divers bénéficiaires. UN 254- ويتبين مما تقدم أنه تم تحويل جميع الممتلكات التي تتجاوز مساحتها الحد الذي نص عليه الدستور إلى مستحقيها.
    75. il ressort de ce qui précède que les femmes renforcent leur participation au marché du travail. UN ٥٧- يتضح مما سبق أن المرأة تزيد من مشاركتها في سوق العمل.
    16. il ressort de ce qui précède que des efforts énergiques sont déployés pour résoudre les trois questions non réglées. UN ١٦ - يتبين مما سبق أعلاه، أن الجهود الحثيثة ما برحت مبذولة في المجالات الثلاثة جميعا.
    18. il ressort de ce qui précède que la garantie susmentionnée ne s'applique qu'aux actes accomplis dans l'exercice des fonctions officielles. UN ١٨ - ويبدو مما تقدم أن الضمان المذكور أعلاه لا يسري إلا على اﻷعمال المضطلع بها في إطار ممارسة المهام الرسمية.
    il ressort de ce qui précède que la partie chypriote grecque se paie de mots lorsqu'elle prétend respecter la primauté du droit. UN ويتضح مما سبق عرضـه أعـلاه أن ما يدعيه الجانب القبرصي اليوناني مـن احتـرام لحكـم القانـون مـا هـو إلا لغـو فـارغ.
    il ressort de ce qui précède que la candidature d'adhésion de la République de Chypre à la Communauté européenne a été présentée par son gouvernement légitime reconnu par l'Organisation des Nations Unies et toute la communauté internationale, à la seule exception de la Turquie. UN ويتضح مما ورد أعلاه أن طلب جمهورية قبرص الانضمام الى الجماعة اﻷوروبية قدمته حكومتها الشرعية المعترف بها من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، باستثناء تركيا وحدها.
    il ressort de ce qui précède que les affirmations contenues dans le résumé que le Président exécutif de la Commission spéciale a présenté au Conseil et selon lesquelles l'Iraq aurait limité les inspections de la Commission spéciale aux seuls sites qu'il avait déclarés, ne contiennent pas la moindre parcelle de vérité. UN ويتضح مما سبق أن ما ذكره الرئيس التنفيذي في إيجازه للمجلس بأن العراق حدد اللجنة الخاصة بتفتيش المواقع المعلنة من قبله فقط هو كلام غير صحيح على اﻹطلاق.
    il ressort de ce qui précède que la contribution des mécanismes novateurs à la réalisation des OMD a jusqu'à présent été modeste et ciblée sur des secteurs particuliers tels que la santé, négligeant largement les secteurs productifs. UN 29- ويتضح مما تقدم أن مساهمة آليات التمويل الابتكارية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كانت حتى الآن ضئيلة ومركزة في قطاعات محددة مثل الصحة بينما أغفلت إلى حد بعيد القطاعات الإنتاجية.
    il ressort de ce qui précède que des efforts importants s'imposent pour élargir la base de données sur l'éducation et en améliorer la qualité. UN 36- ويتضح مما سبق أنه لا بد من بذل جهود كبيرة للمضي قدماً في توسيع قاعدة البيانات بشأن التعليم وتحسين نوعيتها.
    il ressort de ce qui précède que la tolérance et l'harmonie religieuses qui règnent aux Philippines résultent de l'effet conjugé d'un certain nombre de facteurs. On mentionnera notamment : UN ويتبين مما تقدم أن التسامح والتوافق الدينيين السائدين في الفلبين هما نتيجة آثار متضافرة لعدد من العوامل، يُذكر منها على نحو خاص:
    il ressort de ce qui précède que le délit réprimé dans notre législation pénale est celui de proxénétisme. UN 84 - ويتبين مما تقدم أن قانون العقوبات في بيرو يعاقب على القوادة.
    il ressort de ce qui précède que les lois en République du Mali ne contiennent aucune disposition discriminatoire entre l'homme et la femme en ce qui concerne leur droit inaliénable au travail. UN ويتبين مما سبق أن قوانين جمهورية مالي لا تتضمن أي شرط تمييزي بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بحقوقهما في العمل، وهي حقوق غير قابلة للتصرف.
    87. il ressort de ce qui précède que le Gouvernement marshallais a à cœur de défendre la dignité des personnes et l'universalité des droits de l'homme. UN 87- يتضح مما سبق أن حكومة جمهورية جزر مارشال حريصة على صون كرامة الإنسان والدفاع عن مبدأ عالمية حقوق الإنسان.
    87. il ressort de ce qui précède que le Gouvernement marshallais a à cœur de défendre la dignité des personnes et l'universalité des droits de l'homme. UN 87- يتضح مما سبق أن حكومة جمهورية جزر مارشال حريصة على صون كرامة الإنسان والدفاع عن مبدأ عالمية حقوق الإنسان.
    il ressort de ce qui précède que la Commission poursuit ses préparatifs pour devenir pleinement opérationnelle. UN النتائج 22 - يتضح مما سبق أن اللجنة تواصل إعداد نفسها لطور العمليات الكاملة.
    75. il ressort de ce qui précède que, dans certaines circonstances, un non—Jamaïquain a le droit de contester son expulsion de la Jamaïque et de demander la révision de son cas. UN ٥٧- يتبين مما سبق أن من حق غير الجامايكي في بعض الظروف أن يقدم أسباباً ضد إبعاده من جامايكا وأن يعاد النظر في حالته.
    Comme il ressort de ce qui précède, en 2013, le Bureau de la déontologie a recouru à de multiples instances pour tenir des sessions de formation et d'information en face à face. UN 12 - وكما يمكن أن يتبين مما ورد أعلاه، استخدم مكتب الأخلاقيات في عام 2013 محافل عديدة لعقد دورات تدريب وإحاطة، بأسلوب التخاطب وجهاً لوجه، بشأن الأخلاقيات.
    10. il ressort de ce qui précède que les 11 personnes mentionnées dans la communication sont des personnalités politiques de haut rang et des cadres dirigeants du parti au pouvoir, le Front populaire pour la démocratie et la justice. UN 10- ويبدو مما ذُكر أعلاه أن الأفراد البالغ عددهم 11 المشار إليهم في البلاغ هم شخصيات سياسية رفيعة المستوى ومن كبار مسؤولي الحزب الحاكم، وهو الجبهة الشعبية من أجل الديمقراطية والعدالة.
    20. il ressort de ce qui précède que les griefs formulés par la source portent sur des irrégularités de procédure. UN 20- يبدو مما سبق أن الشكاوى التي قدمها المصدر تتعلق بعدم انتظام في الإجراءات.
    il ressort de ce qui précède que l'immunité est une protection procédurale, fondée sur la souveraineté de l'État, contre les mesures de procédure pénale d'un État étranger imposant à son représentant une quelconque obligation. UN ويُستنتج مما تقدم أن الحصانة هي عبارة عن حماية إجرائية من تدابير الإجراءات الجنائية الأجنبية التي تفرض على مسؤول الدولة التزاماً معيناً، وهي ترتكز على سيادة الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more