"il ressort de l'" - Translation from French to Arabic

    • ويتضح من
        
    • ويتبين من
        
    • وتبين من
        
    • واتضح من
        
    • ويستفاد من
        
    • يستشف من
        
    • ويُستخلص من
        
    il ressort de l'examen des activités de l'Agence que son ordre du jour ne fait que croître. UN ويتضح من هذا الاستعراض ﻷنشطة الوكالة أن جدول أعمالنا آخذ في التعاظم.
    il ressort de l'examen des procédures suivies lors des dernières réunions que le débat consacré aux problèmes communs est circonscrit et pragmatique. UN ويتضح من خلال استعراض وقائع الاجتماعات الأخيرة أن مناقشة المشاكل المشتركة تتسم بالتركيز الشديد وبالسعي إلى إيجاد حلول.
    il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    il ressort de l'enquête de la FINUL que des Israéliens cherchaient à abattre des arbres et que les Forces de défense israéliennes étaient déployées à environ 93 mètres au sud de la Ligne bleue. UN وتبين من التحقيقات المذكورة أن الموقع الذي استخدمته إسرائيل لقطع الشجرة والمكان الذي كانت تنتشر فيه قوات جيش الدفاع الإسرائيلي كانا على مسافة نحو 93 مترا جنوبي الخط الأزرق.
    il ressort de l'étude que les retards apportés au recrutement du procureur adjoint et du chef des poursuites au Tribunal pénal international pour le Rwanda sont imputables essentiellement à l'inadéquation des procédures de recrutement suivies par le Bureau du Procureur et par le Greffe. UN واتضح من الاستعراض أن التأخر في تعيين نائب المدعي العام ورئيس هيئة الادعاء لمحكمة رواندا يعزى أساسا لسوء إجراءات التعيين المتبعة في مكتب المدعي العام وقلم المحكمة كليهما.
    il ressort de l'examen auquel a procédé le Comité que peu de projets sont exécutés en temps voulu ou dans les limites des crédits initialement approuvés. UN ويستفاد من دراسة المجلس أن المشاريع التي استكملت في الوقت المحدد أو في إطار الميزانية اﻷصلية كانت قليلة جدا.
    Le Comité relève cependant qu'il ressort de l'arrêt du Tribunal suprême que cette juridiction a examiné en détail l'appréciation des preuves effectuée par l'Audiencia Provincial. UN وتلاحظ اللجنة مع ذلك أنه يستشف من قرار المحكمة العليا الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2003 أن هذه المحكمة قد راجعت بالتفصيل تقييم الأدلة من جانب محكمة الاستئناف الإقليمية.
    il ressort de l'analyse des rapports reçus que la lutte contre la désertification est désormais universellement reconnue comme une priorité deu développement. UN ويتضح من تحليل التقارير الواردة أن مكافحة التصحر باتت الآن معترفاً بها عالمياً كأولوية من أولويات التنمية.
    il ressort de l'enquête que de nombreux migrants bénéficiaient déjà du même traitement que les nationaux. UN ويتضح من الاستقصاءات أن العديد من المهاجرين يتمتعون بنفس المعاملة التي يتمتع بها الرعايا.
    il ressort de l'annexe de ce rapport que, dans les capitales de sept États, les centres d'information sont dirigés par des fonctionnaires de l'Organisation occupant des postes de niveau non inférieurs à D-1. UN ويتضح من مرفق ذلك التقرير أن مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في عواصم سبعة بلدان يرأسها موظفون باﻷمم المتحدة برتبة مد - ١.
    il ressort de l'interprétation que le Rapporteur spécial a faite des dispositions parfois ambiguës de cette déclaration, qu'en dépit de l'importance de la coopération internationale, c'est aux gouvernements qu'il incombe de prendre les mesures nécessaires pour régler les problèmes des peuples autochtones. UN ويتضح من التفسير الذي قدمه المقرر الخاص للأحكام التي تنطوي أحيانا على التباس أنه على الرغم من أهمية التعاون الدولي، تقع على الحكومات مسؤولية اتخاذ التدابير اللازمة لحل مشاكل الشعوب الأصلية.
    Ainsi qu'il ressort de l'examen de cette pièce, il s'agit en l'occurrence de problèmes de formulation, concernant par exemple la façon d'orthographier le nom de Door Service Centre ou l'adresse d'Amber Doors. UN ويتضح من فحص خطاب الاعتماد أن ما وصَف بأوجه تناقض هو مشكلات تتعلق بصياغة خطاب الاعتماد أي مثلاً بتهجئة اسم مركز خدمة الأبواب وعنوان شركة آمبر دورز.
    il ressort de l'enquête du BSCI qu'en comparaison avec les fonctionnaires du siège, le personnel de terrain est davantage susceptible de recourir aux réseaux de gestion du savoir. UN ويتضح من نتائج استبيانات المكتب أن الموظفين الميدانيين أميل من موظفي المقر إلى الاستعانة بشبكات إدارة المعارف وسيلة لإقامة الصلات.
    il ressort de l'analyse des tableaux une augmentation de la représentation des femmes en tant que clientes. UN ويتبين من تحليل الجدول أن ثمة زيادة في تمثيل النساء باعتبارهن من العملاء.
    il ressort de l'enquête que les groupes défavorisés ont un état de santé relativement moins satisfaisant que la moyenne de la population. UN ويتبين من هذا الاستقصاء أن المجموعات المحرومة أقل في المستوى الصحي من المتوسط.
    Ainsi qu'il ressort de l'arrêt de la Haute Cour, dont le texte a été communiqué au Groupe de travail, Tek Nath Rizal a été jugé sur les neuf chefs d'inculpation ci-après : UN ويتبين من دراسة حكم المحكمة العسكرية، الذي أرسلت عنه نسخة إلى الفريق العامل، أن تك نات ريزال قد حوكم بالتهم التسع التالية:
    il ressort de l'audit que le Service de la gestion du personnel n'effectuait aucune vérification des références avant janvier 2000. UN 24 - وتبين من المراجعة أن دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم لم تجر قبيل كانون الثاني/يناير 2000 أي فحوص مرجعية.
    il ressort de l'enquête que, en toute probabilité, des officiers des Forces de défense israéliennes ont été touchés par des tirs provenant de la zone située derrière le déploiement de l'armée libanaise, sur la route d'El Adeisse. UN وتبين من التحقيقات أن جنود جيش الدفاع الإسرائيلي، أيا تكن الاحتمالات، تعرضوا لنيران استهدفتهم من المنطقة الموجودة خلف موقع تواجد عناصر الجيش اللبناني على طريق العديسة.
    il ressort de l'enquête du BSCI que l'administrateur chargé par le chef des services d'appui administratif de traiter l'offre avait un cousin qui était le propriétaire principal de l'une des sociétés participant à la procédure de soumission d'offres. UN وتبين من التحقيقات التي أجراها المكتب أن المدير الذي عهد إليه رئيس خدمات الدعم الإداري بالتعامل مع العرض له ابن عم هو المالك الرئيسي لإحدى الشركات المشاركة في العطاءات.
    45. il ressort de l'examen de l'application des politiques que les bureaux de pays ont eu beaucoup recours aux services d'experts nationaux, particulièrement pour l'examen et l'évaluation des projets. UN ٤٥ - واتضح من استعراضات تطبيق السياسات أن المكاتب القطرية تستعين استعانة كبيرة بالخبراء الوطنيين، لا سيما في عمليات استعراض المشاريع وتقييمها.
    il ressort de l'examen de la correspondance diplomatique publiée dans la chronique des faits internationaux que les États recourent souvent aux notes diplomatiques pour manifester la reconnaissance. UN 16 - ويستفاد من دراسة المراسلات الدبلوماسية التي تعكسها الوقائع الدولية، أن الدول تلجأ كثيرا إلى مذكرات دبلوماسية لإبداء الاعتراف.
    Le Comité relève cependant qu'il ressort de l'arrêt du Tribunal suprême que cette juridiction a examiné en détail l'appréciation des preuves effectuée par l'Audiencia Provincial. UN وتلاحظ اللجنة مع ذلك أنه يستشف من قرار المحكمة العليا الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2003 أن هذه المحكمة قد راجعت بالتفصيل تقييم الأدلة من جانب محكمة الاستئناف الإقليمية.
    il ressort de l'enquête menée auprès du personnel en 2012 que 83 % des fonctionnaires chargés des achats avaient les qualifications professionnelles requises et que 64 % affirmaient que leur supérieur hiérarchique les avait encouragés à se former. UN ويُستخلص من استقصاء آراء الموظفين لعام 2012 أن 83 في المائة من موظفي الشراء لهم علم بالمؤهلات المهنية فيما اعترف 64 في المائة منهم بأن الفضل في تشجيعهم على تلقّي التدريب يرجع إلى المشرفين عليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more