il ressort des données recueillies que sur les six pays étudiés, trois programmes sont dangereusement vulnérables. | UN | وتشير البيانات المجمعة إلى أنه من ستة بلدان مستعرضة توجد ثلاثة منها في وضع ضعيف بشكل خطير. |
369. il ressort des données disponibles que les différences s'accusent à divers égards. | UN | ٨٦٣ - وتشير البيانات المتاحة إلى اتساع نطاق الاختلافات في نواحي معينة. |
En Asie, il ressort des données disponibles que tel a été effectivement le cas. | UN | وفي آسيا، تشير البيانات إلى أن التأثير إيجابي. |
il ressort des données recueillies par des organismes de défense des droits de l’homme et d’assistance humanitaire que les attaques aériennes et les combats navals et | UN | وتبين البيانات التي جمعتها وكالات حقوق الإنسان والوكالات الإنسانية أن |
il ressort des données fournies par ces organisations aux fins de l'étude qu'en moyenne, 45 % des personnes qu'elles emploient n'ont pas qualité de fonctionnaire. | UN | وتظهر البيانات المقدمة من المنظمات لأغراض هذه الدراسة أن 45 في المائة في المتوسط من مجموع القوة العاملة التي يستخدمها النظام الموحد للأمم المتحدة تتألف من غير الموظفين. |
il ressort des données disponibles que des progrès importants ont été réalisés dans les années 90 dans l'ensemble des Caraïbes, où le nombre de personnes dépourvues d'eau aurait diminué. | UN | وتوضح البيانات المتاحة إحراز تقدم كبير أثناء فترة التسعينات في منطقة البحر الكاريبي ككل حيث انخفض بالفعل عدد السكان الذين لا تتوفر لهم إمدادات المياه. |
il ressort des données recueillies que le taux de prélèvement ne représente aujourd'hui que quelque 0,01 % du volume estimatif total d'eau douce récupérable emmagasinée dans le système. | UN | وتُظهر البيانات التي جُمعت أن الاستخراج الحالي لا يمثل إلا نحو 0.01 في المائة من الإجمالي التقديري لحجم المياه العذبة القابلة للاسترداد، المخزونة في هذا النظام. |
164. il ressort des données suivantes que le Vatican dispose d'un système d'enseignement très important. | UN | 164- يتضح من البيانات التالية أن الفاتيكان يحظى بنظام للتعليم على درجة كبيرة من الأهمية. |
il ressort des données désagrégées que plus de 50 % des femmes qui travaillent dans le monde exercent un emploi vulnérable. | UN | وتشير البيانات المصنفة إلى أن ما يزيد عن 50 في المائة من النساء العاملات في العالم تمارسن أعمالاً غير ثابتة. |
il ressort des données disponibles que l'offre de mercenaires a beaucoup augmenté par l'intermédiaire de ces entreprises. | UN | 62 - وتشير البيانات المتاحة إلى أن توفير المرتزقة قد تزايد نتيجة لأنشطة هذه الشركات. |
il ressort des données dont on dispose pour 1995 concernant quelques pays en développement de la région que la forte expansion aussi bien des exportations que des importations se poursuit, bien que le taux global de croissance pourrait être un peu plus faible qu'en 1994. | UN | وتشير البيانات المتاحة عن عام ١٩٩٥ لعدد محدود من البلدان إلى أن كلا من الصادرات والواردات نمت نموا قويا، رغم أن معدل النمو الاجمالي قد يكون أقل مما سجل في عام ١٩٩٤. |
il ressort des données sur le nombre de consultations auxquelles se rendent les femmes enceintes que la période dite d'inscription précoce (pendant le premier trimestre de la grossesse) oscille entre 40 et 60 % des femmes, suivant la région. | UN | وتشير البيانات المتعلقة بالاستشارات الطبية المقدمة للحوامل بارتفاع عدد الحالات إلى ما بين 40 في المائة و60 في المائة، حسب الإقليم. |
il ressort des données relatives à l'éducation que les inscriptions dans le primaire au niveau national, bien que loin d'être universelles, se situent, avec 81 %, à un niveau très élevé, mais certaines provinces ont des taux d'inscriptions dans le primaire inférieurs à 60 %. | UN | وتشير البيانات التعليمية إلى أن الالتحاق بالتعليم الابتدائي على المستوى الوطني، وهو أبعد ما يكون عن التعميم، يعتبر عاليا إلى حد بعيد بنسبة تصل إلى 81 في المائة، ولكن معدلات الالتحاق بالتعليم الابتدائي في بعض المقاطعات تقل عن 60 في المائة. |
Par ailleurs, il ressort des données disponibles que ces comités pourraient être organisés d'une manière plus souple. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير البيانات المتوافرة إلى لزوم المرونة في طريقة تنظيم هذه اللجان. |
Par ailleurs, il ressort des données disponibles que ces comités pourraient être organisés d’une manière plus souple. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير البيانات المتوافرة إلى أن هناك حاجة إلى المرونة في طريقة تنظيم هذه اللجان. |
il ressort des données disponibles qu'en Afrique, seuls l'Algérie, Maurice, la Réunion et les Seychelles ont enregistré une espérance de vie supérieure à 60 ans pendant les années 80. | UN | وتبين البيانات المتاحة أن العمر المتوقع التقديري لم يتجاوز ٦٠ سنة في افريقيا خلال الثمانينات إلا في الجزائر وموريشيوس وريونيون وسيشيل. |
il ressort des données présentées que le nombre des interruptions de grossesse pratiquées pour ces raisons augmente d'année en année: il y en a eu 82 en 2002, 168 en 2005 et 510 en 2009. | UN | وتظهر البيانات أن عدد حالات إنهاء الحمل نتيجة لهذين السببين تتزايد عاماً بعد عام. وفي عام 2002 كانت هناك 82 حالة إنهاء حمل، و168 حالة في 2005، و510 حالة في 2009. |
il ressort des données de 1999 que le nombre d'habitants par lit d'hôpital est de 199:1 à Bangkok contre 523:1 en milieu rural. | UN | وتوضح البيانات المتجمِّعة من عام 1999 أن نسبة السكان لكل سريرٍ بالمستشفى في بانكوك مقارنة إلى المناطق الريفية سوف تصبح على التوالي 1: 199 و523:1. |
il ressort des données relatives aux contributions en espèces disponibles qu'en 2013, 22 % seulement de ces montants ont été directement versés à des femmes qui ne représentaient que 29 % des bénéficiaires de ce type d'aide. | UN | وتُظهر البيانات المتاحة عن التبرعات النقدية المقدّمة، أنه في عام 2013، مُنحت 22 في المائة فقط من الأموال للنساء مباشرة، في حين بلغت نسبة النساء من المستفيدين 29 في المائة. |
Ces organismes s'occupent également des femmes, comme il ressort des données suivantes : | UN | وتعمل هذه أيضاً مع المرأة، كما يتضح من البيانات التالية: |
Bien que la difficulté d'accès aux services de prévention prénatals soit un phénomène alarmant, il ressort des données disponibles qu'il est possible pour les pays de surmonter les obstacles au développement de ces services. | UN | وبالرغم من أن انخفاض معدل الحصول على خدمات الوقاية في الأحوال السابقة للولادة مثير للجزع، فإن البيانات المتوفرة تشير إلى أن بإمكان البلدان التغلب على الحواجز التي تعوق رفع مستوى هذه الخدمات. |
il ressort des données empiriques que de nombreux produits actuellement importés pourraient être produits localement. | UN | وتشير الأدلة العملية إلى أنه من الممكن أن يتم محلياً إنتاج العديد من السلع التي تُستورد حالياً. |
il ressort des données publiées par les différentes institutions internationales que l'Afrique est le continent le plus touché par les crises successives alimentaires et énergétiques et, tout récemment, par la crise financière qui s'est transformée rapidement en crise économique. | UN | تظهر البيانات الصادرة عن مختلف المؤسسات الدولية أن أفريقيا هي القارة الأكثر تضررا من أزمات الغذاء والطاقة المتتالية، والأزمة المالية التي وقعت مؤخرا وتحولت بسرعة إلى أزمة اقتصادية. |
il ressort des données relatives aux réponses données par l'administration aux évaluations indépendantes disponibles dans le Centre de gestion en ligne des évaluations que l'on ne s'est pas suffisamment attaché à mettre à profit les conclusions des évaluations. | UN | ووفقا للبيانات المتعلقة بردود الإدارة على التقييمات المستقلة المتاحة في مركز موارد التقييم، لم يكن الجهد المبذول للقيام بذلك كافياً. |
il ressort des données communiquées que la majeure partie des résultats du PNUD continue de se concentrer sur les activités en aval, visant à faciliter l'accès des pauvres aux services financiers. | UN | ويتبين من البيانات التي أُبلغ عنها أن مجمل مخرجات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا تزال تركّز على الأنشطة التنفيذية الرامية إلى تحسين حصول الفقراء على الخدمات المالية. |
il ressort des données ci-dessus que si la situation s'est améliorée, les femmes restent encore en moins grand nombre que les hommes aux postes de décision en Ouganda, et ce à tous les niveaux : pays, districts et collectivités. | UN | ويتضح من البيانات المذكورة أعلاه أنه برغم تحسن الحالة، لا يزال عدد النساء أقل من عدد الرجال في مناصب صنع القرار في أوغندا. |
il ressort des données de la Banque mondiale que les tarifs appliqués par les pays en développement aux exportations d'autres pays en développement sont souvent supérieurs à la moyenne. | UN | وتشير بيانات البنك الدولي إلى أن التعريفات التي تفرضها البلدان النامية على وارداتها من صادرات البلدان النامية الأخرى تفوق المعدل المتوسط في كثير من الحالات. |
il ressort des données de surveillance que, dans l'Elbe, les concentrations de PCP ont globalement diminué entre 1988 et 1993. | UN | 67 - وتظهر بيانات الرصد أن تركيزات الفينول الخماسي الكلور تناقصت بشكل عام فيما بين عامي 1988 و1993 في نهر إلب. |