"il ressort des rapports" - Translation from French to Arabic

    • وتشير التقارير
        
    • وتبين دراسة تقارير
        
    • يرد في تقارير
        
    • يتضح من التقارير
        
    • وتبين التقارير
        
    • وتشير تقارير
        
    • يتبين من التقارير
        
    • تكشف التقارير
        
    • تشير التقارير
        
    • تبين تقارير
        
    • ويبدو من التقارير
        
    • ويتبين من التقارير
        
    • وبينت التقارير
        
    • ولوحظ في التقارير
        
    il ressort des rapports nationaux que le taux et la structure de l'épargne diffèrent sensiblement selon qu'il s'agit des hommes ou des femmes. UN وتشير التقارير الوطنية إلى أن معدل ونمط الادخار يختلفان كثيرا بين المرأة والرجل.
    il ressort des rapports des États parties que certains pays, pour respecter la coutume, les convictions religieuses ou les idées traditionnelles de communautés particulières, tolèrent les mariages ou remariages forcés. UN وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسرا بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو اﻷصول العرقية لجماعات معينة من الناس.
    Considérant que, s'il ressort des rapports des Etats parties que le principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale a été intégré à la législation de nombreux pays, des progrès restent à faire pour veiller à l'application de ce principe dans la pratique, de façon à empêcher la ségrégation par sexe sur le marché du travail, UN وإذ ترى أنه رغم ما يرد في تقارير الدول اﻷطراف من اشارة إلى أنه حتى بعد قبول مبدأ تساوي أجور اﻷعمال المتساوية القيمة في تشريعات كثير من البلدان، لا يزال يتعين بذل الكثير لضمان تطبيق ذلك المبدأ عمليا، بغية التغلب على الفصل بين الجنسين في سوق العمل،
    Comme il ressort des rapports thématiques du Secrétaire général, la législation pénale de la plupart des États et les instruments juridiques internationaux pertinents suffisent à garantir une coopération effective entre les États dans ce domaine. UN وكما يتضح من التقارير المواضيعية المقدمة من الأمين العام، فالتشريعات الجنائية لمعظم الدول والصكوك القانونية الدولية ذات الصلة كافية لضمان التعاون الفعال بين الدول في هذا المجال.
    il ressort des rapports que la plupart des pays parties en sont encore au stade initial de la mise en œuvre de la Convention. UN وتبين التقارير بأن معظم البلدان الأطراف ما زالت في المرحلة التمهيدية من تنفيذ الاتفاقية.
    il ressort des rapports du Groupe d'appui que dans plus de 75 % des cas où des plaintes ont été déposées, les services de police y ont donné suite. UN وتشير تقارير فريق الدعم إلى أن الشرطة استجابة منها للشكاوى، قامت بتوجيه تهم في أكثر من ٧٥ في المائة من الحالات.
    Dans les deux cas, la disponibilité des ressources, leur qualité et leur usage constituent les principaux obstacles, comme il ressort des rapports pertinents du Secrétaire général. UN وفي الحالتين، يشكل توفر الموارد وجودتها واستعمالها العوائق الرئيسة، كما يتبين من التقارير العديدة للأمين العام.
    76. En ce qui concerne l'application des articles 4 et 5 de la Convention, il ressort des rapports nationaux que le processus d'élaboration et d'exécution des PAN dans la région est plus ou moins avancé selon les pays. UN ألف - الدروس المستفادة من عملية وضع برامج العمل الوطنية 76- فيما يتعلق بالمادتين 4 و5 من الاتفاقية، تكشف التقارير الوطنية عن وجود مستويات مختلفة لوضع وتنفيذ برامج العمل الوطنية في المنطقة.
    il ressort des rapports établis quotidiennement par le Département de la sûreté et de la sécurité du Secrétariat que 118 éléments antigouvernementaux étrangers ont été tués en Afghanistan entre le 1er septembre 2011 et le 30 septembre 2012, et que 77 autres y ont été capturés. UN 2 - تشير التقارير اليومية الصادرة عن إدارة شؤون السلامة والأمن التابعة للأمانة العامة إلى أن 118 عنصرا من العناصر الأجنبية المناهضة للحكومة قتلوا في أفغانستان وأسر 77 منهم بين 1 أيلول/سبتمبر 2011 و 30 أيلول/سبتمبر 2012.
    il ressort des rapports communiqués à l'OMI que sept États semblent avoir suivi le Code ISPS, y compris pour ce qui est de l'élaboration de plans de sécurité des installations portuaires. UN وتشير التقارير المقدمة إلى المنظمة البحرية الدولية إلى أن سبع دول، فيما يبدو، نفذت بعض جوانب المدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية، بما فيها إعداد خطط أمنية للمرافق المرفئية.
    il ressort des rapports et des témoignages recueillis que les populations civiles sont gravement touchées par ces combats, qui font de nombreuses victimes, entraînent des déplacements forcés et aggravent l'insécurité alimentaire et la malnutrition. UN وتشير التقارير والشهادات إلى أن المدنيين تعرضوا لمعاناة شديدة نتيجة لذلك، وسقط من بينهم ضحايا وحدثت حالات تشرد قسري وزاد انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية.
    il ressort des rapports que de nombreux propriétaires de terres disposant d'un permis, y compris des réfugiés immatriculés auprès de l'UNRWA, ne cultivent que rarement voire jamais leurs terres et qu'ils ont arrêté d'y consacrer du temps, du travail et des ressources. UN وتشير التقارير إلى أن العديد من أصحاب الأراضي الحاصلين على تصاريح، بمن فيهم اللاجئون المسجلون لدى الأونروا، قلما يزرعون أراضيهم أو لا يزرعونها أبدا وتوقفوا عن استثمار وقتهم وعملهم ومواردهم فيها.
    il ressort des rapports des Etats parties que certains pays, pour respecter la coutume, les convictions religieuses ou les idées traditionnelles de communautés particulières, tolèrent les mariages ou remariages forcés. UN وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسرا بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو اﻷصول العرقية لجماعات معينة من الناس.
    il ressort des rapports des Etats parties que certains pays, pour respecter la coutume, les convictions religieuses ou les idées traditionnelles de communautés particulières, tolèrent les mariages ou remariages forcés. UN وتبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف وجود بلدان تسمح بتزويج المرأة أو إعادة تزويجها قسرا بناء على العرف أو المعتقدات الدينية أو اﻷصول العرقية لجماعات معينة من الناس.
    Considérant que, s'il ressort des rapports des Etats parties que le principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale a été intégré à la législation de nombreux pays, des progrès restent à faire pour veiller à l'application de ce principe dans la pratique, de façon à empêcher la ségrégation par sexe sur le marché du travail, UN وإذ ترى أنه رغم ما يرد في تقارير الدول اﻷطراف من اشارة إلى أنه حتى بعد قبول مبدأ تساوي أجور اﻷعمال المتساوية القيمة في تشريعات كثير من البلدان، لا يزال يتعين بذل الكثير لضمان تطبيق ذلك المبدأ عمليا، بغية التغلب على الفصل بين الجنسين في سوق العمل،
    Considérant que, s'il ressort des rapports des États parties que le principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale a été intégré à la législation de nombreux pays, des progrès restent à faire pour veiller à l'application de ce principe dans la pratique, de façon à empêcher la ségrégation par sexe sur le marché du travail, UN وإذ ترى أنه رغم ما يرد في تقارير الدول الأطراف من إشارة إلى أنه حتى بعد قبول مبدأ تساوي أجور الأعمال المتساوية القيمة في تشريعات كثير من البلدان، لا يزال يتعين بذل الكثير لضمان تطبيق ذلك المبدأ عملياً، بغية التغلب على الفصل بين الجنسين في سوق العمل،
    Comme il ressort des rapports sur les envois d’armes interceptés et saisis, la quantité d’armes légères faisant l’objet d’un transfert illicite varie considérablement d’une région à l’autre et à l’intérieur d’une même région. UN ١٤ - يتفاوت حجم اﻷسلحة الصغيرة التي تقـع فـي نطاق التحويلات الفردية غيـر المشروعة تفاوتا كبيرا من منطقة إلى أخرى وداخل المناطق كما يتضح من التقارير عن الشحنات المعترضة والمصادرة.
    il ressort des rapports qu'ils fournissent que ces organismes publics travaillent résolument, par la mise en place de plans d'action et la poursuite d'objectifs bien définis, à la réalisation de cette égalité. UN وتبين التقارير الواردة من المؤسسات العامة أنها تعمل بإصرار وفقا لخطط العمل والأهداف الفعلية للعمل من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين.
    il ressort des rapports de l'UNICEF qu'il meurt en Iraq chaque mois 4 500 enfants de moins de cinq ans. UN وتشير تقارير اليونيسيف الى أن ٥٠٠ ٤ طفل دون الخامسة من العمر يموتون كل شهر.
    A cet égard, il ressort des rapports que: UN وفي هذا الصدد يتبين من التقارير ما يلي:
    32. il ressort des rapports détaillés reçus par le Rapporteur spécial et ses collaborateurs sur le terrain, ainsi que par d'autres observateurs internationaux, que l'intimidation et les mauvais traitements subis par les Serbes vivant en Slavonie occidentale ont constitué une pratique généralisée pendant les journées qui ont suivi la reprise du contrôle de la région par la Croatie. UN ٢٣- تكشف التقارير العديدة التي تلقاها المقرر الخاص وموظفوه الميدانيون، فضلا عن مراقبين دوليين آخرين، أن أعمال الترهيب وإساءة معاملة الصرب المقيمين في سلافونيا الغربية كانت متفشية في اﻷيام التي تلت استئناف كرواتيا لسيطرتها على المنطقة.
    24. il ressort des rapports que des engagements financiers ont été pris par les gouvernements d'une cinquantaine de pays parties, aussi bien développés qu'en développement. UN 24- تشير التقارير إلى أن حكومات حوالي 50 بلداً، بما فيها البلدان الأطراف المتقدمة والبلدان الأطراف النامية، قد تعهدت بالتزامات مالية.
    il ressort des rapports des médias que l'on enregistre une tendance croissante à des violences à l'encontre les femmes; cela recouvre aussi la traite des femmes et des enfants. UN تبين تقارير وسائط الإعلام اتجاهاً متزايداً للعنف ضد المرأة بما في ذلك الاتجار بالنساء والأطفال.
    il ressort des rapports soumis par les États Membres que la plupart d'entre eux considèrent qu'ils appliquent effectivement l'embargo sur les armes en incorporant les mesures concernant spécifiquement cet embargo à leur législation. UN 62 - ويبدو من التقارير المقدمة من معظم الدول الأعضاء أن هذه الدول تعتقد أنها قد تمكنت من تطبيق تدابير حظر توريد الأسلحة بشكل فعال، وذلك من خلال إدماج هذه تدابير في تشريعاتها الحالية.
    il ressort des rapports que ces programmes prioritaires engendrent des projets conduits sous la responsabilité des ministères compétents. UN ويتبين من التقارير أن هذه البرامج ذات الأولوية تولّد مشاريع تنفذ تحت إشراف الوزارات المختصة.
    il ressort des rapports que la participation durable et efficace de toutes les parties prenantes entraîne des coûts importants et des besoins substantiels de financement. UN وبينت التقارير أن مشاركة جميع أصحاب المصلحة القوية والفعالة تترتب عنه تكاليف واحتياجات تمويلية كبيرة.
    3. il ressort des rapports précédents (voir, en particulier E/CN.4/2002/103; E/CN.4/2001/91) que, s'il n'y a apparemment pas besoin d'élaborer de nouvelles normes, il est en revanche nécessaire de garantir le respect sur le plan pratique des règles du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme existantes en toutes circonstances et par tous les acteurs. UN ٣- ولوحظ في التقارير السابقة، (انظر بوجه خاص E/CN.4/2002/103 وE/CN.4/2001/91) أنه في الوقت الذي لا توجد فيه حاجة واضحة إلى وضع معايير جديدة، ثمة ضرورة لأن تكفل الجهات الفاعلة كافة وفي جميع الظروف الاحترام العملي لمعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more