il ressort du paragraphe 207 du rapport qu'il n'y a pas d'enseignement religieux dans les écoles publiques primaires et secondaires, mais qu'il y est donné un enseignement portant sur les religions et la morale en relation avec les grandes religions. | UN | وتشير الفقرة 207 من التقرير إلى أن التعليم الديني معدم في المدارس العامة الابتدائية والثانوية، وأن هذه المدارس تزوِّد تعليماً حول الديانات والأخلاق في علاقة ذلك بالديانات الكبرى. |
il ressort du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. | UN | وتشير الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري إلى أنه يجب على الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكات أحكام العهد التي ترتكبها الدولة الطرف نفسها أو يرتكبها ممثلوها وأن تحيل المعلومات التي تكون في حوزتها إلى اللجنة. |
il ressort du paragraphe 16 ci-dessus qu'il a été tenu compte de cette réduction d'effectif dans les prévisions de dépenses. | UN | وكما يتضح من الفقرة ١٦ أعلاه، يراعي تقدير التكاليف التخفيضات التي أحدثها اﻷمين العام. |
Le Comité voudrait savoir quelle est la place du Pacte dans le droit interne car il ressort du paragraphe 9 du rapport périodique que ses dispositions l'emportent sur la législation interne. | UN | وتود اللجنة معرفة ما هو مركز العهد في القانون الداخلي، حيث يتبين من الفقرة 9 من التقرير الدوري أن أحكامه لها السبق على التشريع الداخلي. |
Le Comité note qu'il ressort du paragraphe 5 de l'annexe II du rapport du Secrétaire général que l'équipe chargée des opérations bancaires à Moscou se compose de deux fonctionnaires d'administration et de deux agents de sécurité. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٥ من المرفق الثاني لتقرير اﻷمين العام، أن المجموعة التي تسافر الى موسكو من أجل معاملات مصرفية تتألف من إثنين من الموظفين اﻹداريين وإثنين من حراس اﻷمن. |
Les différences importantes qui existent entre les apatrides et les réfugiés, comme il ressort du paragraphe 3, expliquent la décision de la Commission de consacrer un paragraphe distinct à chaque catégorie. | UN | ووجود فوارق هامة بين الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين، كما يتبين ذلك من الفقرة 3، يفسر قرار اللجنة تخصيص فقرة مستقلة لكل فئة. |
23. il ressort du paragraphe 18 iii) du projet de budget qu'une augmentation de 1,3 million de dollars est prévue dans le budget du siège pour couvrir les dépenses entraînées par une occupation plus longue que prévu des locaux du 1 Dag Hammarskjöld Plaza et le retard pris par le transfert de l'opération Cartes de voeux à la Maison de l'UNICEF. | UN | ٣٢ - وتلاحظ اللجنة من الفقرة ٨١ ' ٣ ' من E/ICEF/1996/AB/L.5 أن هناك زيادة قدرها ٣,١ مليون دولار في ميزانية المقر مقابل تكاليف شغل مكان في مبنى " داغ همرشولد بلازا " لعدة أشهر إضافية ومقابل التأخير في نقل عملية بطاقات المعايدة وما يرتبط بها من عمليات إلى دار اليونيسيف. |
il ressort du paragraphe 28 dudit rapport que certaines recommandations du Groupe d'experts de haut niveau sur les achats ont déjà été mises en application, et d'autres également qui ont été formulées lors de la session de l'Assemblée générale, notamment par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | وكما ذكر في الفقرة ٢٨ من ذلك التقرير، اتخذت بالفعل إجراءات في شأن بعض التوصيات التي قدمها فريق خبراء الشراء الرفيع المستوى وبشأن التوصيات اﻷخرى التي قدمت أثناء انعقاد الجمعية العامة، بما في ذلك توصيات مجلس مراجعي الحسابات. |
il ressort du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. | UN | وتشير الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري إلى أنه يجب على الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكات أحكام العهد التي ترتكبها الدولة الطرف نفسها أو يرتكبها ممثلوها وأن تحيل المعلومات التي تكون في حوزتها إلى اللجنة. |
6. il ressort du paragraphe 4 et du tableau 1 du projet de budget qu'en ce qui concerne les contributions aux ressources ordinaires ou de base du PNUD, l'objectif de l'exercice biennal 2000-2001 a été fixé à 1,7 milliard de dollars. | UN | ٦ - وتشير الفقرة ٤ والجدول ١ من وثيقة الميزانية إلى أن الهدف الموضوع للمساهمات التي تقدم إلى الموارد العادية أو اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمــائي قد حُـدد بمبلغ ٧٠٠ ١ مليــون دولار للفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١. |
il ressort du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. | UN | وتشير الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري إلى أنه يجب على الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكات أحكام العهد التي ترتكبها الدولة الطرف نفسها أو يرتكبها ممثلوها وأن تحيل المعلومات التي تكون في حوزتها إلى اللجنة(). |
De plus, comme il ressort du paragraphe 2, l'obligation de prévenir les risques appelle la prise de mesures essentiellement au niveau national. | UN | وكما يتضح من الفقرة 2، ينطوي الالتزام بالحد من المخاطر على تدابير تُتخذ بصورة رئيسية على المستوى الداخلي. |
Comme il ressort du paragraphe 1, le projet d'articles s'applique à l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. | UN | وكما يتضح من الفقرة 1، ينطبق مشروعا المادتين على حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
Comme il ressort du paragraphe 34, le plus gros de ce montant correspond aux versements prévus en application de la matrice de calcul de la prime de mobilité et de sujétion. | UN | وستبلـغ التكاليف بالنسبة للميزانية العادية لﻷمم المتحدة ٩٠٠ ٠٤٠ ١ دولار لعام ١٩٩٣؛ وكما يتضح من الفقرة ٣٤، يتصل معظم هذا المبلغ بالمدفوعات المتوقع سدادها تحت مصفوفة التنقل/المشقة. |
Ainsi on comprend mal pourquoi les réglementations d'urgence s'étendent à certains secteurs économiques, comme il ressort du paragraphe 115 du rapport. | UN | وأبدى عدم فهمه لﻷسباب التي دعت إلى مد نطاق قوانين الطوارئ إلى قطاعات اقتصادية معينة، كما يتبين من الفقرة ٥١١ من التقرير. |
7. il ressort du paragraphe 3 que chaque Etat a le devoir de rendre les normes applicables du droit international public opérantes en droit national. | UN | ٧- يتبين من الفقرة ٣ أنه يقع على كل دولة أن تجعل قواعد القانون الدولي العام الواجبة التطبيق فعالة في القانون الوطني. |
il ressort du paragraphe 30.11 que des ressources ont été prévues pour la mise en place d'une structure de maintenance qui se substituerait progressivement à l'équipe actuelle de conception. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٣٠-١١ أن ميزانية الصيانة تعكس إنشاء هيكل للصيانة ليحل تدريجيا محل فريق التطوير الحالي. |
Les différences importantes qui existent entre les apatrides et les réfugiés, comme il ressort du paragraphe 3, expliquent la décision de la Commission de consacrer un paragraphe distinct à chaque catégorie. | UN | ووجود فوارق هامة بين الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين، كما يتبين ذلك من الفقرة 3، يفسر قرار اللجنة تخصيص فقرة مستقلة لكل فئة. |
49. il ressort du paragraphe 26.4 du document A/52/303 que la majeure partie des 62 postes dont la suppression est proposée sont des postes d'agent local (51) auxquels sont attachées des fonctions davantage administratives que techniques. | UN | ٤٩ - وتلاحظ اللجنة من الفقرة ٢٦-٤ من التقرير أن معظم الوظائف اﻟ ٦٢ المقترح إلغاؤها هي من الرتبة المحلية )٥١( وتنحصر مهامها في المجالات اﻹدارية دون الفنية. |
19. Ainsi qu'il ressort du paragraphe 6 de mon précédent rapport, le Fonds d'affectation spéciale hérité du Bureau du Coordonnateur spécial pour Sarajevo et transféré à mon Représentant spécial continue à financer divers projets à impact rapide à Sarajevo. | UN | ١٩ - كما ذكر في الفقرة ٦ من تقريري السابق، فإن الصندوق الاستئماني الذي كان يتولاه سابقا مكتب المنسق الخاص لسراييفو ثم آل إلى ممثلي الخاص، يواصل تمويل مجموعة متنوعة من المشاريع ذات اﻷثر السريع في سراييفو. |
Qui plus est, comme il ressort du paragraphe 172 du rapport, le programme de mobilité pourrait concerner en 2007, selon une estimation préliminaire, quelque 500 personnes, dont on estime que 20 % environ pourraient changer de lieu d'affectation. | UN | علاوة على ذلك، وكما أشير إليه في الفقرة 172 من التقرير، يقدر مبدئيا مجموع عدد الموظفين الذين " يحتمل أن يتنقلوا " بموجب برنامج التنقل المنظم في عام 2007 بنحو 500 موظف. |
il ressort du paragraphe 21 que les conditions de sécurité étant ce qu'elles sont, la remise en état des installations prévues pour le désarmement et la démobilisation a pris du retard. | UN | لذا، فإن اﻷحوال اﻷمنية تؤخر إصلاح المرافق ﻷجل عملية نزع السلاح والتسريح، كما هو مبين في الفقرة ١٢ من التقرير. |
il ressort du paragraphe ci-dessus que l'accès de droit au service diplomatique est le même pour tous sans considération de sexe. | UN | ويتضح من الفقرة أعلاه أن الوصول قانونا إلى السلك الدبلوماسي سيان لكل فرد بصرف النظر عن الجنس. |
il ressort du paragraphe 49 du document A/C.5/58/10 que les dépenses supplémentaires découlant des résolutions et décisions adoptées par le Conseil économique et social à sa session de fond de 2003 sont estimées à 2 040 400 dollars et pourront être financées à hauteur de 1 197 700 dollars au moyen des crédits ouverts pour les exercices biennaux 2002-2003 ou 2004-2005. | UN | 3 - ومثلما ورد في الفقرة 49 من التقرير (A/C.5/58/10)، قُدّرت الاحتياجات المترتبة على القرارات والمقررات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2003 بـ 400 040 2 دولار منها 700 197 1 دولار يمكن استيعابها في فترة السنتين 2002-2003 أو فترة السنتين 2004-2005. |
13. L'article 6 du Pacte tend à l'abolition de la peine capitale, comme il ressort du paragraphe 6. | UN | 13- والهدف الرئيسي من المادة 6 من العهد هو إلغاء عقوبة الإعدام، حسبما يتضح من صياغة الفقرة 6. |
il ressort du paragraphe 2 de l'état présenté par le Secrétaire général (A/64/358) que la Commission a estimé que le coût de cette indemnisation serait inférieur aux montants que représenteraient des prestations de départ volontaire. | UN | ويذكر الأمين العام في الفقرة 2 من بيانه A/64/358)) أن اللجنة خلصت إلى اعتبار التكاليف المتكبدة باستخدام آليات التعويض هذه أقل من التكاليف اللازمة لعروض ترك الخدمة مقابل تعويض. |