Prenant note des discussions dynamiques tenues sur le programme de travail pendant la session de 2006 de la Conférence, ainsi qu'il ressort du rapport et des minutes des séances plénières, | UN | وإذ تحيط علما بالمناقشات الحثيثة التي أجريت في دورة المؤتمر لعام 2006 بشأن برنامج العمل، حسبما ورد بشكل واف في التقرير وفي محاضر الجلسات العامة، |
De surcroît, comme il ressort du rapport, Mme Bonavita a commis un acte sans autorisation, dont la responsabilité incombe à elle seule. | UN | وعلاوة على ذلك يتضح من التقرير أن السيدة بونافيتا قامت بعمل دون استئذان تقع مسؤوليتها عليها وحدها. |
il ressort du rapport que l'application de l'article 136 du Code pénal a eu pour effet de réduire la prostitution. | UN | 14 - يشير التقرير إلى أن تطبيق المادة 136 من القانون الجنائي أسفر عن انخفاض في معدل البغاء. |
il ressort du rapport que les opinions des délégations sur cette question varient largement. | UN | ويتضح من التقرير الاختلاف الكبير في آراء الوفود بشأن هذه المسألة. |
il ressort du rapport que la pandémie du VIH/sida touche principalement les femmes en Guinée-Bissau. | UN | 23 - يذكر التقرير أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يؤثر بصفة رئيسية في غينيا - بيساو على النساء. |
il ressort du rapport que depuis l'instauration du nouveau système d'administration de la justice, en 2009, le nombre total d'affaires traitées par le Bureau est passé de 1 287, en 2009, à 2 039, en 2012, soit une augmentation de 58 %, alors qu'entre 2008 et 2012, l'augmentation a été en moyenne de 9 % par an. | UN | ويشير التقرير إلى أنه منذ إنشاء نظام إقامة العدل الجديد عام 2009، ارتفع العدد الإجمالي للقضايا التي عالجها المكتب من 287 1 قضية عام 2009 إلى 039 2 عام 2012، مما يمثل زيادة قدرها 58 في المائة، أما في السنوات الخمس من عام 2008 وإلى عام 2012، فقد بلغ متوسط الزيادة السنوية 9 في المائة. |
il ressort du rapport que le Tribunal a presque terminé ses travaux en première instance. | UN | ويبين التقرير أن اللجنة تكاد تكون أن أنجزت كل عملها على مستوى المحاكمات الابتدائية. |
Prenant note des discussions dynamiques tenues sur le programme de travail pendant la session de 2004 de la Conférence, ainsi qu'il ressort du rapport et des minutes des séances plénières, | UN | وإذ تحيط علما بالمناقشات الحثيثة التي أجريت في دورة المؤتمر لعام 2004 بشأن برنامج العمل، حسبما ورد في التقرير وفي محاضر الجلسات العامة، |
Soulignant l'accent placé sur la mondialisation dans les travaux futurs de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme, tel qu'il ressort du rapport du Président de la cinquante-quatrième session de la Sous-Commission (E/CN.4/2003/94), et priant la SousCommission d'intensifier encore ses travaux dans ce domaine, | UN | وإذ تشدد على التركيز على العولمة في الأعمال المقبلة للجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان كما يتجلى في تقرير رئيس اللجنة الفرعية في دورتها الرابعة والخمسين (E/CN.4/2003/94)، وإذ ترجو من اللجنة الفرعية مواصلة زيادة عملها في هذا المجال، |
il ressort du rapport du Comité spécial que les politiques du Gouvernement israélien continuent d'affecter la situation humanitaire dans les territoires occupés et d'aggraver la situation sur le terrain. | UN | ويشير تقرير اللجنة الخاصة إلى أن سياسات حكومات إسرائيل ما زالت تؤثر تأثيرا ضارا على الحالة الإنسانية في الأرض المحتلة، مما يسبب تفاقما للحالة على الأرض. |
6. il ressort du rapport que la violence à l'égard des femmes et l'exploitation sexuelle n'ont pas été éliminées (par. 582). | UN | 6 - يقر التقرير بأنه لم يتم القضاء على العنف ضد المرأة والاستغلال الجنسي (الفقرة 582). |
Prenant note des discussions dynamiques tenues sur le programme de travail pendant la session de 2005 de la Conférence, ainsi qu'il ressort du rapport et des minutes des séances plénières, | UN | وإذ تحيط علما بالمناقشات الحثيثة التي أجريت في دورة المؤتمر لعام 2005 بشأن برنامج العمل، حسبما ورد بشكل واف في التقرير وفي محاضر الجلسات العامة، |
Prenant note des discussions dynamiques tenues sur le programme de travail pendant la session de 2004 de la Conférence, ainsi qu'il ressort du rapport et des minutes des séances plénières, | UN | وإذ تحيط علما بالمناقشات الحثيثة التي أجريت في دورة المؤتمر لعام 2004 بشأن برنامج العمل، حسبما ورد بشكل واف في التقرير وفي محاضر الجلسات العامة، |
Comme il ressort du rapport établi à l'issue de la mission de 2003, la situation évolue généralement en conformité avec cet accord. | UN | وكما يتضح من التقرير المعد على أساس نتائج البعثة الزائرة لعام 2003، كانت تلك التطورات متسقة بصفة عامة مع الاتفاق. |
Seules cinq personnes ont vu leur procès commencer et, comme il ressort du rapport, chaque procès dure généralement entre un an et demi et deux ans. | UN | وقد بدأت محاكمات لخمسة أشخاص فقط؛ وحسبما يتضح من التقرير تستغرق كل محاكمة نحو سنة ونصف السنة أو سنتين. |
il ressort du rapport qu'il existe en Sierra Leone trois formes distinctes de mariage, fondées sur le droit civil, le droit religieux et le droit coutumier, et que les femmes continuent de faire l'objet d'une discrimination dans de nombreux domaines, notamment en ce qui concerne l'administration des biens et le consentement des parents. | UN | 24 - يشير التقرير إلى أن الزواج في سيراليون ينقسم إلى ثلاثة أنواع مختلفة تستند إلى القانون المدني أو إلى الشريعة الدينية أو إلى القانون العرفي. كما يشير إلى أن التمييز ضد المرأة لا يزال قائما في كثير من المجالات، بما في ذلك إدارة الممتلكات وموافقة الوالدين على الزواج. |
il ressort du rapport qu'aucun progrès n'a été fait dans ces domaines. | UN | ويتضح من التقرير أنه لم تدخل تحسينات في هذه المجالات. |
il ressort du rapport que les programmes de protection sociale mis en place par le Gouvernement englobent les subventions pour l'alimentation, les plans d'aide alimentaire, le projet Tawana Pakistan, les habitations à loyer modéré et Pakistan Baitul Mal. | UN | 27 - يذكر التقرير أن برامج شبكات الأمان الحكومية تشمل الإعانات الغذائية، وبرامج الدعم الغذائي، وتاوانا باكستان، والإسكان المنخفض التكاليف، وبيت المال الباكستاني. |
il ressort du rapport actuel que, si la législation mexicaine ne prévoit pas spécifiquement le recensement des écosystèmes vulnérables des grands fonds marins, ceux-ci pourraient néanmoins être préservés grâce à la création de zones naturelles protégées. | UN | ويشير التقرير إلى أنه، بالرغم من أن النظام القضائي المكسيكي لم يكن يتوقع أن تنطبق ترتيبات معينة بصفة خاصة على تحديد النظم الإيكولوجية السريعة التأثر في قاع البحار العميقة، فإن تلك النظم الإيكولوجية يمكن حمايتها بإنشاء مناطق محمية طبيعية. |
Or, il ressort du rapport que le taux de suicide et de prévalence des maladies mentales continue de grimper. | UN | ويبين التقرير مع ذلك أن معدل الانتحار وانتشار الأمراض العقلية مستمران في التزايد. |
Prenant note des discussions dynamiques tenues sur le programme de travail pendant la session de 2003 de la Conférence, ainsi qu'il ressort du rapport et des minutes des séances plénières, | UN | وإذ تحيط علما بالمناقشات الحثيثة التي أُجريت في دورة المؤتمر لعام 2003 بشأن برنامج العمل، حسبما ورد في التقرير وفي محاضر الجلسات العامة، |
Soulignant l'accent placé sur la mondialisation dans les travaux futurs de la SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme, tel qu'il ressort du rapport du Président de la cinquantequatrième session de la SousCommission (E/CN.4/2003/94), et priant la SousCommission d'intensifier encore ses travaux dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد على التركيز على العولمة في الأعمال المقبلة للجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان كما يتجلى في تقرير رئيس اللجنة الفرعية في دورتها الرابعة والخمسين (E/CN.4/2003/94)، وإذ تطلب إلى اللجنة الفرعية زيادة تكثيف أعمالها في هذا المجال، |
il ressort du rapport de l'entité chargée de la Stratégie globale de développement économique de Guam que le déficit du fonds général a augmenté de 84 millions de dollars. | UN | 19 - ويشير تقرير استراتيجية التنمية الاقتصادية الشاملة لغوام إلى أن العجز في الصندوق العام قد ازداد في عام 2010 بما قدره 84 مليون دولار. |
il ressort du rapport que la violence à l'égard des femmes et l'exploitation sexuelle n'ont pas été éliminées (par. 582). | UN | 6 - يقر التقرير بأنه لم يتم القضاء على العنف ضد المرأة والاستغلال الجنسي (الفقرة 582). |
il ressort du rapport A/58/393 que la collaboration est la démarche institutionnelle privilégiée adoptée par la communauté internationale et pour l'heure, aucune autre solution ne semble envisageable. | UN | 6 - ويتبين من التقرير A/58/393 أن التعاون يمثل المبادرة المؤسسية المفضلة، التي يأخذ بها المجتمع الدولي، وأنه لا يُتوخى حاليا، فيما يبدو، أي حل آخر. |
56. Comme il ressort du rapport du Secrétaire général, les commissions régionales ont organisé différentes activités pour donner suite à la Conférence de Beijing. | UN | ٥٦ - وقالت إنه يتضح من تقرير اﻷمين العام أن اللجان اﻹقليمية تنظم تشكيلة من اﻷنشطة كمتابعة لمؤتمر بيجين. |
il ressort du rapport que la requérante était dans un état proche de la dépression psychotique ... | UN | وخلص التقرير إلى أن صاحبة الشكوى تبدو على وشك أن تصاب |
Ainsi qu'il ressort du rapport précédent, les colons du Golan occupé ont lancé une nouvelle campagne d'implantation de colonies, qui entraînerait la construction de 300 nouveaux logements dans le Golan occupé. | UN | وكما أشير في التقرير السابق، أطلق مستوطنو الجولان المحتل حملة استيطانية جديدة لبناء 300 وحدة سكنية جديدة في الجولان المحتل. |