"il ressort que" - Translation from French to Arabic

    • تبين أن
        
    • يتبين أن
        
    • يبين أن
        
    • يبيّن أن
        
    • بيّن أن
        
    • تشير إلى تمتع
        
    • أظهرت أن
        
    • يتبين منها أن
        
    • يتضح منها أن
        
    • اساسها أن
        
    • اﻷرباح أن
        
    Le Groupe a obtenu d’importants documents dont il ressort que la station est approvisionnée tout au moins en partie par des transporteurs qui utilisent le poste frontière de Bunagana. UN وقد حصل فريق الخبراء على وثائق استيراد تبين أن المحطة تتلقى من معبر بوناغانا جزءا على الأقل من إمداداتها.
    Des enquêtes menées au plan national, il ressort que 63 % de la population nigérienne vit dans la pauvreté et 34 % dans l'extrême pauvreté. UN " والتحريات التي أجريت على الصعيد الوطني تبين أن 63 في المائة من سكان النيجر يعيشون في فقر، و 34 في المائة في فقر مدقع.
    À l'analyse du tableau ci-dessus, il ressort que les femmes sont présentes dans presque toutes les instances de décisions. UN ولدى تحليل الجدول الوارد أعلاه، يتبين أن المرأة ممثلة في كافة هيئات اتخاذ القرار تقريبا.
    De ces considérations, il ressort que l'on peut surtout agir sur le nombre des membres non permanents et les modalités électorales, comme cela a déjà été fait lors de la précédente réforme du Conseil. UN من هذه الاعتبارات، يتبين أن بإمكان المرء أن يتصرف بوجه خاص انطلاقا من عدد اﻷعضاء غير الدائمين وطرق الانتخابات، على نحو ما تم بالفعل أثناء عملية اعادة التشكيل السابقة لمجلس اﻷمن.
    278. Munir Samara a également communiqué une lettre de l'employeur iraquien datée du 17 mai 1988 dont il ressort que celui—ci a attribué à la société un nouveau marché portant sur la construction de 30 autres gares de correspondance dans un délai de 24 mois. UN 278- وقدم منير سماره أيضاً خطاباً مؤرخاً في 17 أيار/مايو 1988 من صاحب العمل العراقي يبين أن الأخير قد أعطى شركة التضامن عقداً آخر لتشييد 30 محطة انتقال إضافية يتعين اتمامها في غضون فترة 24 شهراً.
    2. Le Comité peut reconsidérer une décision par laquelle il a déclaré une communication irrecevable s'il reçoit une demande écrite adressée par l'auteur ou les auteurs de la communication ou en leur nom contenant des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité ont cessé d'exister. UN 2- يجوز للجنة أن تُعيد النظر في قرار اعتبار بلاغ ما غير مقبول، عند تلقي طلب خطي من صاحب أو أصحاب البلاغ أو من ينوب عنه أو عنهم يبيّن أن أسباب عدم المقبولية لم تعد قائمة.
    La FNUOD a procédé à une enquête sur l'incident, dont il ressort que les roquettes qui étaient tombées dans la zone de Hadar et celles qui avaient atterri dans le secteur Alpha étaient du même type et du même calibre et avaient probablement été tirées par la même arme. UN وأجرت القوة تحقيقا في الحادث بيّن أن الصواريخ التي سقطت في منطقة حَضَر والصاروخ الذي سقط في الجانب ألفا كانت كلها من نفس العيار والطراز، ومن المرجح جداً أن تكون قد أُطلقت من سلاح واحد.
    Dans son rapport initial au Comité en date du 4 décembre 1998, Israël a fourni < < des statistiques d'où il ressort que les colons israéliens établis dans les territoires occupés jouissent des droits inscrits dans le pacte > > . UN ففي تقريرها الأولي المقدم إلى اللجنة في 4 كانون الأول/ديسمبر 1998، قدمت إسرائيل ' ' إحصاءات تشير إلى تمتع المستوطنين الإسرائيليين في الأراضي المحتلة بالحقوق المنصوص عليها في العهد``.
    L'Union européenne a pris note avec intérêt des informations en question, d'où il ressort que les principales conventions sont assez largement ratifiées. UN ويحيط الاتحاد اﻷوروبي علما بكل اهتمام بتلك المعلومات، التي أظهرت أن الاتفاقيات الرئيسية تحظى بدرجة عالية نسبيا من التصديق.
    Cette réalité est attestée par des études empiriques dont il ressort que les femmes, qu'elles exercent ou non une telle activité, consacrent deux à quatre fois plus d'heures que les hommes aux tâches domestiques. UN ويتجلى ذلك في دراسات تطبيقية تبين أن النساء، سواءً أكنّ في وظائف مدفوعة الأجر أم لا، يقضين ما بين ضعفي إلى أربعة أضعاف عدد الساعات التي يقضيها الرجال في الاضطلاع بمهام الرعاية.
    K-WAN mentionne une étude datant de 2008 dont il ressort que 68 % des femmes de Kiribati ont été confrontées à la violence familiale, ou en sont victimes actuellement. UN وأشارت شبكة الناشطات في كيريباس إلى دراسة أُجريت عام 2008 تبين أن 68 في المائة من النساء في كيريباس عانين، أو كن يعانين، من العنف المنزلي.
    C'est ainsi qu'en 2005 le Ministère de l'intérieur du Royaume-Uni a publié les résultats d'une étude d'où il ressort que chaque viol d'une personne adulte coûte plus de 76 000 livres. UN ففي عام 2005 قامت وزارة الداخلية في المملكة المتحدة على سبيل المثال، بنشر نتائج دراسة بحثية تبين أن كل حالة اغتصاب تتعلق بشخص راشد تكلف أكثر من 000 76 جنيه استرليني.
    Les approches de ce sujet varient considérablement, mais des passages pertinents du rapport il ressort que, d'une façon ou d'une autre, la majorité des participants estiment que les informations sur le personnel militaire relèvent de la question à l'étude. UN فالنهج المتعلقة بهـــذا الموضوع اختلفت إلى حد كبير، ولكن الفقرات ذات الصلة من التقرير تبين أن معظم المشاركين يرون، بطريقة أو بأخرى، أن المعلومات المتعلقة باﻷفراد العسكريين وثيقة الصلة بالمسألة التي نحن بصددها.
    En analysant l'écart salarial entre les femmes et les hommes selon les divers groupes professionnels, il ressort que les hommes sont favorisés dans tous les groupes, à l'exception du groupe < < Direction > > (voir tableau 28 en annexe). UN وفيما يتعلق في الفجوة في الأجور بين الجنسين حسب الفئات المهنية المختلفة، يتبين أن أجر الرجل أعلى من أجر المرأة في جميع الفئات المهنية.
    Sur ce dernier point auquel le Comité souhaite porter son attention, il ressort que le requérant soutient s'être vu refuser sa demande de contrôle médical par le juge d'instruction, et que l'État partie justifie cette décision au motif de l'absence de traces apparentes de violence. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة الأخيرة التي تود اللجنة أن تركز عليها، يتبين أن صاحب الشكوى يؤكد أن قاضي التحقيق رفض طلبه للفحص الطبي وأن الدولة الطرف تبرر هذا القرار لغياب آثار بادية للعنف.
    S'agissant de la répartition par sexe et par catégorie (hiérarchie) des fonctionnaires en activités normales, il ressort que la composante des hommes est écrasante dans tous les grades des fonctionnaires surtout dans la hiérarchie A (H/A) où sont classés les cadres de conception, de direction, de conseil et de contrôle. UN وفيما يتعلق بتوزيع الموظفين حسب الجنس والفئة في الأنشطة العادية، يتبين أن العنصر الذكري هو الغالب في جميع فئات الموظفين وخاصة الفئة ألف حيث تصنف كوادر الفكر والإدارة والاستشارة والمراقبة.
    Il rappelle à cet égard l'analyse qu'il a faite précédemment de l'ordre politique et juridique iraquien considéré dans son ensemble, d'où il ressort que ce qui prévaut en Iraq, c'est un ordre parallèle de gouvernement arbitraire et autoritaire. UN ويشيــر المقــرر الخـاص فـي هـذا الخصوص إلى تحليله السابق للنظام السياسي - القانوني بأكمله في العراق والذي يبين أن النظام السائد في العراق في حقيقة اﻷمر هو نظام مواز من الحكم التعسفي والسلطوي.
    54. Au sujet de l'expulsion des étrangers, la délégation a donné des informations sur la détention des personnes en attente d'expulsion et sur la base légale d'une telle détention, d'où il ressort que la légalité de la détention est directement liée à l'existence d'une procédure d'expulsion. UN 54- وفيما يتعلق بطرد الأجانب، قدم الوفد معلومات بشأن احتجاز الأشخاص قبل طردهم وبشأن الأساس القانوني لهذا الاحتجاز والذي يبين أن مشروعية الاحتجاز مرتبطة ارتباطا مباشرا بإجراء الطرد.
    2. Le Comité peut reconsidérer une décision par laquelle il a déclaré une communication irrecevable s'il reçoit une demande écrite adressée par l'auteur ou les auteurs de la communication ou en leur nom contenant des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité ont cessé d'exister. UN 2- ويجوز للجنة أن تُعيد النظر في قرار تعلن فيه أن بلاغاً ما غير مقبول، عند تلقي طلب خطي من صاحب (أصحاب) البلاغ أو بالنيابة عنه (عنهم) يبيّن أن أسباب عدم المقبولية لم تعد قائمة.
    Les variables ont été intégrées au recensement scolaire, d'où il ressort que 2 997 enfants âgés de 0 à 3 ans ont bénéficié d'une prise en charge spécifique au niveau préscolaire. UN وأدرجت هذه المتغيرات في تعداد التسجيل المدرسي الذي بيّن أن 997 2 تلميذاً في التعليم التحضيري دون سن الثالثة قد تلقوا تلك الرعاية.
    234. Le Comité note avec préoccupation que, si le gouvernement a fourni dans ses rapports écrits et oraux des statistiques d'où il ressort que les colons israéliens établis dans les territoires occupés jouissent des droits inscrits dans le Pacte, la population palestinienne des mêmes zones de juridiction se trouve exclue aussi bien du rapport que de la protection du Pacte. UN 234- تلاحظ اللجنة بقلق أن تقارير الحكومة المكتوبة والشفوية تضمنت إحصاءات تشير إلى تمتع المستوطنين الإسرائيليين في الأراضي المحتلة بالحقوق المنصوص عليها في العهد، ولكن السكان الفلسطينيين في مناطق الولاية ذاتها استبعدوا من التقرير ومن حماية العهد.
    Dans un rapport publié en 2007, le Programme alimentaire mondial a évoqué la dernière enquête démographique et sanitaire dont il ressort que 90 % des enfants de moins de 5 ans souffrent d'anémie. UN وأشار تقرير لبرنامج الأغذية العالمي صدر في عام 2007 إلى آخر دراسة استقصائية ديمغرافية وصحية أظهرت أن 90 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة مصابون بالأنيميا.
    À cet effet, on peut établir plusieurs principes opérationnels, dont il ressort que le prochain cadre de programmation devrait : UN ومن أجل هذا، يمكن استنباط عدد من المبادئ التنفيذية التي يتبين منها أن إطار البرمجة المقبل ينبغي أن يتوفر فيه ما يلي:
    Dans ce sens, le Ministre de l'intérieur a communiqué à l'expert une documentation dont il ressort que, pendant l'année 1994, de nombreuses associations de types divers ont été enregistrées (professionnelles, de développement, religieuses). UN وفي هذا الشأن، وفر وزير الداخلية للخبيرة وثائق يتضح منها أن العديد من الجمعيات ذات الطبيعة المختلفة، المهنية منها واﻹنمائية والدينية، قد سجلت طوال عام ٤٩٩١.
    Il se réfère à ce propos aux travaux préparatoires qui ne contiennent aucune indication selon laquelle il conviendrait de donner une interprétation aussi large à l'article 17, et d'où il ressort que les États doivent pouvoir disposer d'une très grande liberté pour déterminer comment les principes de l'article 17 doivent être appliqués. UN وتشير إلى اﻷعمال التحضيرية travaux préparatoires، التي لا يمكن العثور فيها على أية اشارة تفيد إمكان أن يكون للمادة ٧١ مثل هذا التفسير الواسع النطاق، بل يبدو على اساسها أن للدول حرية كبيرة في تحديد كيفية تطبيق المبادئ التي تنطوي عليها المادة ٧١.
    Après examen de la réclamation par le Comité et par ses experts-conseils, il ressort que l'estimation par Enka des coûts directs tels que salaires, équipements et matériaux de construction était incomplète et que la société n'a pas tenu suffisamment compte de toute la gamme des coûts liés à l'achèvement d'un projet aussi important, complexe et difficile. UN ويتبين من استعراض أجراه الفريق وخبراؤه الاستشاريون للمطالبة المتعلقة بخسائر اﻷرباح أن تقديرات الشركة للتكاليف المباشرة، مثل تكاليف العمل والمعدات والمواد، كانت ذات طبيعة محدودة ولا تراعي بشكل ملائم مجمل التكاليف المرتبطة بإنجاز هذا المشروع الضخم والمعقد والصعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more