Nombreux sont les pays qui ont trop peu investi dans des industries vraiment productives et il s'interroge sur l'utilité de démocratiser le secteur financier. | UN | ولم تستثمر العديد من البلدان سوى استثمارات قليلة للغاية في الصناعات الإنتاجية الحقيقية، وتساءل عن مدى الفائدة التي ستتحقق من دمقرطة التمويل. |
il s'interroge sur les risques qu'une telle situation pose pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وتساءل عن الأخطار التي تشكلها مثل هذه الحالة بالنسبة للسلام والأمن الدوليين. |
il s'interroge sur les motifs d'une telle obligation et sur sa compatibilité avec le Pacte. | UN | وتساءل عن الدوافع وراء فرض هذا الالتزام وعن مدى تماشيه مع العهد. |
77. Le Comité note que l'Etat partie a promulgué une loi garantissant l'enregistrement à la naissance (loi sur l'état civil), mais il s'interroge sur la pleine conformité de ce texte avec les principes et les dispositions de la Convention. | UN | 77- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد سنت تشريعاً محلياً يكفل التسجيل عند الولادة (قانون تسجيل المواليد والوفيات)، لكنها تشعر بالقلق لكون هذا التشريع لا ينسجم انسجاماً تاماً مع المبادئ والأحكام المكفولة بمقتضى الاتفاقية. |
À ce sujet, il s'interroge sur les raisons pour lesquelles la Commission n'a pas obtenu l'accréditation de statut A auprès des institutions des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل عن أسباب عدم حصول اللجنة على الاعتماد من المركز ألف لدى المؤسسات التابعة للأمم المتحدة. |
il s'interroge sur la relation entre les bénéficiaires des projets du HCR et ses statistiques et procédures d'enregistrement. | UN | وهي تثير الشك في العلاقة بين المستفيدين من مشاريع الاتفاقية وإجراءاتها الإحصائية والمتعلقة بالتسجيل. |
il s'interroge sur la source des informations prétendument détaillées et étayées sur les faits dont ce représentant a fait état. | UN | وتساءل عن مصدر المعلومات المفصلة والمؤيدة بأدلة، حسبما زُعم بشأن الوقائع التي أشار إليها الممثل. |
il s'interroge sur la raison pour laquelle des critères différents sont appliqués dans des situations apparemment analogues. | UN | وتساءل عن سبب انطباق معايير مختلفة على حالات مماثلة في الظاهر. |
il s'interroge sur la situation dans la République autonome d'Adzharie et se demande si le Pacte est totalement mis en œuvre sur ce territoire. | UN | وتساءل عن الوضع في جمهورية أدزهاريا المتمتعة بالحكم الذاتي، وعما إذا كان العهد ينفذ تنفيذا كاملا في هذا الإقليم. |
En outre, il s'interroge sur les problèmes d'ordre budgétaire qui se posent pour la mise en oeuvre des recommandations de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale en Afrique occidentale et sur le genre d'assistance que les pays intéressés pourrait fournir. | UN | وتساءل عن المشاكل المتعلقة بالميزانية في تنفيذ توصيات الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة في غرب أفريقيا وما هي المساعدة التي يمكن أن توفرها البلدان المعنية. |
il s'interroge sur la procédure de nomination et la position des experts indépendants au sein de l'ONU et suggère que ce point soit abordé par la Cinquième Commission. | UN | وتساءل عن الإجراءات المتبعة في التعيين ووضع الخبراء المستقلين في منظومة الأمم المتحدة واقترح أن تنظر اللجنة الخامسة في المسألة. |
il s'interroge sur les conséquences à long terme qu'aura cette politique de lutte contre la pauvreté sur les mesures prises par le Fonds, et se demande comment les pays en développement pourraient véritablement participer aux négociations menées à Seattle sur la question essentielle qu'est le développement. | UN | وتساءل عن اﻵثار التي تترتب في اﻷجل الطويل على سياسات الصندوق لمشاركته في التصدي لمسائل القضاء على الفقر، وعن الكيفية التي تستطيع بها البلدان النامية أن تشارك بنشاط في المناقشات التي تدور في سياتل حول المسائل المحورية للتنمية. |
Il voudrait qu'on lui confirme que le Département tient à créer des réseaux régionaux et sous-régionaux en vue de satisfaire les besoins particuliers des pays, et il s'interroge sur la réponse à donner aux offres faites par les missions permanentes de s'assurer les contacts des médias en vue de faire connaître les travaux réalisés par l'ONU au cours des 60 dernières années. | UN | ومضى يقول أنه يسعى إلى الحصول على تأكيد بأن الإدارة تهتم بإنشاء شبكات إقليمية ودون إقليمية تفي بالاحتياجات الخاصة للبلدان، وتساءل عن رد الفعل إزاء العروض التي قدمتها البعثات الدائمة لضمان الاتصال بوسائط الإعلام بغية الإعلان عن أعمال الأمم المتحدة طيلة الستين عاما الماضية. |
il s'interroge sur la nécessité de définir ce que l'on entend par < < organisation non gouvernementale pertinente > > , et propose d'ajouter < < et soumis à la direction et à la maîtrise de l'État affecté > > à la fin de la définition du < < personnel de secours > > , pour plus de clarté. | UN | وتساءل عن مدى ضرورة تحديد المقصود بـعبارة " المنظمة غير الحكومية المعنية " ، واقترح إضافة عبارة " يخضعون لتوجيه الدولة المتأثرة ومراقبتها " في نهاية التعريف المتعلق بـعبارة " موظفي الإغاثة " ، توخياً لمزيد من الوضوح. |
il s'interroge sur les moyens qui permettraient de surveiller et de signaler le plus efficacement possible les violations des droits de l'enfant dans les conflits armés, ainsi que sur la façon dont la question de la protection des enfants, en particulier des filles, pourrait être intégrée plus systématiquement dans les opérations des Nations Unies. | UN | 27 - وتساءل عن أفعل الأساليب لتعزيز رصد انتهاكات حقوق الطفل في الصراع المسلح والإبلاغ عن تلك الانتهاكات، وعن كيفية إدراج مسألة حماية الأطفال، لا سيما البنات، في عمليات الأمم المتحدة بصورة أكثر منهجية. |
479. Le Comité note que l'État partie a promulgué une loi garantissant l'enregistrement à la naissance (loi sur l'état civil), mais il s'interroge sur la pleine conformité de ce texte avec les principes et les dispositions de la Convention. | UN | 479- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد سنت تشريعاً محلياً يكفل التسجيل عند الولادة (قانون تسجيل المواليد والوفيات)، لكنها تشعر بالقلق لكون هذا التشريع لا ينسجم انسجاماً تاماً مع المبادئ والأحكام المكفولة بمقتضى الاتفاقية. |
479. Le Comité note que l'État partie a promulgué une loi garantissant l'enregistrement à la naissance (loi sur l'état civil), mais il s'interroge sur la pleine conformité de ce texte avec les principes et les dispositions de la Convention. | UN | 479- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد سنت تشريعاً محلياً يكفل التسجيل عند الولادة (قانون تسجيل المواليد والوفيات)، لكنها تشعر بالقلق لكون هذا التشريع لا ينسجم انسجاماً تاماً مع المبادئ والأحكام المكفولة بمقتضى الاتفاقية. |
Toutefois, il s'interroge sur la compatibilité entre d’une part les sept décrets et la nouvelle circulaire mentionnés dans le paragraphe 55 du rapport, et d’autre part les dispositions du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ومع ذلك، تساءل عن مدى الاتفاق بين اﻷوامر التنفيذية السبعة والمنشور الدوري الجديد الذي ذُكر في الفقرة ٥٥ من التقرير من ناحية، وأحكام الفقرة ١ من المادة ٩ من العهد من ناحية أخرى. |
Enfin, il s'interroge sur l'emploi du terme < < probabilité > > pour définir le risque de catastrophe. | UN | وفي الختام، تساءل عن استخدام كلمة " احتمال " لتعريف خطر الكوارث. |
il s'interroge sur la relation entre les bénéficiaires des projets du HCR et ses statistiques et procédures d'enregistrement. | UN | وهي تثير الشك في العلاقة بين المستفيدين من مشاريع الاتفاقية وإجراءاتها الإحصائية والمتعلقة بالتسجيل. |