Vous vouliez savoir pourquoi il était allé si loin pour vous trouver, pourquoi Il semblait qu'il n'y avait rien qu'il ne puisse faire pour prendre contact physiquement avec vous. | Open Subtitles | لقد أردتِ معرفة سبب سعيه خلفك بتلك الضراوة لإيجادك لماذا بدا وكأنه لا يوجد شيء لن يتوقف عن فعله لكي يُمسك بكِ حرفياً |
Il semblait si aimable quand je l'ai rencontré, et il a un bon emploi. | Open Subtitles | بدا لي رجلاً لطيفاً عندما قابلته و لديه و ظيفةٌ جيده |
Il semblait y avoir une différence entre la position officielle et la pratique des forces de l'ordre. | UN | ويبدو أن هناك فرقا بين الموقف الرسمي وبين ممارسات السلطات المسؤولة عن إنفاذ القانون. |
Il semblait difficile d'augmenter encore cette charge de travail sans augmenter la capacité des services de traduction. | UN | ويبدو من العسير زيادة عبء هذا العمل على ما هو عليه دون زيادة قدرة دوائر الترجمة. |
Pendant un bref, parfait moment, Il semblait que j'aurais pu gagner. | Open Subtitles | لوهلة قصيرة مُشرقة كان يبدو كأنني سأفوز بهذا الأمر |
Pour répondre aux besoins des planificateurs, Il semblait nécessaire de redéfinir les zones rurales et urbaines. | UN | وبدا من الضروري تنقيح التعاريف المتصلة بالمناطق الريفية والحضرية إذا أريد تلبية احتياجات المخططين. |
Même quand Il semblait indifférent à ma souffrance, il regardait. | Open Subtitles | حتى عندما بدى غير مبالي بمعاناتي كان يراقب |
Il semblait aller parfaitement bien. Il n'a jamais été si gentil. | Open Subtitles | لقد بدا بخير تماما لم يبدوا أبدا جيدا كذلك |
Il semblait être l'homme avec lequel j'allais passer à l'étape suivante. | Open Subtitles | لقد بدا كرجل يمكني أن آخذ الخطوة التالية معه |
Il semblait vraiment déséquilibré quand je lui ai parlé l'autre jour. | Open Subtitles | بدا حقا خارج الميزانية عندما تكلمنا في اليوم الآخر. |
Dans d'autres régions, Il semblait y avoir peu d'insécurité alimentaire chronique mais l'insécurité alimentaire temporaire était fréquente. | UN | وفي الأجزاء الأخرى من البلد بدا الافتقار المزمن إلى الأمن الغذائي منخفضا في حين بدا اللاأمن الغذائي المرحلي سائدا. |
Il semblait y avoir accord au sujet des domaines sur lesquels les activités du PNUE devraient être axées et dans lesquels il dispose d'un avantage comparatif. | UN | وفي حقيقة الأمر، بدا أن ثمة اتفاقا أساسيا على المجالات التي يتمتع فيها البرنامج بميزة نسبية والتي ينبغي أن تركز عليها أنشطته. |
On a procédé à une synthèse des propositions dans les cas où Il semblait y avoir convergence entre les points de vue des Parties. | UN | وجرى توليف النص حيثما بدا التوافق بين الأطراف واضحاً. |
La pauvreté avait reculé dans l'ensemble, suivant les tendances apparues dans les années 70, et Il semblait que les inégalités avaient diminué dans certains cas. | UN | واستمر تخفيف الفقر بصفة عامة، متتبعا الاتجاهات التي رسخت في السبعينات، ويبدو أن التفاوت قد انخفض في بعض البلدان. |
Il semblait exister une volonté politique d'emprunter cette voie dans les meilleurs délais. | UN | ويبدو أن ثمة إرادة سياسية للمضي في هذا الاتجاه بسرعة أكبر. |
En outre, l'affiche n'était pas datée et Il semblait improbable que les autorités recherchent les requérants de cette manière vingt ans après les détournements d'avion. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن الملصق مؤرخاً، ويبدو أنه من المستبعد أن تبحث السلطات عن أصحاب البلاغ بهذه الطريقة بعد عشرين عاماً من اختطاف الطائرتين. |
Pour en venir aux Balkans, Il semblait, il y a quelques années encore, que le HCR ne quitterait jamais cette région. | UN | أما البلقان، فقد كان يبدو منذ بضعة أعوام فقط أن المفوضية لن تترك هذه المنطقة مطلقاً. |
Il semblait qu'il soit assuré en grande partie, sinon exclusivement, par des détenus. | UN | وبدا أن هذا النظام ينفذه إلى حد بعيد، إن لم يكن بشكل حصري، السجناء. |
Il semblait avoir besoin d'une pause. | Open Subtitles | أجل، حسنا، بدى الفتى كما لو أنّه بحاجة لاستراحة |
Notre Organisation a déjà prouvé son efficacité en faisant progresser le processus politique alors qu'Il semblait s'être enlisé. | UN | ومنظمتنا قد أثبتت فعاليتها في النهوض بالعملية السياسية عندما يبدو أنها تعثرت. |
Mais Il semblait nécessaire à cet égard de mieux former les fonctionnaires qui s'occupaient des marchés publics. | UN | إلا أنه يبدو من اللازم أيضاً تدريب موظفي المشتريات العامة على كشف حالات التلاعب. |
On a remarqué en outre qu'Il semblait y avoir un décalage entre les réalisations escomptées et les indicateurs de succès. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أنه يبدو أن ثمة فصلا بين الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز فيما يتعلق بالهدف. |
Comme l'Initiative spéciale était toute récente, Il semblait trop tôt pour la recentrer. | UN | ونظرا إلى أن المبادرة الخاصة قد بدئ فيها للتو، فإنه يبدو من السابق ﻷوانه أن يعاد تركيزها. |
Il semblait que les projets du PNUD dans le domaine du rétablissement de la paix civile fonctionnaient bien et étaient bénéfiques aux populations locales. | UN | وقال إنه يبدو أن مشاريع البرنامج اﻹنمائي في مناطق الصراعات اﻷهلية تنفذ تنفيذا جيدا وأنها مفيدة لسكان تلك المناطق. |
Il semblait y être attaché, et pourtant, il l'a vendait. | Open Subtitles | بَدا لمَحَبَّته، لكن ما زالَ، هو كَانَ يَبِيعُ. |
Il semblait donc approprié que les autorités locales assurent le suivi et l'évaluation, notamment en contribuant à des activités de formation et à l'élaboration des procédures et manuels. | UN | ومن ثم، فقد رئي أن تكفل السلطات المحلية على نحو مناسب الرصد والتقييم، بما في ذلك عن طريق تقديم مدخلات تتعلق بالتدريب ووضع اﻹجراءات واﻷدلة. |
En s'efforçant de remédier aux problèmes actuels, Il semblait avoir créé de nouvelles difficultés. | UN | إذ يبدو أن هذا الاتفاق عندما حاول التصدي للمشاكل الحالية أحدث تحديات جديدة. |
Il semblait que la mesure de règlementation ait été de nature préventive étant donné la toxicité de ce produit chimique et le fait qu'il n'existe pas d'antidote en cas d'empoisonnement suite à une panne de l'équipement. | UN | وقالوا إنه يبدو أن الإجراء التنظيمي كان وقائياً في طبيعته، بالنظر إلى سمية المادة الكيميائية وإلى أنه لا يوجد ترياق في أي حالة تسمم تنتج من خلل في المعدات. |
Il semblait malade, voulait de l'aide. | Open Subtitles | كان يبدوا مريضا و يحتاج للمساعدة |