il semble que ces objectifs demeureront valables à l'expiration du délai de transition de onze ans accordé aux PMA. | UN | ويبدو أن هذه اﻷهداف ستبقى سارية بعد الفترة الانتقالية التي مدتها ١١ سنة الممنوحة ﻷقل البلدان نمواً. |
il semble que ces crimes soient incorporés dans le droit interne sud-africain quels qu'en soient les auteurs et le lieu de commission. | UN | ويبدو أن هذه الجرائم مدرجة في القانون المحلي لجنوب أفريقيا بصرف النظر عن الطرف الذي ارتكبها وعن مكان ارتكابها. |
il semble que ces dispositions ne prennent pas suffisamment en considération les principes de l'intérêt supérieur de l'enfant et de la non-discrimination. | UN | ويبدو أن هذه اﻷحكام لا تراعي بالقدر الكافي مبدأي مصالح الطفل الفضلى وعدم التمييز. |
il semble que ces restes et cette identité ne correspondent pas. | Open Subtitles | يبدو أن هذه البقايا و هذه الهوية لا يتناسبان |
Néanmoins, il semble que ces fonds ne disposent actuellement que de ressources catalytiques qui ne permettent pas encore de mettre réellement en œuvre les activités prévues. | UN | ولكن يبدو أن هذه الصناديق ليس لديها في الوقت الحاضر إلا أموال ابتدائية لا تسمح بعد بتنفيذ الأنشطة المقررة. |
il semble que ces États adhèrent aux objectifs tant symboliques que pratiques du régime de sanctions et qu'ils souhaitent les voir renforcés. | UN | ويبدو أن هذه الدول تدعم كلا من الأهداف الرمزية والأهداف العملية لنظام الجزاءات، وهي تود أن ترى هذه الأهداف تتحقق. |
il semble que ces propositions ont été non seulement parmi les plus ingénieuses et les plus brillantes, mais peutêtre parmi celles qui ont été le plus près de réunir le consensus ici. | UN | ويبدو أن هذه المقترحات لم تكن من بين الأبدع والألمع فحسب بل ربما من بين أقربها إلى تحقيق توافق في الآراء هنا. |
il semble que ces relations se fassent de plus en plus mouvementées et qu'elles aient une incidence négative sur de nombreux débats, notamment ceux qui portent sur la réforme de la gestion. | UN | ويبدو أن هذه العلاقة قد أصبحت أكثر اضطرابا وتركت أثرا سلبيا في مناقشات عديدة، بما فيها المناقشات حول الإصلاح الإداري. |
il semble que ces décisions aient été prises au niveau local, à l’insu du quartier général des FPNU. | UN | ويبدو أن هذه القرارات اتخذت محليا دون علم مركز قيادة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
il semble que ces questions ne pourront être abordées sérieusement que lorsque le processus d'identification sera sorti de l'impasse. | UN | ويبدو أن هذه المسائل لن تُعالج معالجة جادة إلا بعد الخروج من الطريق المسدود التي وصلت إليه عملية تحديد الهوية. |
il semble que ces accusations ne soient pas fondées et qu'elles soient destinées à couper court au militantisme des membres de la communauté qui s'opposent aux expulsions. | UN | ويبدو أن هذه التُهم غير قائمة على أسس صحيحة وأن الغرض منها هو كبح نشاط أفراد المجتمع المحلي الذين يقاومون عمليات الطرد. |
il semble que ces obstacles soient liés au fait que ces églises ont un caractère international et ne sont pas restreintes en général à une ethnie spécifique dont elles devraient préserver l'identité. | UN | ويبدو أن هذه الحواجز مرتبطة بكون هذه الكنائس هي ذات طابع دولي وغير مقتصرة عامة على إثنية محددة ينبغي أن تحافظ على هويتها. |
il semble que ces normes n'ont pas été respectées. | UN | ويبدو أن هذه المعايير لم تُراعَ. |
13.7 il semble que ces règlements sont appliqués dans la pratique mais aucun système de suivi n'est actuellement en place. | UN | 13-7 ويبدو أن هذه اللوائح تنفذ بالفعل، ولكن لا يوجد حالياً أي نظام للرصد. |
Nombre de maisons et de commerces auraient été attaqués, pillés et incendiés; dans certains cas, il semble que ces actes étaient motivés par l'appartenance ethnique des propriétaires. | UN | وقد تعرَّض كثير من المساكن والمتاجر، حسبما أُفيد به، للاعتداء والنهب والحرق؛ ويبدو أن هذه الأفعال ارتُكِبت في بعض الحالات بسبب الأصل الإثني لأصحابها. |
En dehors d'un rapport des observateurs militaires de l'ONU concernant un écho inexpliqué le 29 avril 1995, que l'équipe d'enquête n'a pas pu analyser, il semble que ces vols aient maintenant cessé. | UN | ويبدو أن هذه الرحلات قد توقفت، باستثناء تقرير لمراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين عن خط لا تفسير له شوهد على شاشة الرادار في ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٥، لم يتمكن فريق التحقيق من استعراضه. |
Malgré cela, il semble que ces pièces n'aient pas été retirées du dossier et qu'elles aient servi d'éléments de preuve. | UN | ومع ذلك، يبدو أن هذه المادة قد ظلت في ملف المحكمة واستُخدمت كدليل. |
De surcroît, il semble que ces derniers établissements soient dispersés dans tout le territoire de la province, au lieu d'être regroupés, comme il paraîtrait logique, dans les zones à forte concentration de membres de la minorité hongroise. | UN | علاوة على ذلك، يبدو أن هذه المدارس الثانوية موزعة في جميع أنحاء المقاطعة، وليست، كما هو متوقع، مركزة في المناطق التي يوجد فيها مراكز سكنية كبيرة لﻷقليات. |
Nous avons noté que les institutions de Bretton Woods ont pris les mesures nécessaires pour surmonter la crise, mais il semble que ces mesures n'aient eu que très peu d'effets positifs. | UN | لقد أشرنا إلى أن مؤسسات بريتون وودز اتخذت الخطوات الضرورية للتغلب على اﻷزمة، لكن يبدو أن هذه الخطوات لم يترتب عليها سوى أثر إيجابي ضئيل. |
Malgré les efforts du Gouvernement pour les combattre et les éviter, il semble que ces manifestations soient en augmentation et que la police allemande n'ait, dans bien des cas, pas réussi à assurer efficacement la protection des victimes ou victimes potentielles de la xénophobie et de la discrimination raciale, comme l'exige la Convention. | UN | فعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لمواجهة هذه المظاهر ومنعها، يبدو أن هذه المظاهر تتعاظم وأن نظام الشرطة اﻷلمانية أخفق في العديد من الحالات في توفير الحماية الفعالة لضحايا كراهية اﻷجانب والتمييز العنصري، وضحاياهما المحتملين، على النحو الذي تتطلبه الاتفاقية. |