J'espère qu'un examen utile de l'Agenda pour le développement aura lieu à la présente session de l'Assemblée générale et qu'il sera tenu compte des considérations que je viens de présenter. | UN | ونأمل أن تجري مناقشات ملائمة لخطة التنمية، خلال الدورة الحالية للجمعية العامة، وأن تراعى فيها النقاط التي ذكرتها توا. |
La délégation soudanaise espère qu'il sera tenu compte de ces problèmes et qu'un nouveau délai sera fixé. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تراعى تلك المشاكل وأن يحدد موعد نهائي جديد. |
Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et d'assurer le respect de la bonne foi dans la pratique internationale en matière de garantie indépendante et de lettre de crédit stand-by. | UN | لدى تفسير هذه الاتفاقية، يتعين إيلاء الاعتبار لطابعها الدولي ولضرورة تشجيع التوحيد في تطبيقها ومراعاة حسن النية في الممارسة الدولية المتبعة في الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
< < il sera tenu compte, en même temps que du contexte : | UN | ' ' يؤخذ في الحسبان بالإضافة إلى السياق: |
il sera tenu compte des modalités de la CTPD chaque fois que nécessaire. | UN | وسينظر في طرائق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، عند الاقتضاء. |
D'après elle, il sera tenu compte de tous les facteurs pertinents, notamment : | UN | ووفقا للجنة، يولى الاعتبار لجميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك ما يلي: |
Lors de la préparation de l’examen et de l’évaluation du Programme d’action de Beijing, il sera tenu compte de tous ces travaux sur des questions sociales, ainsi que des informations qui auront été recueillies dans le cadre de l’examen quinquennal de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وستؤخذ هذه الدراسات المتعلقة بالقضايا الاجتماعية في الاعتبار لدى إعداد استعراض وتقييم منهاج العمل مثلما ستؤخذ في الاعتبار المعلومات المجمعة لغرض استعراض الخمس سنوات للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
S'agissant de la gestion des ressources humaines, il sera tenu compte des observations du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | وفيما يتعلق بإدارة الموارد البشرية، ستراعى الملاحظات التي قدمتها مجموعة الـ 77 والصين. |
il sera tenu compte de l'intérêt que présente la participation aux travaux du Comité de personnes ayant une expérience juridique pertinente et d'une répartition équilibrée entre hommes et femmes au sein du Comité. | UN | وتوضع في الاعتبار الأهمية التي يشكلها اشتراك ذوي الخبرة القانونية ذات الصلة في أعمال اللجنة، والتوزيع المتوازن للرجال والنساء داخل اللجنة. |
il sera tenu compte dans ce contexte des normes fondamentales de l'OIT et de la CARICOM relatives à l'égalité de traitement. | UN | وستراعى في هذه العملية المعايير الأساسية لمنظمة العمل الدولية والجماعة الكاريبية في ما يتعلق بالمساواة في المعاملة. |
il sera tenu compte de l'issue des consultations dans les propositions qui seront présentées à l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session. | UN | وستنعكس نتيجة تلك المشاورات في المقترحات التي ستقدم الى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à une région donnée. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
Elle n'en espère pas moins qu'à l'avenir, lorsque des décisions concernant ces réunions seront prises, il sera tenu compte des points de vue de toutes les délégations. | UN | ولكن ذلك لا يحول دون أمله في أن تراعى في المستقبل وجهات نظر جميع الوفود لدى اتخاذ قرارات فيما يتعلق بهذه الاجتماعات. |
Nous avons, il faut l'espérer, une occasion unique de jeter les bases solides de l'édifice d'un avenir dans lequel il sera tenu compte adéquatement de nos intérêts à tous. | UN | ولدينا فرصة فريدة، نأمل أن نتمكن فيها من إرساء قاعـدة راسخــة لبناء صرح لمستقبل يمكن أن تراعى فيه بشكل كاف مصالحنا جميعا. |
Elle espère que les crédits nécessaires seront approuvés dans le contexte du rapport sur l'exécution du budget et qu'à l'avenir, lorsque de nouvelles dépenses devront être autorisées, il sera tenu compte de leur nature. | UN | وقالت إنها تأمل في أن تعتمد المبالغ اللازمة في ضوء التقرير المتعلق بتنفيذ الميزانية وأن تراعى في المستقبل، عند اﻹذن بنفقات جديدة، طبيعة تلك اﻷنشطة. |
Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et d'assurer le respect de la bonne foi dans la pratique internationale en matière de garanties indépendantes et de lettres de crédit stand-by. | UN | لدى تفسير هذه الاتفاقية، يتعين إيلاء الاعتبار لطابعها الدولي ولضرورة تشجيع التوحيد في تطبيقها ومراعاة حسن النية في الممارسة الدولية المتبعة في الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et d'assurer le respect de la bonne foi dans la pratique internationale en matière de garantie indépendante et de lettre de crédit stand-by. | UN | لدى تفسير هذه الاتفاقية، يتعين إيلاء الاعتبار لطابعها الدولي ولضرورة تشجيع التوحيد في تطبيقها ومراعاة حسن النية في الممارسة الدولية المتبعة في الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
Dans les conflits juridictionnels, il sera tenu compte du droit coutumier autochtone " . | UN | وفي حالة تنازع الاختصاص بين الجهات القضائية، يؤخذ في الحسبان القانون العرفي للشعوب الأصلية " |
il sera tenu compte des modalités de la coopération technique entre pays en développement chaque fois que nécessaire. | UN | وسينظر في طرائق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، عند الاقتضاء. |
Néanmoins, comme les grandes organisations humanitaires, qui sont en relation directe avec les opérations sur le terrain, ont leur siège à Genève, le Japon espère qu'il sera tenu compte de l'importance du Bureau à Genève lorsque la nouvelle structure sera bien établie. | UN | ونظرا ﻷن المنظمات اﻹنسانية الرئيسية، التي لها وسائط اتصال مباشرة بالعمليات الميدانية، تقع مقارها في جنيف، فإن اليابان تأمل في أن يولى الاعتبار ﻷهميــة مكتب جنيف عند استكمال الهيكل الجديد. |
109. Le PRÉSIDENT rappelle que la Commission est pressée par le temps. Il demande donc instamment aux délégations d'accepter les propositions avancées et dit qu'il sera tenu compte de leurs préoccupations. | UN | ١٠٩ - الرئيس: ذكر الوفود بضيق الوقت الذي يواجه اللجنة، وحث اﻷعضاء على قبول المقترحات المقدمة لسير عمل اللجنة، وذكر أن الاهتمامات التي أبدتها الوفود ستؤخذ في الاعتبار. |
Lors du choix des pays dans lesquels seront effectuées les visites, il sera tenu compte de la notion d'équilibre géographique et de la situation des pays à l'égard de leur obligation de soumettre des rapports aux organes conventionnels. | UN | وسيراعى التوازن الجغرافي عند اختيار البلدان المطلوب زيارتها، كما ستراعى حالة تقديم البلدان للتقارير في إطار الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
il sera tenu compte de l'intérêt que présente la participation aux travaux du Comité de personnes ayant une expérience juridique pertinente et d'une répartition équilibrée entre hommes et femmes au sein du Comité. | UN | وتوضع في الاعتبار الأهمية التي يشكلها اشتراك ذوي الخبرة القانونية ذات الصلة في أعمال اللجنة، والتوزيع المتوازن للرجال والنساء داخل اللجنة. |
il sera tenu compte de toutes les modalités d'introduction des technologies nouvelles, et notamment des questions de confidentialité. | UN | وستراعى جميع طرائق إدخال التكنولوجيات الجديدة، بما يشمل السرية. |
il sera tenu compte de l'issue des consultations dans les propositions qui seront présentées à l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session. | UN | وستنعكس نتيجة تلك المشاورات في المقترحات التي ستقدم الى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à certaines régions. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة عن طريق العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
il sera tenu compte de la législation et des directives administratives, conformément aux dispositions pertinentes de l'Organisation mondiale du commerce, de l'Union européenne et d'autres organismes pertinents. | UN | وسوف يشمل ذلك وضع الإجراءات التشريعية والإدارية وفقا للأحكام ذات الصلة لمنظمة التجارة العالمية والاتحاد الأوروبي والهيئات المعنية الأخرى. |
Dans le cadre de ce sous-programme, il sera tenu compte de l'inégalité entre les hommes et les femmes en ce qui concerne la prise de décision concernant les questions d'environnement à tous les niveaux et l'on traitera la question de la différence des besoins entre hommes et femmes résultant du déséquilibre lié à l'appartenance sexuelle dont témoignent les politiques, les institutions et les mécanismes concernant l'environnement. | UN | سيأخذ هذا البرنامج الفرعي في الاعتبار اختلال التوازن بين الجنسين في عملية اتخاذ القرارات في المسائل البيئية على جميع المستويات، ويعالج احتياجات متفاوتة للجنسين على وجه التحديد ناشئة من اختلال التوازن بين الجنسين، كما ينعكس في السياسات والمؤسسات والعمليات في ميدان البيئة. |
il sera tenu compte, dans la mise en oeuvre de cette résolution, des décisions du Conseil et des autres organes directeurs concernés. | UN | ولدى تنفيذ القرار، ستؤخذ بعين الاعتبار القرارات الصادرة عن المجلس وسائر هيئات اﻹدارة اﻷخرى ذات الصلة. |
À cet égard, il sera tenu compte des observations et des suggestions formulées par les membres de la Commission afin de garantir une interaction continue. | UN | وأن التعليقات والاقتراحات التي أبداها أعضاء اللجنة ستؤخذ في الحسبان لكفالة استمرار التفاعل. |