il serait préférable de décider à un stade ultérieur de la forme que devra prendre le résultat final des travaux sur le sujet. | UN | ومن الأفضل أن يبت في النتيجة النهائية لعمل اللجنة بشأن هذا الموضوع في مرحلة لاحقة. |
On a fait observer que, d'une manière générale, il serait préférable de mettre l'obligation de négocier à la charge de l'État auteur du fait illicite qu'à la charge de la victime. | UN | ولوحظ أنه سيكون من الأفضل بشكل عام إلزام مرتكب الفعل، لا الضحية، بواجب التفاوض. |
il serait préférable de laisser le Président rencontrer la presse le premier afin de lui exposer le sentiment collectif des membres du Conseil. | UN | وسيكون من الأفضل السماح للرئيس بأن يكون أول من يلتقي بالصحافة لينقل إليها مجمل انطباعات أعضاء المجلس ككل. |
Dès lors, il serait préférable de se limiter à inclure, dans le projet d'articles, une disposition énonçant les conditions devant être réalisées aux fins de l'expulsion d'un étranger. | UN | وعليه، فمن الأفضل الاكتفاء بإدراج حكم في مشاريع المواد يبيّن الشروط التي يجب تحققها لطرد أجنبي. |
il serait préférable de traiter séparément la question de la transaction et celle de la clôture de la procédure. | UN | وقد يكون من الأفضل تناول كل من التسوية والإنهاء على حدة. |
En outre, il serait préférable de supprimer la référence à la pratique de la Cour internationale de Justice ou d'autres organes internationaux fondés sur des textes différents. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد يكون من الأفضل حذف الإشارة إلى ممارسة محكمة العدل الدولية أو إلى أية هيئات دولية أخرى تستند إلى نصوص مختلفة. |
il serait préférable de laisser aux parties concernées le soin de fixer des limites aux dépôts bancaires. | UN | ومن الأفضل ترك مسألة وضع حدود للإيداعات المصرفية للأطراف المعنية. |
il serait préférable de limiter cette catégorie aux personnes définies à l'article 7 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. | UN | ومن الأفضل أن تنحصر هذه الفئة في الأشخاص المعينين في المادة 7 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المعقودة في عام 1969. |
il serait préférable de faire figurer un renvoi direct à l'article 5 ter à l'article 16. | UN | ومن الأفضل إدراج إشارة واضحة إلى المادة 5 مكررا ثانيا في المادة 16. |
En outre, il serait préférable de rédiger une déclaration affirmative établissant que le lieu de situation des biens immobiliers régit toutes les questions y relatives. | UN | كما إنه سيكون من الأفضل إدراج بيان يقرر أن مكان العقار يحكم جميع الأمور المتعلقة بالعقار. |
Il y a lieu de se demander s'il est de quelque utilité de modifier une telle disposition; il serait préférable de l'abroger purement et simplement. | UN | وشككت في وجود أي شيء يمكن تعديله بما يصلح هذا الحكم، وقالت إنه سيكون من الأفضل أن يلغى. |
Afin de clarifier la question, il serait préférable de distinguer ces types d'objection en les désignant par des noms différents. | UN | 14 - وقال إنه تفادياً للبس سيكون من الأفضل التمييز بين هذين النوعين من الاعتراضات بإعطائهما تسميات مختلفة. |
il serait préférable de définir certains principes essentiels et de garder de la flexibilité en fonction des installations et des situations spécifiques. | UN | وسيكون من الأفضل وضع بعض المبادئ الأساسية وإبداء المرونة مع مرافق وحالات معينة. |
Pour une plus grande clarté d'analyse, il serait préférable de dissocier complètement les catégories économiques et les types d'utilisation finale. | UN | وسيكون من الأفضل إذاً، لكفالة وضوح التحليل الاقتصادي، أن يُفصل تماما بين الفئات الاقتصادية وفئات الاستخدام النهائي. |
Dans la mesure où elle figurait dans le texte original de l'article et qu'elle n'avait pas fait l'objet de critiques particulières de la part des gouvernements, il serait préférable de la maintenir. | UN | وبما أنها وردت في النص الأصلي للمادة ولم تقدم الحكومات أي انتقاد يذكر بشأنها فمن الأفضل الإبقاء عليها. |
Il a également été souligné que, si l'on ne pouvait s'entendre sur une recommandation, il serait préférable de soumettre des options à la Commission, qui déciderait en dernier ressort. | UN | وأُشير كذلك إلى أنه إذا تعذّر التوصل إلى اتفاق على توصية بهذا الشأن فمن الأفضل عرض خيارات على اللجنة لكي تتخذ قرارا نهائيا بشأنها. |
il serait préférable de prévoir un délai raisonnable en fonction des circonstances. | UN | وقد يكون من الأفضل النص على مهلة معقولة تتفق والظروف. |
il serait préférable de spécifier dans la recommandation 17 que les propositions spontanées seront traitées conformément à la procédure expressément prévue par la législation. | UN | وقد يكون من الأفضل أن تحدد التوصية 17 أن الاقتراحات غير الملتمسة ينبغي أن يجري تناولها وفقا لإجراء يقره التشريع صراحة. |
Certes, la publication sur Internet d'un récapitulatif des décisions et jugements des juridictions internationales ainsi que des mécanismes pour les droits de l'homme concernant l'Autriche est louable, mais il serait préférable de mettre en téléchargement l'ensemble de ces documents. | UN | وفي حين أن نشر موجز للقرارات والأحكام التي أصدرتها المحاكم الدولية وآليات حقوق الإنسان فيما يتعلق بالنمسا على شبكة الإنترنت يستحق الثناء فقد يكون من الأفضل نشر هذه الوثائق ككل. |
il serait préférable de ne pas toucher au paragraphe 4 du projet d'article 6 et d'introduire des renvois dans les deux paragraphes pour guider le lecteur. | UN | ويفضل ترك الفقرة 4 من مشروع المادة 6 على حالها وإضافة إحالة إلى كل من الفقرتين لكي يسترشد بهما القارئ. |
il serait préférable de les exclure directement plutôt qu'en se référant en termes vagues à des contrats de services financiers. | UN | ولعل من الأفضل أن تستبعد احالة تلك الأنواع من المستحقات بشكل مباشر بدلا من اللجوء إلى اشارة مبهمة إلى عقود الخدمات المالية. |
Au lieu de former des administrateurs, il serait préférable de distinguer ceux qui possèdent des compétences en matière d'encadrement et de les perfectionner. | UN | وبدلاً من تدريب المديرين، يفضّل تحديد المديرين من بين ذوي الكفاءات الإدارية وتطوير هذه الكفاءات. |
La question de l'accès aérien ou maritime et les objectifs stratégiques proposés faisant actuellement l'objet d'un débat public, l'équipe a estimé qu'il serait préférable de prolonger d'un an le schéma de politique nationale actuel plutôt que d'en adopter un nouveau pour une période de trois ans. | UN | وبالنظر إلى المناقشات العامة المستمرة بشأن المواصلات الجوية والبحرية من الجزيرة وإليها والأهداف الاستراتيجية المقترحة بالنسبة لمستقبلها، اتُفق على أن تمديد الخطة الحالية لسياسات البلد لمدة سنة واحدة سيكون أفضل من تنفيذ خطة جديدة مدتها ثلاث سنوات. |
Au lieu de chercher à créer ce que M. Kälin a appelé une nouvelle catégorie de sous-dérogations, il serait préférable de se référer à l'article 4. | UN | وقال إنـه بدل السعي لإنشاء ما أسمـاه السيد كالين فئة جديدة من التقيـيدات الجزئيـة فهو يفضل إيـراد إشارة إلى المادة 4. |
En revanche, dans la mesure où les pratiques restrictives auxquelles se livrent les entreprises découlent parfois des obstacles à l'entrée créés par les gouvernements, il serait préférable de modifier la politique de l'Etat pour que ces entreprises n'aient plus la tentation ou la possibilité de recourir à de telles pratiques. | UN | وبقدر ما تمكّن الشركات من القيام بالممارسات التجارية التقييدية بسبب الحواجز التي وضعتها الحكومات أمام الدخول، فسيكون من اﻷكفأ تعديل السياسات الحكومية ﻹزالة الحافز أو الامكانية للقيام بهذه الممارسات التجارية التقييدية. |
À l’article 115, enfin, il serait préférable de supprimer le texte entre crochets. | UN | وفي المادة ٥١١ ، قال انه يفضل حذف اﻷقواس المعقوفة . |