"il soit tenu compte" - Translation from French to Arabic

    • تراعى
        
    • تؤخذ في الاعتبار
        
    • توضع في الاعتبار
        
    • بكفالة مراعاة
        
    • التفهم لوضع
        
    • تنعكس أي
        
    • ضرورة الربط
        
    • الاعتبار في اطار
        
    • لضمان أخذ
        
    • مراعاة الخطر
        
    • مراعاةٍ
        
    • وسيكفل مراعاة
        
    Il note aussi avec une profonde préoccupation que des enfants demandeurs d'asile sont souvent placés en rétention sans qu'il soit tenu compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN كما يساور اللجنة قلق عميق لأن احتجاز الأطفال طالبي اللجوء يمارس، على نحو مطّرد، من دون أن تراعى مصالح الطفل الفضلى.
    Dans certaines sociétés, ils sont retirés prématurément des écoles pour être mariés sans qu'il soit tenu compte de leurs préférences personnelles. UN وفي بعض المجتمعات، يجري وقف مسيرتهم الدراسية في وقت سابق لأوانه لتزويجهم وفق ترتيبات لا تراعى فيها ميولهم الشخصية.
    < < iv) Ne font pas l'objet de mouvements transfrontières sans qu'il soit tenu compte des règles, normes et directives internationales pertinentes; UN ' 4` لا يتم نقلها عبر الحدود الدولية دون أن تؤخذ في الاعتبار القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية ذات الصلة؛
    Toutefois, le Comité demande qu'il soit tenu compte des commentaires du Bureau des services de contrôle interne concernant une deuxième Cour pour le Tribunal pour l'ex-Yougoslavie. UN ومع ذلك، فقد طلبت اللجنة أن تؤخذ في الاعتبار ملاحظات مكتب المراقبة الداخلية بشأن غرفة ثانية للمحاكمة لمحكمة يوغوسلافيا.
    En ce qui concerne les opérations de maintien de la paix, la Conférence a recommandé qu'il soit tenu compte des rapports, de l'expérience et des capacités du Centre pour les droits de l'homme et des mécanismes de promotion et de protection de ces droits. UN وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلم، أوصى المؤتمر بأن توضع في الاعتبار تقارير مركز حقوق اﻹنسان وخبراته وقدراته وكذلك آليات حقوق اﻹنسان.
    M. Kälin sollicitera pour le rédiger le concours des autres membres du Comité, de façon qu'il soit tenu compte des différents systèmes juridiques. UN وطالب السيد كالين مساعدة أعضاء آخرين في اللجنة لتحريرها، بحيث تراعى مختلف النظم القانونية.
    Il serait utile à cette fin d'instituer une procédure permettant à la Russie de prendre part à la préparation et à l'adoption des décisions correspondantes, de manière qu'il soit tenu compte de ses intérêts politiques et de défense. UN ومنطلقنا هو أن هذا من الممكن أن يتيسر باقامة آلية تتيح لروسيا إمكانية المشاركة في إعداد واتخاذ القرارات التي تراعى فيها مصالحها السياسية والدفاعية.
    Des efforts particuliers ont été faits pour faire en sorte qu'il soit tenu compte de la stratégie d'intégration de la problématique hommes-femmes de la Commission dans les neuf sous-programmes du plan-programme biennal. UN وقد بُذلت جهود خاصة لكفالة أن تراعى في كامل البرامج الفرعية التسعة من الخطة البرنامجية لفترة السنتين الاستراتيجية التي تنتهجها اللجنة من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Le Gouvernement devrait prendre les mesures nécessaires pour que soit prise en considération la bonne foi du débiteur insolvable et qu'il soit tenu compte d'une manière équitable de la faiblesse des revenus des personnes défavorisées. UN ومن ثم ينبغي أن تتخذ الحكومة التدابير اللازمة لكي تؤخذ حسن نية المدين المعسر في الاعتبار ولكي تراعى بصورة منصفة دقة حال الأشخاص المحرومين.
    Le projet de programme recommande par ailleurs que la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles et la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles accordent une attention particulière aux petits Etats en développement insulaires afin qu'il soit tenu compte de leurs caractéristiques propres lors de l'élaboration des programmes en vue de minimiser les catastrophes naturelles. UN ومشروع البرنامج يوصي أيضا بأن يقوم العقــد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية والمؤتمر العالمي للحد من الكوارث الطبيعية باﻹعتراف على نحو خاص بالدول النامية الجزرية الصغيرة حتى تراعى خصائصها الفريدة من نوعها في برامج إدارة الكوارث الطبيعيــة والحـــد منها.
    iv) Ne font pas l'objet de mouvements transfrontières sans qu'il soit tenu compte des règles, normes et directives internationales pertinentes; UN ' 4` لا يتم نقلها عبر الحدود الدولية دون أن تؤخذ في الاعتبار القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية ذات الصلة؛
    Ne font pas l'objet de mouvements transfrontières sans qu'il soit tenu compte des règles, normes et directives internationales pertinentes. UN ' 4` لا يتم نقلها عبر الحدود الدولية دون أن تؤخذ في الاعتبار القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية ذات الصلة.
    iv) Ne font pas l'objet de mouvements transfrontières sans qu'il soit tenu compte des règles, normes et directives internationales pertinentes. UN ' 4` لا يتم نقلها عبر الحدود الدولية دون أن تؤخذ في الاعتبار القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية ذات الصلة؛
    < < iv) Ne font pas l'objet de mouvements transfrontières sans qu'il soit tenu compte des règles, normes et directives internationales pertinentes; UN ' 4` لا يتم نقلها عبر الحدود الدولية دون أن تؤخذ في الاعتبار القواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الدولية ذات الصلة؛
    L'OTAN, l'UEO et l'ONU s'efforcent de mettre à profit leur expérience commune de sorte que, dans leurs efforts de coopération futurs, il soit tenu compte des modes de coopération qui, de par leur nature, excluent la possibilité d'arrangements satisfaisants en matière de commandement et de conduite des opérations. UN وتسعى منظمة حلف شمال اﻷطلسي واتحاد أوروبا الغربية واﻷمم المتحدة الى تعزيز خبرتها المشتركة بحيث يمكن أن توضع في الاعتبار في مساعي التعاون المقبلة طرائق التعاون التي تحول بسبب طبيعتها نفسها دون وضع ترتيبات سلسة للقيادة والمراقبة.
    L'Instance permanente recommande que les États et les organismes des Nations Unies veillent à ce qu'il soit tenu compte des priorités et des revendications des femmes autochtones. UN 11 - يوصي المنتدى الدائم الدول ومنظومة الأمم المتحدة بكفالة مراعاة أولويات وطلبات نساء الشعوب الأصلية.
    111. Parallèlement, l'Administrateur assistant a demandé qu'il soit tenu compte du fait que le PNUD venait de traverser une période de forte compression des effectifs, question sur laquelle on reviendrait lors de la troisième session ordinaire du Conseil d'administration, au moment d'examiner le projet de budget biennal pour l'exercice 1996-1997. UN ١١١ - وفي الوقت نفسه، طلب مدير البرنامج المساعد بعض التفهم لوضع البرنامج اﻹنمائي الذي يعكف على عملية كبيرة لتخفيض حجمه، سيجري بيان تفاصيلها في الدورة العادية الثالثة للمجلس التنفيذي أثناء استعراض اقتراحات ميزانية فترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧.
    Le Comité recommande également qu'il soit tenu compte des dépenses supplémentaires dans le rapport sur l'exécution du budget de 2012/13. UN وينبغي أن تنعكس أي احتياجات إضافية في تقرير الأداء للفترة 2012/2013. الميزنة القائمة على النتائج
    13. Insiste également pour qu'il soit tenu compte de la manière dont tout cadre s'acquitte de ses fonctions à l'occasion d'une procédure dans l'appréciation de son comportement professionnel; UN 13 - تؤكد كذلك ضرورة الربط بين قدرة المديرين على الرد في سياق الإجراءات المتخذة وتقييم الأداء الخاص بكل منهم؛
    Le Gouvernement norvégien a par ailleurs modifié les instructions relatives à l'établissement des propositions et projets de loi, afin qu'il soit tenu compte dans le processus normatif des préoccupations pressantes, dont celles touchant les droits de l'homme. UN وقامت حكومة النرويج أيضاً بتعديل التعليمات المتعلقة بإعداد القوانين لضمان أخذ الشواغل الكبرى، ومنها حقوق الإنسان، في الاعتبار لدى وضع القوانين.
    Cependant, c'est une tout autre affaire, que d'exiger qu'il soit tenu compte des risques à plus long terme présentés par les restes explosifs des guerres, en particulier après la fin du conflit ou après le retour des civils dans une zone qu'ils ont fuie. UN أما شرط مراعاة الخطر الأطول أمداً المترتب على المتفجرات من مخلفات الحرب، ولا سيما الخطر الذي يمكن أن يترتب على المتفجرات من مخلفات الحرب بعد انتهاء النزاع أو بعد عودة المدنيين إلى المنطقة التي كانوا قد فروا منها، فهو موضوع مختلف كلياً.
    6. Le Comité est préoccupé par le fait que l'aide juridictionnelle soumise à conditions de ressources ne tient pas compte de la situation réelle des demandeurs et que l'évaluation se fait sans qu'il soit tenu compte du coût réel des services de conseil demandés. UN 6- ويساور اللجنة قلق لأن المساعدة القانونية المقدَّرة بحسب الموارد المالية لا تأخذ في الحسبان ظروف مقدمي الطلبات الفعلية ولأنها تُقيَّم دون مراعاةٍ للتكلفة الفعلية للخدمة القانونية التي يلتمسونها.
    Il veillera à ce que les fonctionnaires en poste dans les opérations de maintien de la paix soient dûment informés et consultés à propos de l'initiative concernant la mobilité et à ce qu'il soit tenu compte de leurs besoins et de leurs vues dans le cadre de sa mise en œuvre. UN وسيكفل الموظف التواصل والتشاور بالشكل والقدر الملائمين مع الموظفين العاملين في عمليات حفظ السلام بشأن تنفيذ مبادرة التنقل، وسيكفل مراعاة احتياجاتهم ووجهات نظرهم أثناء عملية التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more