"il suffira de" - Translation from French to Arabic

    • ويكفي
        
    • وتكفي
        
    il suffira de noter qu'ils peuvent tous deux contenir des règles présentant un intérêt aux fins du présent sujet. UN ويكفي ملاحظة أن كلا المجالين من مجالات القانون الدولي يمكن أن يتضمن قواعد ذات صلة بالموضوع الراهن.
    il suffira de dire qu'à l'époque soviétique, le territoire de l'Arménie, qui était de 8 000 à 10 000 kilomètres carrés, est passé à 29 800 kilomètres carrés. UN ويكفي القول إنه خلال الفترة السوفياتية زادت أراضي أرمينيا من مساحة تتراوح بين 000 8 و 000 10 كم2 إلى 800 29 كم2.
    il suffira de noter qu'il a atteint les objectifs du Millénaire pour le développement concernant l'éducation primaire et secondaire des garçons et des filles. UN ويكفي القول إن أوزبكستان قد حققت الأهداف الإنمائية للألفية من ناحية التعليم الابتدائي والثانوي للأولاد والبنات.
    il suffira de citer le rapport Goldstone qui relève dans une très large mesure du droit international humanitaire, ou encore la situation au Sri Lanka et bien d'autres. UN وتكفي الإشارة إلى تقرير غولدستون الذي يتصل بقدر واسع للغاية بالقانون الدولي الإنساني، أو الحالة في سري لانكا وفي غيرها.
    il suffira de rappeler qu'une explication fournie dans le commentaire ne saurait tenir lieu d'énoncé normatif. UN وتكفي الإشارة إلى أن التوضيح الوارد في الشرح لا يمكن أن يحل محل النص الشارع.
    il suffira de dire qu'à l'époque soviétique, le territoire de l'Arménie est passé de 8 000 à 10 000 kilomètres carrés à 29 800 kilomètres carrés. UN ويكفي أن الأراضي الأرمينية خلال فترة الحكم السوفياتي، قد زادت مساحتها مما تراوح بين 000 8 و 000 10 كلم مربع إلى 800 29 كلم مربع.
    il suffira de mentionner les tragédies qui se poursuivent en Bosnie-Herzégovine, en Somalie, au Haut-Karabakh et en Abkhazie. UN ويكفي أن نذكر المآسي المستمرة في البوسنة والهرسك والصومال وناغورني - كاراباخ وأبخازيا.
    il suffira de rappeler que, normalement, le PNB de pays gravement touchés par des catastrophes naturelles ou d'origine criminelle augmente en raison des activités imposées par le nettoyage des dégâts, y compris quand il s'agit de sites historiques qui ne peuvent être remplacés. UN ويكفي التذكير بأن الناتج القومي الإجمالي للبلدان التي تضررت كثيرا من الكوارث الطبيعية أو الأفعال الإجرامية سيرتفع منطقيا بسبب ما يتطلب إصلاح الأضرار من أنشطة، بما في ذلك المعالم التاريخية المدمرة.
    4. il suffira de citer deux exemples à ce sujet. UN ٤ - ويكفي في هذا الصدد ذكر مثلين.
    il suffira de dire que le pays compte environ 200 inspecteurs du travail pour environ 80 000 établissements industriels, auxquels il faut ajouter les établissements commerciaux et autres. UN ويكفي القول بأنه يوجد في البلد حوالي ٢٠٠ مفتش عمل لنحو ٠٠٠ ٨٠ مؤسسة صناعية تضاف إليها المؤسسات التجارية والمؤسسات اﻷخرى.
    A ce stade, il suffira de faire remarquer que la méthode consistant à programmer l'examen de plusieurs rapports en un temps très court en sorte que chaque rapport n'est abordé que superficiellement n'est manifestement pas satisfaisante. UN ويكفي في هذا المقام أن نشير الى عدم الارتياح تماما لخيار النظر في عدد كبير من التقارير في غضون فترة وجيزة ﻷنه يؤدي الى النظر في كل تقرير سطحيا فقط.
    il suffira de mentionner que nous perdons chaque année entre 4 et 5 milliards de mètres cubes de gaz, soit près d'un demi-milliard de dollars. UN ويكفي أن نقول إننا نُضيّع سنويا ٤ - ٥ بليون من اﻷمتار المكعبة من الغاز. وهي تعادل تقريبا نصف بليون دولار.
    il suffira de dire que la Commission ne juge point utile de se borner à condamner le Hamas comme organisation terroriste et toutes ses activités comme des formes de terrorisme, comme le font notamment Israël, les États-Unis et l'Union européenne. UN ويكفي القول أن اللجنة تعتبر أنه ليس من المفيد في شيء مجرد إدانة حماس كمنظمة إرهابية وإدانة جميع أنشطتها بوصفها أشكالا من أشكال الإرهاب مثلما تفعل إسرائيل والولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وآخرون.
    il suffira de citer brièvement quelques-uns des exemples les plus significatifs. UN ويكفي استقصاء وجيز لبعض أبرز الأمثلة.
    il suffira de mentionner que l'appareil d'Etat tout entier et la milice du parti au pouvoir ont pris part aux massacres et que, selon les estimations, 500 000 à 1 million de personnes ont été tuées entre avril et décembre 1994. UN ويكفي القول بأن جهاز الدولة بأكمله وميليشيا الحزب الحاكم كانا متورطين في المذابح الجماعية ويقدر أن عدد القتلى بلغ ما بين ٠٠٠ ٠٠٥ ومليون شخص ما بين نيسان/أبريل وكانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١.
    il suffira de procéder à des modifications de forme pour insister plus clairement sur le fait que le États parties peuvent en quelque sorte être " récompensés " par le report de la date de soumission du rapport périodique suivant. UN ويكفي إجراء بعض التعديلات الشكلية يتم التركيز فيها بمزيد من الوضوح على إمكانية " مكافأة " الدول الأطراف بتأجيل موعد تقديم التقرير الدوري اللاحق.
    il suffira de dire que si la non-discrimination représente le principal tenant de l'OMC pour ce qui est du commerce des marchandises, des services et pour la propriété intellectuelle, la discrimination est par définition la pierre angulaire des accords commerciaux régionaux. UN ويكفي القول إنه، بالرغم من أن الركن الرئيسي لمنظمة التجارة العالمية فيما يتعلق بالتجارة في البضائع والخدمات والملكية الفكرية هو عدم التمييز، فإن حجر الزاوية في ترتيبات التجارة اﻹقليمية هو - بحكم تعريفها - التمييز.
    Pour le moment, il suffira de dire qu'étant donné leur qualité d'anciennes républiques soviétiques, le Kirghizistan, le Tadjikistan et le Kazakhstan - pays qu'il a visité en une autre occasion - présentent toujours une situation où les procureurs interviennent dans les procédures civile et surtout pénale. UN ويكفي القول الآن أنه نظرا لأنهما يمثلون تراثا للجمهوريات السوفياتية السابقة، فما زال يوجد اتجاه في قيرغيزستان وطاجيكستان وكازاخستان التي زارها في مناسبة سابقة - لأن يقوم المدعي العام بالتدخل في العملية المدنية، وخاصة في العملية الجنائية.
    il suffira de rappeler que la Turquie maintient dans la zone occupée de l'île un effectif de 36 000 hommes lourdement armés, dont les moyens sont constamment perfectionnés et modernisés. UN وتكفي اﻹشارة الى أن تركيا تحتفظ في المنطقة المحتلة من الجزيرة بقوة قوامها ٠٠٠ ٣٦ جندي مدجج باﻷسلحة ويتم تطويرها وتحديثها باستمرار.
    Nous tenons à souligner l'effet néfaste de cette manière de procéder, et les conséquences dangereuses qu'elle peut avoir sur la loyauté, les obligations de service militaire, etc. il suffira de rappeler qu'enrôler de force une personne dans des formations armées ennemies est un crime de guerre commis à l'encontre de la population civile. UN ونود أن نشير الى اﻷثر الضار لهذا النهج وما يمكن أن يترتب عليه من آثار خطيرة بالنسبة للولاء والالتزام بالخدمة العسكرية وما الى ذلك. وتكفي اﻹشارة الى أن إجبار أي شخص على الانضمام الى تشكيلات العدو المسلحة يعتبر جريمة حرب ضد السكان المدنيين.
    il suffira de rappeler ici, comme le montre le commentaire et comme l'a fait un État qui apporte un soutien à ce projet d'article, que son < < libellé actuel [...] reflète correctement l'état du droit en la matière > > . UN وتكفي الإشارة هنا، على غرار ما يتبين من الشرح وما أوضحته دولة أيدت مشروع المادة، أن ' ' الصيغة الحالية [...] تعكس بدقة حالة القانون بشأن هذا الموضوع``().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more