il suffirait de créer la cour, de la doter de juges élus, d'une compétence strictement définie et d'une organisation administrative. | UN | ويكفي إنشاء المحكمة بقضاة منتخبين وباختصاص محدد تحديدا حصريا وإدارة قضائية منظمة. |
il suffirait, selon le Rapporteur spécial, de mentionner les deux dispositions de la Convention de Vienne dans les commentaires, peut-être dans ceux relatifs au projet d'article 8. | UN | ويكفي بحسب المقرر الخاص ذكر هاتين المادتين من الاتفاقية في الشروح، وربما في المكرَّسة منها لمشروع المادة 8. |
Son gouvernement était d'avis qu'il suffirait, pour régler les questions fondamentales, de soutenir les modèles existants et de créer un groupe de travail additionnel. | UN | وقال إن حكومته ترى أن الإبقاء على النماذج الحالية وإنشاء فريق عامل إضافي سيكون كافيا لمعالجة القضايا الرئيسية. |
Certains n'estimaient pas nécessaire de concevoir un nouveau cadre de développement − pensant qu'il suffirait de réaffirmer les engagements pris dans les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وثمة من رأى أنه لا حاجة لإطار جديد معتبرين أنه يكفي إعادة تأكيد الالتزامات التي قُطِعت بموجب صكوك حقوق الإنسان. |
Il ne semble pas logique de se référer expressément dans le préambule à l'instrument même que l'on approuve. il suffirait de mentionner la nature de l'instrument, et donc d'utiliser l'article indéfini. | UN | فمن غير المنطقي اﻹشارة بصيغة التعريف في الديباجة إلى صك لا يزال قيد الاعتماد، بل يكفي في اﻹشارة إلى طبيعة ذلك الصك استخدام صيغة النكرة. |
il suffirait que ceux qui disposent de ressources financières importantes se décident à contribuer à un schéma de coopération triangulaire dont les résultats pourraient se faire sentir immédiatement. | UN | وسيكون كافيا لأن تظهر النتائج الملموسة فورا لو قرر الذين لديهم موارد مالية أكبر أن يسهموا في برنامج من التعاون الثلاثي. |
Il pense lui aussi qu'il suffirait d'incorporer un résumé du chapitre au chapitre I. La première partie de la recommandation 1 n'a guère d'utilité étant donné que tous les textes légaux du pays hôte s'appliqueront à l'accord de projet. | UN | وأيد الرأي القائل بأنه يمكن الاكتفاء بتضمين الفصل الأول ملخصا للفصل السابع. ولم ير قيمة تذكر للجزء الأول من التوصية 1 نظرا لأن جميع النصوص القانونية للبلد المضيف تنطبق على اتفاق المشروع. |
il suffirait qu'une comparaison actuarielle montre que le régime appliqué par la Caisse des pensions suit généralement les grandes lignes du régime des pensions de la fonction publique de référence. | UN | ويكفي بنظرها أن تظهرالمقارنة الاكتوارية وجود اتساق بين خطة صندوق المعاشات التقاعدية بصفة عامة وبين خطط المعاشات التقاعدية المعمول بها في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة. |
il suffirait de dire que la Cour a compétence pour traduire en justice les personnes coupables des crimes relevant du statut. | UN | ويكفي القول أن المحكمة لها سلطة مقاضاة اﻷشخاص عن جرائم مرتكبة تقع في اختصاص النظام اﻷساسي . |
il suffirait au Secrétariat de transmettre les rapports pertinents du Rapporteur spécial aux groupes de travail. | UN | ويكفي أن تقوم الأمانة بإتاحة التقارير ذات الصلة للمقرر الخاص لأفرقة العمل. |
Étant donné que les membres du Bureau entretiennent un dialogue permanent, le Comité consultatif estime qu'il suffirait d'organiser une retraite tous les deux ans. | UN | ونظرا للتفاعل المستمر بين موظفي المكتب، ترى اللجنة الاستشارية أن تنظيم معتكف كل سنتين سيكون كافيا. |
il suffirait donc d’exiger que la marque indique le pays de fabrication et de laisser chaque État Partie décider quels autres éléments d’information devraient aussi figurer. | UN | لذلك ، سيكون كافيا اشتراط أن يشمل الوسم بلد الصنع وأن تترك لكل دولة طرف مسألة التقرير بشأن المعلومات اﻷخرى التي ينبغي أن يشملها الوسم . |
[Il existe] [Elle agit en état de nécessité face à] des circonstances qui sont indépendantes de sa volonté et l'exposent, ou exposent une tierce personne [ou des biens ou des intérêts matériels] Il a été suggéré qu'il suffirait de mentionner la loi de la nécessité, en omettant alors la première partie de la phrase. | UN | )٣٢( طرح اقتراح مفاده بأن مجرد اﻹشارة إلى قانون الضرورة سيكون كافيا في الجزء اﻷول من الجملة. |
À l'issue de la discussion, il a été convenu qu'il suffirait de renvoyer les États aux listes actualisées disponibles en ligne. | UN | وبعد المناقشة، اتُّفق على أنه يكفي أن يوجَّه انتباه الدول إلى القوائم المحدّثة المتاحة على الإنترنت. |
La délégation allemande estime qu'il suffirait de se référer aux opérations boursières réglementées, qui incluraient les devises, l'or et les métaux précieux. | UN | ويرى وفده أنه يكفي الإشارة إلى المتاجرة في بورصة منظمة، مما يشمل العملة الأجنبية والذهب والمعادن الثمينة. |
L'idée est que, au cas où les renseignements à fournir ne changeraient pas d'une année sur l'autre, il ne serait pas nécessaire de présenter un nouveau rapport complet: il suffirait de le mentionner sur la page de couverture. | UN | والفكرة تتمثل في أنه في حالة عدم تغيير البيانات المقدمة من سنة إلى أخرى، فلا داعي لتقديم تقرير جديد كامل. بل يكفي الإشارة إلى ذلك في صفحة الغلاف. |
il suffirait que l'Assemblée générale accorde au Secrétaire général une autorisation permanente pour cela. | UN | وسيكون كافيا للجمعية العامة أن تمنح تفويضا دائما إلى الأمين العام لتحقيق ذلك الغرض. |
Étant donné que la législation belge actuelle ne prévoit pas l'accès à un avocat dès le placement en garde à vue, mais ne l'interdit pas non plus, il suffirait d'émettre des directives dans ce sens à l'intention de la police. | UN | ونظراً إلى أن التشريع البلجيكي الحالي لا ينص على حضور محام منذ بداية الاحتجاز قيد التحقيق، ولا يُحظره أيضاً، يمكن الاكتفاء بإصدار توجيهات لهذا المعنى إلى أفراد الشرطة. |
il suffirait d'une poussée brutale des taux d'intérêt internationaux ou d'un effondrement du prix de leurs exportations pour qu'ils risquent de redevenir fortement endettés. | UN | إذ تكفي زيادة سريعة في أسعار الفائدة الدولية أو انخفاض كبير في أسعار صادراتها لتتردى في صنف البلدان الشديدة المديونية. |
Certaines délégations ont estimé qu'il ne serait pas nécessaire d'inclure une disposition dans ce sens et qu'il suffirait d'insérer la définition des crimes dans le Statut. | UN | ورأت وفود أخرى أنه لا يلزم إدراج حكم من هذا القبيل؛ وأنه يكفي وضع تعريف للجرائم في النظام اﻷساسي. |
il suffirait d'un cycle d'une année d'activité du Conseil d'administration pour voir comment ce système fonctionnait. | UN | ولن يعرف مستوى اﻷداء في هذا الشأن إلا بعد مرور سنة كاملة من سنوات المجلس التنفيذي. |
Il y était aussi prévu qu'il suffirait pour avoir droit à une indemnisation de présenter " un simple document à l'appui des faits indiquant la date du départ d'Iraq ou du Koweït " . | UN | كما اشترط تواجد " وثيقة بسيطة تورد الواقعة وتاريخ مغادرة العراق أو الكويت " يقدمها أصحاب المطالبات المؤهلون للتعويض. |
Selon certains, il suffirait d'indiquer qu'un État qui déciderait d'exercer sa protection diplomatique devrait le faire conformément au projet d'articles. | UN | وقيل إنه يكفي الإشارة إلى أن الدولة التي قررت ممارسة الحماية الدبلوماسية ستقوم بذلك وفقا لمشاريع المواد. |
il suffirait peut-être de clarifier cette question dans le Guide pour l'incorporation. | UN | وقد يكفي توضيح هذه المسألة في دليل الاشتراع. |
il suffirait donc d'étoffer le paragraphe 34 pour rendre compte de la teneur des recommandations faites dans le document de travail. | UN | ومن ثم يكفي التوسع في الفقرة 34 لتأخذ في الاعتبار محتوى التوصيات الواردة في ورقة العمل. |
S’agissant du paragraphe 1, il suffirait d’adresser une notification aux quatre États mentionnés dans la proposition de la République de Corée. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ١ ، ينبغي أن يكون كافيا اشعار الدول اﻷربع المذكورة في اقتراح جمهورية كوريا . |
Ces mesures seraient simples à prendre : il suffirait de n'éliminer que les différences entre les deux statuts qui nuisent effectivement à l'administration de la justice. | UN | وهو إجراء من السهل اتخاذه، إذ يكفي مجرد إزالة ما بين النظامين الأساسيين من أوجه اختلاف تؤثر تأثيرا جوهريا على إقامة العدل. |