"il suffirait" - Translation from French to Arabic

    • ويكفي
        
    • سيكون كافيا
        
    • أنه يكفي
        
    • بل يكفي
        
    • وسيكون كافيا
        
    • يمكن الاكتفاء
        
    • إذ تكفي
        
    • وأنه يكفي
        
    • ولن يعرف
        
    • اشترط تواجد
        
    • إنه يكفي
        
    • وقد يكفي
        
    • ومن ثم يكفي
        
    • ينبغي أن يكون كافيا
        
    • إذ يكفي
        
    il suffirait de créer la cour, de la doter de juges élus, d'une compétence strictement définie et d'une organisation administrative. UN ويكفي إنشاء المحكمة بقضاة منتخبين وباختصاص محدد تحديدا حصريا وإدارة قضائية منظمة.
    il suffirait, selon le Rapporteur spécial, de mentionner les deux dispositions de la Convention de Vienne dans les commentaires, peut-être dans ceux relatifs au projet d'article 8. UN ويكفي بحسب المقرر الخاص ذكر هاتين المادتين من الاتفاقية في الشروح، وربما في المكرَّسة منها لمشروع المادة 8.
    Son gouvernement était d'avis qu'il suffirait, pour régler les questions fondamentales, de soutenir les modèles existants et de créer un groupe de travail additionnel. UN وقال إن حكومته ترى أن الإبقاء على النماذج الحالية وإنشاء فريق عامل إضافي سيكون كافيا لمعالجة القضايا الرئيسية.
    Certains n'estimaient pas nécessaire de concevoir un nouveau cadre de développement − pensant qu'il suffirait de réaffirmer les engagements pris dans les instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وثمة من رأى أنه لا حاجة لإطار جديد معتبرين أنه يكفي إعادة تأكيد الالتزامات التي قُطِعت بموجب صكوك حقوق الإنسان.
    Il ne semble pas logique de se référer expressément dans le préambule à l'instrument même que l'on approuve. il suffirait de mentionner la nature de l'instrument, et donc d'utiliser l'article indéfini. UN فمن غير المنطقي اﻹشارة بصيغة التعريف في الديباجة إلى صك لا يزال قيد الاعتماد، بل يكفي في اﻹشارة إلى طبيعة ذلك الصك استخدام صيغة النكرة.
    il suffirait que ceux qui disposent de ressources financières importantes se décident à contribuer à un schéma de coopération triangulaire dont les résultats pourraient se faire sentir immédiatement. UN وسيكون كافيا لأن تظهر النتائج الملموسة فورا لو قرر الذين لديهم موارد مالية أكبر أن يسهموا في برنامج من التعاون الثلاثي.
    Il pense lui aussi qu'il suffirait d'incorporer un résumé du chapitre au chapitre I. La première partie de la recommandation 1 n'a guère d'utilité étant donné que tous les textes légaux du pays hôte s'appliqueront à l'accord de projet. UN وأيد الرأي القائل بأنه يمكن الاكتفاء بتضمين الفصل الأول ملخصا للفصل السابع. ولم ير قيمة تذكر للجزء الأول من التوصية 1 نظرا لأن جميع النصوص القانونية للبلد المضيف تنطبق على اتفاق المشروع.
    il suffirait qu'une comparaison actuarielle montre que le régime appliqué par la Caisse des pensions suit généralement les grandes lignes du régime des pensions de la fonction publique de référence. UN ويكفي بنظرها أن تظهرالمقارنة الاكتوارية وجود اتساق بين خطة صندوق المعاشات التقاعدية بصفة عامة وبين خطط المعاشات التقاعدية المعمول بها في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة.
    il suffirait de dire que la Cour a compétence pour traduire en justice les personnes coupables des crimes relevant du statut. UN ويكفي القول أن المحكمة لها سلطة مقاضاة اﻷشخاص عن جرائم مرتكبة تقع في اختصاص النظام اﻷساسي .
    il suffirait au Secrétariat de transmettre les rapports pertinents du Rapporteur spécial aux groupes de travail. UN ويكفي أن تقوم الأمانة بإتاحة التقارير ذات الصلة للمقرر الخاص لأفرقة العمل.
    Étant donné que les membres du Bureau entretiennent un dialogue permanent, le Comité consultatif estime qu'il suffirait d'organiser une retraite tous les deux ans. UN ونظرا للتفاعل المستمر بين موظفي المكتب، ترى اللجنة الاستشارية أن تنظيم معتكف كل سنتين سيكون كافيا.
    il suffirait donc d’exiger que la marque indique le pays de fabrication et de laisser chaque État Partie décider quels autres éléments d’information devraient aussi figurer. UN لذلك ، سيكون كافيا اشتراط أن يشمل الوسم بلد الصنع وأن تترك لكل دولة طرف مسألة التقرير بشأن المعلومات اﻷخرى التي ينبغي أن يشملها الوسم .
    [Il existe] [Elle agit en état de nécessité face à] des circonstances qui sont indépendantes de sa volonté et l'exposent, ou exposent une tierce personne [ou des biens ou des intérêts matériels] Il a été suggéré qu'il suffirait de mentionner la loi de la nécessité, en omettant alors la première partie de la phrase. UN )٣٢( طرح اقتراح مفاده بأن مجرد اﻹشارة إلى قانون الضرورة سيكون كافيا في الجزء اﻷول من الجملة.
    À l'issue de la discussion, il a été convenu qu'il suffirait de renvoyer les États aux listes actualisées disponibles en ligne. UN وبعد المناقشة، اتُّفق على أنه يكفي أن يوجَّه انتباه الدول إلى القوائم المحدّثة المتاحة على الإنترنت.
    La délégation allemande estime qu'il suffirait de se référer aux opérations boursières réglementées, qui incluraient les devises, l'or et les métaux précieux. UN ويرى وفده أنه يكفي الإشارة إلى المتاجرة في بورصة منظمة، مما يشمل العملة الأجنبية والذهب والمعادن الثمينة.
    L'idée est que, au cas où les renseignements à fournir ne changeraient pas d'une année sur l'autre, il ne serait pas nécessaire de présenter un nouveau rapport complet: il suffirait de le mentionner sur la page de couverture. UN والفكرة تتمثل في أنه في حالة عدم تغيير البيانات المقدمة من سنة إلى أخرى، فلا داعي لتقديم تقرير جديد كامل. بل يكفي الإشارة إلى ذلك في صفحة الغلاف.
    il suffirait que l'Assemblée générale accorde au Secrétaire général une autorisation permanente pour cela. UN وسيكون كافيا للجمعية العامة أن تمنح تفويضا دائما إلى الأمين العام لتحقيق ذلك الغرض.
    Étant donné que la législation belge actuelle ne prévoit pas l'accès à un avocat dès le placement en garde à vue, mais ne l'interdit pas non plus, il suffirait d'émettre des directives dans ce sens à l'intention de la police. UN ونظراً إلى أن التشريع البلجيكي الحالي لا ينص على حضور محام منذ بداية الاحتجاز قيد التحقيق، ولا يُحظره أيضاً، يمكن الاكتفاء بإصدار توجيهات لهذا المعنى إلى أفراد الشرطة.
    il suffirait d'une poussée brutale des taux d'intérêt internationaux ou d'un effondrement du prix de leurs exportations pour qu'ils risquent de redevenir fortement endettés. UN إذ تكفي زيادة سريعة في أسعار الفائدة الدولية أو انخفاض كبير في أسعار صادراتها لتتردى في صنف البلدان الشديدة المديونية.
    Certaines délégations ont estimé qu'il ne serait pas nécessaire d'inclure une disposition dans ce sens et qu'il suffirait d'insérer la définition des crimes dans le Statut. UN ورأت وفود أخرى أنه لا يلزم إدراج حكم من هذا القبيل؛ وأنه يكفي وضع تعريف للجرائم في النظام اﻷساسي.
    il suffirait d'un cycle d'une année d'activité du Conseil d'administration pour voir comment ce système fonctionnait. UN ولن يعرف مستوى اﻷداء في هذا الشأن إلا بعد مرور سنة كاملة من سنوات المجلس التنفيذي.
    Il y était aussi prévu qu'il suffirait pour avoir droit à une indemnisation de présenter " un simple document à l'appui des faits indiquant la date du départ d'Iraq ou du Koweït " . UN كما اشترط تواجد " وثيقة بسيطة تورد الواقعة وتاريخ مغادرة العراق أو الكويت " يقدمها أصحاب المطالبات المؤهلون للتعويض.
    Selon certains, il suffirait d'indiquer qu'un État qui déciderait d'exercer sa protection diplomatique devrait le faire conformément au projet d'articles. UN وقيل إنه يكفي الإشارة إلى أن الدولة التي قررت ممارسة الحماية الدبلوماسية ستقوم بذلك وفقا لمشاريع المواد.
    il suffirait peut-être de clarifier cette question dans le Guide pour l'incorporation. UN وقد يكفي توضيح هذه المسألة في دليل الاشتراع.
    il suffirait donc d'étoffer le paragraphe 34 pour rendre compte de la teneur des recommandations faites dans le document de travail. UN ومن ثم يكفي التوسع في الفقرة 34 لتأخذ في الاعتبار محتوى التوصيات الواردة في ورقة العمل.
    S’agissant du paragraphe 1, il suffirait d’adresser une notification aux quatre États mentionnés dans la proposition de la République de Corée. UN وفيما يتعلق بالفقرة ١ ، ينبغي أن يكون كافيا اشعار الدول اﻷربع المذكورة في اقتراح جمهورية كوريا .
    Ces mesures seraient simples à prendre : il suffirait de n'éliminer que les différences entre les deux statuts qui nuisent effectivement à l'administration de la justice. UN وهو إجراء من السهل اتخاذه، إذ يكفي مجرد إزالة ما بين النظامين الأساسيين من أوجه اختلاف تؤثر تأثيرا جوهريا على إقامة العدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more