il suffit pour cela que les États lui permettent, en y recourant, de jouer pleinement le rôle qui est le sien. | UN | ويكفي القول، في ذلك السياق، إن الدول تحيل منازعاتها إليها، مما يمكنها من القيام بدورها الشرعي بأكمله. |
il suffit qu’un membre d’une famille ait des rapports avec le PKK pour que toute la famille soit en danger. | UN | ويكفي أن يكون ﻷحد أفراد اﻷسرة علاقة بحزب العمال الكردي لكي تصبح اﻷسرة بكاملها معرضة للخطر. |
il suffit de se rendre à l'adresse http://undocs.org, où apparaissent les différentes catégories de documents avec à chaque fois la possibilité de choisir l'option " e-mail " ou " RSS " . | UN | http://undocs.org. وتوجد بالصفحة قائمة بأصناف جميع الوثائق وبإزاء كل صنف الخياران: " البريد الإلكتروني " (e-mail) أو " التلقيم المبسّط جدا " (RSS). |
il suffit de se rendre à l'adresse www.undocs.org, où apparaissent les différentes catégories de documents avec à chaque fois la possibilité de choisir l'option " courriel " ou " RSS " . | UN | وتوجد بالصفحة قائمة بأصناف جميع الوثائق وبإزاء كل صنف الخياران: " البريد الإلكتروني " (e-mail) أو " التلقيم المبسّط جدا " (RSS). |
il suffit de dire que nous ayons sur notre ordre du jour un point intitulé «Agression armée contre la République démocratique du Congo». | UN | ويكفي أن أمامنا في جدول أعمال هذه الدورة بندا خاصا عن العدوان اﻷوغندي المسلح على جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
il suffit de rappeler que la terre compte déjà plus de 6 milliards d'habitants et que 80 % d'entre eux vivent dans la pauvreté. | UN | ويكفي القول إن العالم يعيش فيه بالفعل، أكثر من 6 بلايين نسمة، وأن نسبة 80 في المائة منهم يعيشون في حالة فقر. |
il suffit lors des interrogatoires répétés que ces témoins se contredisent pour que la cause s'effondre, démontrant ainsi la fausse allégation. | UN | ويكفي أن يتناقض الشهود في شهادتهم خلال استجواباتهم المتكررة حتى تسقط القضية ويُستنتج فيها أن الادعاء كان كاذبا. |
il suffit de dire que plus de 3,7 milliards d'habitants de ces continents, c'est-à-dire les deux tiers de l'humanité, ne jouissent pas de ce privilège. | UN | ويكفي القول أن أكثر من ٧٠٠ ٣ مليون نسمة يقطنون هذه القارات، أي ثلثي البشرية، لا يتمتعون بهذا الامتياز. |
il suffit qu'elles permettent d'établir qu'il y a bien eu violation des droits de l'homme et que la personne auteur de la plainte était la victime. | UN | ويكفي رجحان البيئة ﻹثبات حدوث انتهاك لحقوق اﻹنسان وأن الشخص الوارد اسمه في الشكوى هو ضحية الانتهاك. |
Tout cela est possible dans un contexte démocratique, il suffit d'en prendre la décision. | UN | وكل ذلك ممكن في سياق ديمقراطي، ويكفي اتخاذ القرار بذلك. |
il suffit de se rendre à l'adresse www.undocs.org, où apparaissent les différentes catégories de documents avec à chaque fois la possibilité de choisir l'option " courriel " ou " RSS " . | UN | وتوجد بالصفحة قائمة بأصناف جميع الوثائق وبإزاء كل صنف الخياران: " البريد الإلكتروني " (e-mail) أو " التلقيم المبسّط جدا " (RSS). |
il suffit de se rendre à l'adresse www.undocs.org, où apparaissent les différentes catégories de documents avec à chaque fois la possibilité de choisir l'option " courriel " ou " RSS " . | UN | وتوجد بالصفحة قائمة بأصناف جميع الوثائق وبإزاء كل صنف الخياران: " البريد الإلكتروني " (e-mail) أو " التلقيم المبسّط جدا " (RSS). |
il suffit de se rendre à l'adresse www.undocs.org, où apparaissent les différentes catégories de documents avec à chaque fois la possibilité de choisir l'option " courriel " ou " RSS " . | UN | وتوجد بالصفحة قائمة بأصناف جميع الوثائق وبإزاء كل صنف الخياران: " البريد الإلكتروني " (e-mail) أو " التلقيم المبسّط جدا " (RSS). |
il suffit de se rendre à l'adresse www.undocs.org, où apparaissent les différentes catégories de documents avec à chaque fois la possibilité de choisir l'option " courriel " ou " RSS " . | UN | وتوجد بالصفحة قائمة بأصناف جميع الوثائق وبإزاء كل صنف الخياران: " البريد الإلكتروني " (e-mail) أو " التلقيم المبسّط جدا " (RSS). |
il suffit de rappeler ici qu'il ne faut pas perdre de vue le lien existant entre l'entrée en vigueur de la charia et la première attaque contre le Soudan en matière de droits de l'homme. | UN | وتكفي هنا الاشارة الى أنه ينبغي عدم إغفال العلاقة بين تطبيق الشريعة وبداية الهجوم على سجل السودان في مجال حقوق الانسان. |
il suffit que vous vous taisiez, fassiez votre boulot, et tout ira bien. | Open Subtitles | كل ما عليك فعله هو إبقاء فمك مقفلاً، تقومين بعملك، وكل الأمور ستكون على ما يرام |
Il n'est plus nécessaire d'établir des normes. il suffit d'appliquer celles qui existent déjà. | UN | وليس ثمة حاجة إلى وضع قواعد إضافية، بل يكفي تطبيق القواعد الموجودة، لا غير. |
Il n'est pas nécessaire que ses lois soient enfreintes pour que le pays concerné fasse une telle demande; il suffit que ses intérêts importants soient touchés. | UN | ولا يلزم أن تُخرَق قوانين البلد المقدم للطلب كي يستطيع أن يقدم هذا الطلب؛ إذ يكفي أن تتأثر مصالحه الهامة. |
Y a pas d'escaliers. Y en a dans tous les immeubles. il suffit de les trouver. | Open Subtitles | هناك أدراج في كل مبنى علينا فقط العثور عليها |
- il suffit de leur serrer la vis. - Je suis on ne peut plus d'accord. | Open Subtitles | عليك فقط أن تعطيهم الرسن الصغير أستطيع أن أوافق على أكثر من هذا |
il suffit donc que l'employé soutienne qu'il a été victime d'un acte de discrimination de la part de l'employeur et c'est à l'employeur de contester le fait de discrimination ou d'établir que la différence de traitement qui a été appliquée est due à d'autres raisons bien fondées et non à des raisons de discrimination. | UN | ولهذا فإنه يكفي أن يدعي المستخدَم أن رب العمل مارس تمييزا ضده ، وعلى رب العمل أن ينكر وقوع التمييز أو يثبت أن التفرقة التي طبقها تتعلق بأسباب أخرى وجيهة ولا تمييزية. |
Elle ajoute qu'il suffit qu'une personne menace de commettre une telle infraction pour qu'elle soit poursuivie en tant que terroriste. | UN | وتفيد أيضاً أنه يكفي أن يهدد شخص ما بارتكاب جريمة من هذا القبيل لمحاكمته على أنه إرهابي. |
il suffit de repérer le signal principal, et nous pourrons trouver son emplacement dans un rayon de 30 km. | Open Subtitles | كل ما علينا فعله هو تتبع الإشارات الرئيسية. ثم يمكننا تقريب موقع داخل دائرة نصف قطرها عشرون ميلًا. |
il suffit de dire que si la logique économique et celle du développement fonctionnent, une législation stricte n'apporte pas grandchose. | UN | وحسبنا القول إنه إذا كان المنطق الاقتصادي والإنمائي منطقا صحيحاً، فإن سن قوانين قوية قد لا يضيف للأمر شيئا كثيراً. |
il suffit que le comportement considéré soit celui d’un organe de l’État agissant en cette qualité. | UN | يكفي أن يكون التصرف هو تصرف جهاز من أجهزة الدولة عاملا بتلك الصفة. |
il suffit d'indiquer le nom de l'entité commerciale et la nature de l'intérêt, sans préciser les montants (mais vous pouvez le faire si vous estimez que ces renseignements sont pertinents pour évaluer l'intérêt en jeu). | UN | والمطلوب فقط الكشف عن اسم الكيان التجاري وطبيعة المصلحة فقط ولا لزوم لتحديد أية مبالغ (علماً بأنها قد تحدد إذا ما اعتبرتها مهمة لتقييم مصلحة). |
Il y en a des cool. il suffit de les trouver. | Open Subtitles | يوجد لاعبون محترمون كل ما عليك هو أن تتعلم كيف تعثر عليهم |