"il y a près de" - Translation from French to Arabic

    • منذ ما يقرب من
        
    • قبل ما يقرب من
        
    • منذ حوالي
        
    • منذ قرابة
        
    • قبل حوالي
        
    • قبل نحو
        
    • منذ نحو
        
    • منذ ما يقارب
        
    • قبل زهاء
        
    • وأضاف أنه قبل
        
    • منذ زهاء
        
    • مضت تقريبا
        
    • ومنذ ما يقرب من
        
    • تقريبا منذ
        
    Il a assumé le mandat qui lui a été confié il y a près de 50 ans. UN فقد أوفى بالولاية المحددة له منذ ما يقرب من ٥٠ سنة.
    il y a près de 50 ans, les auteurs de la Charte des Nations Unies ont lancé de grands défis en prenant l'engagement ambitieux de viser les idéaux les plus élevés de l'humanité. UN منذ ما يقرب من خمسين عاما رسم لنا واضعو الميثاق تحديات كبرى بقطعهم التزاما بعيد المدى بالمثل السامية للبشرية.
    Depuis le début de l'âge nucléaire, il y a près de six décennies, une épée nucléaire de Damoclès est suspendue au-dessus de l'humanité. UN ومنذ فجر العصر النووي، أي قبل ما يقرب من ستة عقود مضت، وسيف داموقليس النووي مسلط على رقاب البشر.
    Alors que l'actuel Code pénal est entré en vigueur il y a près de dix ans, la procédure pénale n'a toujours pas été réformée. UN فرغم دخول قانون العقوبات الحالي حيز النفاذ منذ حوالي عشر سنوات، لم يتم حتى الآن إصلاح الإجراءات الجنائية.
    Le Myanmar, avec la République populaire de Chine et avec l'Inde, a énoncé ces principes il y a près de 50 ans. UN فقد أعلنت ميانمار، هي وجمهورية الصين الشعبية والهند، تلك المبادئ منذ قرابة خمسة عقود مضت.
    L'Allemagne est convaincue que ces piliers sont aussi importants aujourd'hui que lors de leur adoption, il y a près de quarante ans. UN إن ألمانيا مقتنعة بـأن تلك الدعائم لها اليوم نفس الأهمية التي كانت لها عندما اتُّفِق عليها أصلاً قبل حوالي 40 سنة.
    Le statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie, déclaré il y a près de 20 ans, a renforcé la sécurité internationale de mon pays. UN إن مركز منغوليا بوصفها دولة خالية من الأسلحة النووية، الذي أعلن قبل نحو 20 عاما، قد عزز الأمن الدولي لبلدي.
    Le programme élargi de vaccination (PEI) a été lancé il y a près de 12 ans. UN وقد تم الاضطلاع ببرنامج التحصين الموسع منذ ما يقرب من ١٢ سنة.
    il y a près de cinq ans, l'Inde a été la première à soulever la question du terrorisme en tant que menace aux droits de l'homme. UN وقد بادرت الهند بإثارة مسألة اﻹرهاب بوصفه خطــرا يهــدد حقوق اﻹنسان منذ ما يقرب من خمس سنوات.
    Elles ont été tracées lors d'un Solstice d'Été, sous un premier quartier de lune, il y a près de 200 ans. Open Subtitles لقد كتبت فى عشيه منتصف الصيف ...بواسطة ضوء القمر الهلال منذ ما يقرب من 200 سنة ...
    il y a près de deux ans, le Libéria a tenu ses premières élections, après plus de 14 années de guerre civile. UN قبل ما يقرب من سنتين نظمت ليبريا أول انتخابات فيما بعد الصراع، عقب أكثر من 14 سنة من الحرب الأهلية.
    Le temps est à présent venu pour la pleine réalisation des principes fondamentaux des Nations Unies, fixés lors de la création de l'Organisation, il y a près de 50 ans. UN لقد حان الوقت ﻷن تنفذ بالكامل المبادئ اﻷساسية لﻷمم المتحدة وفي المبادئ التي وضعت عند إنشاء المنظمة قبل ما يقرب من ٥٠ عاما.
    Ces observations demeurent tout aussi valables et tout aussi pertinentes qu'elles l'étaient il y a près de 30 ans. UN وتظل هذه الملاحظات صالحة وذات صلة كما كانت منذ حوالي 30 سنة.
    Étant donné que le requérant a été expulsé il y a près de dix ans, aucune autre mesure ne devrait être prise par le Comité pour suivre sa situation. UN نظراً إلى أن صاحب الشكوى قد رُحل منذ حوالي 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية.
    il y a près de trois semaines, je suis intervenu dans les débats de la Conférence pour dire à quel point le Gouvernement et le peuple Japonais déploraient les essais effectués par l'Inde. UN وكنت قد أعربت في بيان أدليت به منذ قرابة ثلاثة أسابيع مضت عن بالغ أسف حكومة اليابان وشعبها إزاء التجارب التي قامت بها الهند.
    Les circonstances dans lesquelles se trouvent l'ensemble de la communauté internationale et en particulier les instances s'occupant des questions de désarmement n'ont jamais été aussi critiques depuis l'établissement du régime de non-prolifération nucléaire il y a près de 30 ans. UN والتحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي عامة، ومجتمع نزع السلاح خاصة، هو اﻷكبر منذ نجاح إقامة نظام عدم الانتشار النووي منذ قرابة ٠٣ عاما.
    Cette Convention a été négociée à Oslo il y a environ cinq ans et est entrée en vigueur il y a près de trois ans et demi. UN وقد جرى التفاوض بشأن هذه الاتفاقية في أوسلو قبل حوالي خمسة أعوام مضت، ودخلت حيز التنفيذ قبل ثلاثة أعوام ونصف تقريباً.
    Depuis que la Convention a été signée il y a près de cinq ans, nous avons vu d'importants progrès dans ce domaine. UN ومنذ توقيع هذه الاتفاقية قبل نحو خمسة أعوام، شهدنا تقدما كبيرا في ذلك المجال.
    Le Costa Rica a aboli la peine capitale il y a près de 120 ans et ne pourrait prêter son appui à une cour habilitée à imposer cette peine. UN وأوضح أن كوستاريكا ألغت عقوبة اﻹعدام منذ نحو ١٢٠ عاما ولا يمكنها أن تؤيد إنشاء محكمة يمكن أن تفرض هذه العقوبة.
    L'Administration américaine, au contraire, lui concède désormais la liberté et continue de faire fi de la requête d'extradition formée en toute légalité par le Gouvernement vénézuélien il y a près de deux ans. UN لكن على النقيض من ذلك فقد وافقت حكومة الولايات المتحدة، على إطلاق سراحه، واستمرت في تجاهل طلب التسليم المقدم منذ ما يقارب العامين واستوفت فيه حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية جميع الشروط المطلوبة.
    Le processus de réforme orientée vers le marché, qui a débuté il y a près de cinq ans, est irréversible. UN وعملية اﻹصلاح الموجه نحو الاقتصاد السوقــي، التي بدأت قبل زهاء خمس سنوات، عملية لا رجعة فيها.
    il y a près de 40 ans, alors que la Guerre froide atteignait son paroxysme avec la crise des missiles cubains en 1962, un groupe d'intellectuels d'Amérique latine avait jeté les bases d'un premier traité de désarmement nucléaire. UN وأضاف أنه قبل أربعين عاماً، في ذروة الحرب الباردة وخلال أزمة الصواريخ الكوبية التي وقعَت في عام 1962، وضَعَت مجموعة من مثقفي أمريكا اللاتينية مبادئ أول معاهدة لنزع السلاح النووي.
    Je viens de vous exposer comment l'IGAD envisageait l'avenir lorsque nous nous sommes réunis à Djibouti il y a près de quatre mois. UN إن الوصف الذي قدمته الى سعادتكم هو وصف للطريقة التي تصورت بها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية سبيل السير قدما بشأن الصومال حينما اجتمعنا في جيبوتي منذ زهاء أربعة أشهر مضت.
    Pour ce qui est de l'examen du dispositif de gouvernance, la délégation sud-africaine rappelle les circonstances dans lesquelles la Cinquième Commission a pour la première fois examiné les questions de gouvernance et de responsabilisation, il y a près de quatre ans. UN 35 - وفيما يتعلق باستعراض الإدارة، ذكّر السيد كومالو بالظروف التي تناولت في ظلها اللجنة الخامسة للمرة الأولى مسألة الإدارة والمساءلة منذ أربع سنوات مضت تقريبا.
    il y a près de 15 ans, l'Ukraine a volontairement renoncé à son potentiel nucléaire qui la plaçait au troisième rang mondial et a adhéré au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en qualité d'État non doté de l'arme nucléaire. UN ومنذ ما يقرب من 15 عاما، تنازلت أوكرانيا طواعية عن ثالث أكبر قوة نووية، وانضمت إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية كدولة غير حائزة للأسلحة النووية.
    il y a près de trois ans que j'ai pris mes fonctions en tant que Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Iraq. UN ولقد مضت ثلاثة أعوام تقريبا منذ أن توليت مهمتي بصفتي الممثل الخاص للأمين العام للعراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more