Depuis qu'elle a été créée il y a un demi-siècle, l'ONU s'est efforcée d'édifier une communauté internationale fondée sur la paix et la sécurité internationales et la primauté du droit. | UN | لقد سعت اﻷمم المتحدة منذ إنشائها قبل نصف قرن الى إرساء دعائم مجتمع دولي على السلم واﻷمن الدوليين وحكم القانون. |
il y a un demi-siècle, on a découvert les premières traces des hommes qui avaient vécu sur le territoire de la République en des temps reculés. | UN | وقد تم قبل نصف قرن من الزمان، اكتشاف الآثار الأولى للإنسان البدائي الذي عاش على أراضي جمهوريتنا. |
Ce qui semblait hors d'atteinte il y a un demi-siècle est devenu aujourd'hui la norme des relations internationales. | UN | فما كان يبدو قبل نصف قرن أمرا بعيد المنال، أصبح اليوم عرفا من أعراف العلاقات الدولية. |
Ceux qui fondèrent les Nations Unies il y a un demi-siècle n'étaient pas motivés par le désir de créer la bureaucratie internationale la mieux payée du monde. | UN | إن الذين أسسوا اﻷمم المتحدة قبل نصف قرن لم يكن دافعهم الرغبة في ايجاد البيروقراطيات الدولية التي يدفع لموظفيها أكبر اﻷجور في العالم. |
Sur les 51 nations qui signèrent la Charte il y a un demi-siècle, il n'y avait que trois pays africains. | UN | عندما وقعنا على الميثاق منذ نصف قرن كانت هناك ثلاثة بلدان أفريقية لا أكثر من بين ٥١ دولة. |
On observe maintenant une renaissance généralisée de l'esprit positif qui prévalait il y a un demi-siècle. | UN | واﻵن نشهد بعثا واسع النطاق للروح اﻹيجابية التي سادت قبل نصف قرن. |
Avec l'adoption de la Déclaration universelle il y a un demi-siècle, la communauté internationale est entrée dans une nouvelle ère pour ce qui est de la manière dont elle conçoit les droits de la personne. | UN | وقد دخل المجتمع الدولي عصرا جديدا باعتماده اﻹعلان العالمي قبل نصف قرن وذلك من حيث نظرته لحقوق اﻹنسان. |
Beaucoup d'eau a passé sous le pont que nous avons construit à San Francisco il y a un demi-siècle pour rendre ce monde plus vivable. | UN | لقد جرت مياه كثيرة تحت الجسر الذي شيدناه في سان فرانسيسكو قبل نصف قرن لنجعل العالم مكانا أفضل للحياة. |
Nous convenons unanimement, aussi, que des réformes de la Charte des Nations Unies sont nécessaires, qu'elles auraient dû en fait être menées depuis longtemps, car sous sa forme actuelle, elle ne tient pas compte des changements considérables que le monde a connus depuis la création de l'Organisation, il y a un demi-siècle. | UN | نحن نتفق باﻹجماع أيضا على أن إصلاحات ميثاق اﻷمم المتحدة ضرورية بل فات موعدها ﻷن الميثاق بشكله الحالي لا يعكس التغيرات الهائلة التي شهدها العالم منذ أن أنشئت هذه المنظمة قبل نصف قرن. |
Le rôle de l'ONU, en tant que garant de la légitimité internationale de la question de Palestine, ne peut être amoindri, car c'est cette Organisation qui, dans une large mesure, est à l'origine de ce processus il y a un demi-siècle. | UN | ولا يمــكن التقليل مــن دور اﻷمــم المتحدة بوصفها ضامنة للشرعية الدولية لقضية فلسطين، حيث أن هذه المنظمة، إلى حد كبير، هي التي أنشأت هذه العملية قبل نصف قرن. |
Le Conseil de sécurité, tel qu'il existe actuellement, ne donne des pouvoirs qu'à quelques membres de l'instance mondiale, qui se sont vu attribuer ce statut privilégié vraisemblablement en vertu de la victoire qu'ils ont remportée dans une guerre menée il y a un demi-siècle. | UN | ومجلس اﻷمن، بتشكيله الحالي، يعطي السلطة لعدد ضئيل من أعضاء الهيئة العالمية، ويفترض أنهم حصلوا على هذا المركز المتميز بحكم انتصارهم في حرب دارت قبل نصف قرن. |
Dans trois semaines, dans cette salle, les dirigeants de plus de 150 nations — le triple du nombre de dirigeants réunis à San Francisco il y a un demi-siècle — réaffirmeront leur engagement envers les idéaux et les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | بعد ثلاثة اسابيع، وفي هذه القاعة سيؤكد مجددا رؤساء أكثر من ١٥٠ دولة - أي ثلاثة أمثال الدول التي اجتمعت في سان فرانسيسكو قبل نصف قرن - على التزامهم بالمثل والمقاصد التي تجسدت في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Pour l'ONU, s'être maintenue durant 50 ans dans un monde imparfait est réellement un exploit et un hommage à ceux qui, il y a un demi-siècle, eurent la vision d'un monde meilleur et firent le premier pas pour le créer. | UN | وإن صمود اﻷمم المتحدة للزمن لمدة ٥٠ سنة في عالم لا يتسم بالكمال ليعد معلما بارزا فعلا وإشادة بالخطوات التي اتخذها أصحاب تلك الرؤية قبل نصف قرن باتجاه إقامة عالم أفضل. |
Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis salue ces hommes qui ont regardé vers l'avenir il y a un demi-siècle et les remercie du riche héritage qu'ils nous ont légué à tous. | UN | وحكومة سانت فنسنت ونيفيس تتوجه بالتحية إلى أولئك الذين تحلوا ببعد النظر قبل نصف قرن وتشكرهم على التركة الثمينة التي أورثوها لنا جميعا. |
Les pères fondateurs des Nations Unies ont, il y a un demi-siècle, fort bien compris quel était le type de paysage international dont ils avaient hérité après la deuxième guerre mondiale, et ils ont créé cette Organisation pour y répondre. | UN | كان اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة يدركون تماما، قبل نصف قرن من الزمان، كنه الوضع الدولي الذي ورثوه بعد الحرب العالمية الثانية، فبنوا هذه المنظمة لكي تستجيب له. |
Lorsque l'ONU a été créée, il y a un demi-siècle, elle consacrait les espoirs de ceux qui souhaitaient éviter la guerre, étaient convaincus des droits de l'homme et voulaient oeuvrer pour le progrès économique et social. | UN | وعندما أنشئت اﻷمم المتحدة قبل نصف قرن فإنها كرست آمال الشعوب الراغبة في منع الحرب، والمؤمنة بحقوق اﻹنسان، والملتزمة بالتقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
il y a un demi-siècle, l'Assemblée générale se réunissait pour la première fois ici même, à New York, de l'autre côté de la rivière dans une ancienne patinoire de Flushing Meadows. | UN | لقد التأمت الجمعية العامة ﻷول مرة قبل نصف قرن هنا في نيويورك، عبر النهر في فلانشنغ ميدوز، في حلبة تزلج بعد تعديل بنيتها. |
En cette session jubilaire, il est juste de constater que des progrès sensibles ont été réalisés dans ce domaine depuis la création de l'Organisation, il y a un demi-siècle. | UN | وفي هذه الدورة التي نحتفل فيها باليوبيل الذهبي لﻷمم المتحدة يجدر بالذكر أنه قد أحرز نجاح ملحوظ في هذا الميدان منذ بدأت المنظمة عملها قبل نصف قرن. |
1. Bien que rédigées il y a un demi-siècle, les dispositions de la Charte des Nations Unies concernant le maintien de la paix et de la sécurité internationales n'ont rien perdu de leur validité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الزمن قد تخطى هذه الممارسة ﻷنها تعود الى الحرب العالمية الثانية التي وقعت منذ نصف قرن. |
En de nombreuses occasions, ils ont exprimé le désir que l'Organisation reflète davantage le monde d'aujourd'hui plutôt que celui d'il y a un demi-siècle. | UN | وفي مناسبات عديدة، أعربوا عن الرغبة في أن تعكس المنظمة عالم اليوم، بدلا من أن تعكس عالما كان قائما منذ نصف قرن مضى. |
il y a un demi-siècle, l'Assemblée générale adoptait la Déclaration universelle des droits de l'homme, un catalogue des droits et des devoirs de l'individu. | UN | فقبل نصف قرن اعتمدت الجمعية العامة اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وهو سرد مفصل لحقوق وواجبات الفرد. |
Depuis la signature de la Charte des Nations Unies, il y a un demi-siècle, ce qu'on appelle les «anciennes clauses ennemies» ont perdu de leur signification. | UN | إن مرور نصف قرن منذ توقيع ميثاق اﻷمم المتحدة أفرغ ما يسمى »أحكام العدو السابق« من معناها. |