Le Gouvernement prend des sanctions à l'encontre des membres des jirgas qui adoptent des mesures illégales ou prennent des décisions qui violent les droits de l'homme. | UN | وتتخذ الحكومة إجراءات عقابية ضد أعضاء مجالس الجيرغا عندما يتخذون إجراءات غير قانونية أو قرارات منافية لحقوق الإنسان. |
Ces dernières années, aucun cas de détention de femmes ou d'enfants dans des conditions illégales ou inacceptables du point de vue des normes humanitaires n'avait été recensé. | UN | ولم تسجل حالات في السنوات الأخيرة عن وجود نساء وأطفال محتجزين في ظروف غير قانونية أو غير مقبولة وفق المعايير الإنسانية. |
Peut être victime de la torture toute personne soupçonnée par les forces de l’ordre de détenir certaines informations, d’être un délinquant ou d’appartenir à un groupe que l’on veut dissuader d’entreprendre des activités illégales ou non tolérées. | UN | وضحية التعذيب يمكن أن يكون أي شخص تتهمه عناصر إنفاذ القانون بحيازة معلومات مفيدة أو بأنه مجرم أو ينتمي إلى مجموعة يرغبون في وقف أنشطتها غير القانونية أو المحظورة. |
Les protections internes sans contrôle indépendant extérieur, en particulier, se sont montrées inefficaces contre les méthodes de surveillance illégales ou arbitraires. | UN | وقد أثبتت الضمانات الداخلية دون رصد خارجي مستقل على الخصوص عدم فعاليتها ضد أساليب المراقبة غير القانونية أو التعسفية. |
:: Prendre part à des activités illégales ou répréhensibles ou accepter la corruption; | UN | :: نشارك في أي أنشطة غير مشروعة أو ممارسات فاسدة أو غير سليمة |
Ces États ont indiqué que ces sanctions pourraient être des amendes, la confiscation des contributions illégales ou leur transfert obligatoire à des organismes de bienfaisance, la perte des subventions publiques ou la radiation du registre des partis politiques. | UN | وأفادت تلك الدول بأن العقوبات يمكن أن تتضمَّن فرض غرامات أو مصادرة المساهمات غير المشروعة أو الإجبار على تحويل تلك المساهمات لصالح منظمات خيرية أو فقدان الدعم العمومي أو إلغاء التسجيل. |
Dans le système pénitentiaire par exemple, des cas de détentions illégales ou arbitraires, des cas de non-séparation des mineurs avec les adultes, des cas de non-enregistrement au registre de rétention et de garde à vue, ainsi que des mauvaises conditions de détention persistent. | UN | فمثلا ما زالت توجد في السجون حالات احتجاز غير قانوني أو تعسفي وحالات يختلط فيها القصّر بالبالغين وحالات لم تُقيد في سجل الحجز وأفراد تحت الرقابة المشددة وذلك بالإضافة إلى سوء الأحوال في الحبس. |
VI. Droit à réparation pour une arrestation ou une détention illégales ou arbitraires | UN | سادساً- الحق في التعويض عن الاعتقال أو الاحتجاز غير القانوني أو التعسفي |
Néanmoins, en raison du nombre d'enfants isolés, voire orphelins, du fait des déplacements massifs de population dans les autres villes du pays, des risques persistants d'enlèvements, d'adoptions illégales ou de violences à caractère sexuel contre des enfants. | UN | ومع ذلك، نظرا لعدد الأطفال غير المصحوبين، بل والأيتام، بسبب التشريد السكاني الهائل في المدن الأخرى، هناك مخاطر مستمرة لارتكاب أعمال الاختطاف أو التبني غير المشروع أو العنف الجنسي ضد الأطفال. |
Il joue un rôle important dans les procédures de conciliation entre les citoyens et l'administration et participe au règlement des disputes administratives en examinant les doléances des personnes qui s'estiment lésées par des décisions illégales ou injustes. | UN | وتسهم المؤسسة في تحقيق المصالحة بين المواطنين والإدارات، كما تسهم في تسوية المنازعات الإدارية، وتنظر في نفس الوقت في شكاوى أولئك الذي يعتبرون أنفسهم ضحايا قرارات إدارية غير قانونية أو غير منصفة. |
Certaines délégations ont demandé si les dispositions du projet de déclaration autorisaient ou non l'utilisation par les paysans de semences illégales ou interdites. | UN | وسأل بعض الوفود عما إذا كانت أحكام مشروع الإعلان تجيز استخدام الفلاحين لبذور غير قانونية أو محظورة. |
Lorsque des personnes mal intentionnées parviennent à accéder physiquement aux installations, on peut s'attendre à de nombreuses activités illégales ou à diverses formes d'exploitation. | UN | فبمجرد دخول أشخاص ذوي نوايا سيئة يمكن توقّع عدة أنشطة غير قانونية أو أشكال مختلفة من الاستغلال. |
Ils doivent aussi s'abstenir de procéder à des arrestations illégales ou d'exercer un jugement personnel ou abuser de leur pouvoir au moment de l'arrestation. | UN | كما تُحظر الاعتقالات غير القانونية أو استعمال التقدير الشخصي أو إساءة استعمال مركز القوة أثناء الاعتقال. |
L'habeas corpus est applicable en cas de violations de la dignité ou de l'intégrité physique des détenus et, d'une manière générale, de détentions illégales ou arbitraires, quelles qu'elles soient. | UN | وينطبق حق اصدار أوامر الاحضار على قضايا الانتهاكات المرتكبة بحق كرامة المحتجزين أو سلامتهم البدنية وينطبق بوجه عام على جميع أعمال الاحتجاز غير القانونية أو التعسفية. |
La prolifération des armes légères en Afrique du Sud se divise en deux catégories – d’une part, les armes illégales ou illicites et, de l’autre, les armes légales. | UN | ويندرج انتشار اﻷسلحة الصغيرة في جنوب أفريقيا في فئتين مختلفتين هما: اﻷسلحة الصغيرة غير القانونية أو غير المشروعة، واﻷسلحة. |
:: Prendre part à des activités illégales ou répréhensibles ou accepter la corruption; | UN | :: نشارك في أي أنشطة غير مشروعة أو ممارسات فاسدة أو غير سليمة؛ |
Par ailleurs, la Mission continuera à vérifier que ces groupes ne se transforment pas en forces de sécurité illégales ou en appareils clandestins. | UN | ومن جهة أخرى، ستواصل البعثة التحقق من عدم تحول تلك الجماعات إلى أجهزة أمن غير مشروعة أو أجهزة سرية. |
Si la terminologie utilisée n’est pas très claire, c’est en partie parce que le trafic englobe des situations très diverses, qui n’impliquent pas toutes des migrations illégales ou l’exploitation. | UN | ويرجع استمرار عدم الوضوح، جزئيا، إلى أن الاتجار يغطي مجموعة واسعة من الحالات لا تنطوي جميعها على هجرة غير مشروعة أو على استغلال. |
Utiliser des écoutes illégales ou envahir la vie privée des citoyens est exactement le type de corruption qu'il faut arrêter. | Open Subtitles | عن طريق التنصت غير المشروعة أو غزو خصوصية المواطنين هو بالضبط نوع الفساد الذي نحن بحاجة إلى التوقف. |
Considérant en outre que les petites industries extractives illégales ou mal gérées se sont révélées préjudiciables à l'environnement en général et aux conditions de travail en particulier, | UN | وإذ تدرك أيضا أن أنشطة التعدين الصغيرة النطاق غير المشروعة أو السيﱢئة إدارتها، قد تبيﱠن ضررها بالبيئة العامة وبيئة العمل، |
Les circonstances de certaines arrestations, leur ampleur et le manque de discernement avec lequel certaines se sont déroulées, sont constitutifs d'arrestations illégales ou arbitraires. | UN | وتشكل ظروف بعض حالات الاعتقال ونطاقها وعدم التمييز في إجراء عدد منها عمليات اعتقال غير قانوني أو تعسفي. |
Sur le plan administratif, les municipalités n'ont toujours pas fait un effort concerté pour sanctionner et empêcher les occupations illégales en faisant appliquer la réglementation relative aux constructions illégales ou d'autres réglementations. | UN | فعلى المستوى الإداري، لم تبذل البلديات حتى الآن جهدا منسقا للمعاقبة على هذا الاستيلاء غير القانوني أو منع حدوثه عن طريق إنفاذ القواعد الخاصة بأعمال البناء غير القانونية أو غيرها من القواعد. |
Le sciage en long et l'extraction artisanale de diamants et d'or sont très répandus dans nombre des comtés étudiés mais il s'agit le plus souvent d'activités illégales ou non réglementées. | UN | ورغم انتشار أنشطة نشر الأخشاب باستخدام المناشير الكبيرة والتعدين التقليدي للماس والذهب في العديد من المقاطعات التي جرى تقييمها، فإن معظمها إما غير مشروع أو غير منظم. |
Certains gouvernements avaient mis en place un cadre réglementaire pour contrôler les informations illégales ou par trop choquantes qui sont publiées ou transmises en ligne, notamment sur l'Internet. | UN | ووضعت بعض الحكومات قواعد تنظيمية لمراقبة المواد المخالفة للقانون أو البغيضة للغاية التي تنشر أو تنقل بواسطة خدمات حاسوبية مباشرة مثل الانترنت. |
Sur les plaintes formulées par des organes d'autonomie territoriale contre des décisions inconstitutionnelles ou illégales ou contre d'autres ingérences inconstitutionnelles ou illégales dans des affaires relevant des administrations autonomes, à moins qu'un autre tribunal ne statue sur cette question. | UN | شكاوى هيئات الحكم الذاتي الإقليمي بشأن قرارات غير دستورية أو غير قانونية أو ضد أشكال أخرى من التدخل غير الدستوري أو غير القانوني في مسائل الحكم الذاتي، ما لم يُشترط أن تفصل في الأمر محكمة أخرى(). |