"ils accomplissent" - Translation from French to Arabic

    • يقومون به
        
    • يؤدونها
        
    • يقومون بها
        
    • أنجزوه
        
    • متطلبات عملهم
        
    • أدائهم لعملهم
        
    • ينجزونه
        
    Je remercie également les femmes et les hommes de la MNURSO du travail qu'ils accomplissent, dans des conditions difficiles, pour accomplir le mandat de la Mission. UN وأود أيضا أن أشكر كل امرأة وكل رجل في البعثة لما يقومون به من عمل في ظروف صعبة لإنجاز ولاية البعثة.
    Je tiens également beaucoup à remercier également les ingénieurs du son et les commis aux documents pour l'énorme travail qu'ils accomplissent à la Première Commission. UN وأود كذلك أن أتقدم بالشكر الجزيل لمهندسي الصوت وموظفي المؤتمرات والوثائق لما يقومون به من أعمال جمة للجنتنا.
    Enfin, je souhaite remercier les femmes et les hommes de la MINURSO pour le travail qu'ils accomplissent, dans des conditions difficiles, pour permettre à la Mission de remplir son mandat. UN وأخيرا، أود أيضا أن أشكر كل امرأة وكل رجل في البعثة لما يقومون به من عمل في ظروف صعبة لإنجاز ولاية البعثة.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a pour mission de veiller à ce que les services nécessaires soient fournis aux experts et aux rapporteurs spéciaux, lesquels ne reçoivent aucune rémunération pour l'excellent travail qu'ils accomplissent. UN وأن مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان هي المسؤولة عن ضمان تقديم خدمات كافية إلى الخبراء والمقررين الخاصيـن الذيـن لا يتلقون أي جزاء على اﻷعمال الممتازة التي يؤدونها.
    :: Les membres du personnel envisagent avec plus d'optimisme l'avenir du PNUD et sont très nombreux à estimer contribuer à son succès par le biais du travail qu'ils accomplissent. UN موظفو البرنامج الإنمائي أكثر تفاؤلا بشأن مستقبل البرنامج، ومن المرجح جدا أن يشعروا بأنهم يسهمون في نجاحه من خلال الأعمال التي يقومون بها.
    Parfois, quand je regarde les gens et leur vie et tout ce qu'ils accomplissent et... je n'ai pas, et puis je......je regarde un de mes enfants, et je sais que pas un seul jour n'est perdu... et ce qui est important c'est tous les jours qui vont encore venir. Open Subtitles بعض الأحيان عندما أنظر للآخرين ولمعيشتهم ولكل شيء أنجزوه وأنا لم أفعل
    Condition 7: Tous les fonctionnaires peuvent être amenés à rendre compte de leur travail sur la base de définitions d'emploi écrites et à jour qui reflètent exactement le travail qu'ils accomplissent effectivement. UN : يمكن مساءلة جميع الموظفين عن أدائهم لعملهم على أساس مواصفات وظيفية مدونة ومُحدَّثة تعكس بدقة متطلبات عملهم الفعلي.
    Mes remerciements vont également aux hommes et aux femmes de la Mission pour le travail qu'ils accomplissent dans des conditions difficiles afin de permettre à la Mission de remplir son mandat. UN وأخيرا، أود أيضا أن أشكر كل امرأة وكل رجل في البعثة لما يقومون به من عمل في ظروف صعبة لإنجاز ولاية البعثة.
    Les docteurs et les infirmières savent aussi bien que nous que le travail qu'ils accomplissent est d'une importance vitale pour la survie de Sarajevo et de la Bosnie et la continuation d'une civilisation pluraliste. UN إن اﻷطباء والممرضين يعلمون كما نعلم جميعا أن العمل الذي يقومون به ذو أهمية حيوية مــــن أجل استمرار الحياة في سراييفو والبوسنة، واستمرار الحضارة التعددية.
    De plus, le Sous-Comité a reconnu qu'il importait que les membres des institutions nationales se voient accorder l'immunité afin que leur responsabilité juridique ne puisse être engagée pour les actes qu'ils accomplissent à titre officiel. UN وبالإضافية إلى ذلك، أقرت اللجنة الفرعية بأهمية منح أعضاء المؤسسات الوطنية حصانة من المساءلة القانونية على ما يقومون به من أعمال بصفتهم الرسمية.
    Il s'agit d'un travail qui est inacceptable parce que les enfants visés, trop jeunes, devraient être scolarisés, ou parce que même s'ils ont atteint l'âge minimum pour occuper un emploi, le travail qu'ils accomplissent est impropre à une personne de moins de 18 ans. UN وهذا عمل غير مقبول لأن الأطفال المعنيين هم في سن صغيرة جدا وينبغي أن يكونوا بالمدارس، أو لأنهم وإن كانوا قد بلغوا الحد الأدنى لسن العمل لا يناسب العمل الذي يقومون به شخصاً يقل عمره عن 18 عاماً.
    Cet accroissement de la concurrence exerce une pression à la baisse sur les revenus dans ce secteur de l'économie, et les travailleurs ont alors encore plus de mal à gagner leur vie, quelle que soit la quantité de travail qu'ils accomplissent ou le nombre de membres de la famille qu'ils mettent à contribution. UN وتؤدي المنافسة الإضافية إلى ضغوط تخفض من الإيرادات المكتسبة داخل هذه الشريحة من شرائح الاقتصاد، مما يزيد من صعوبة قدرة الناس على إيجاد وسيلة للعيش، بغض النظر عن حجم العمل الذي يقومون به أو عدد أفراد الأسرة الذين يستعان بهم لتقديم ما يلزم من مساعدة.
    2. Remercie le Commissaire général et tout le personnel de l'Office de leurs efforts inlassables et du travail remarquable qu'ils accomplissent, compte tenu en particulier des conditions difficiles, de l'instabilité et des crises affrontées au cours de l'année écoulée; UN 2 - تعرب عن تقديرها للمفوض العام للوكالة ولجميع موظفي الوكالة لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وبخاصة في ظل الأحوال الصعبة وعدم الاستقرار والأزمات التي سادت خلال العام الماضي؛
    2. Remercie le Commissaire général et tout le personnel de l'Office de leurs efforts inlassables et du travail remarquable qu'ils accomplissent, compte tenu en particulier des conditions difficiles, de l'instabilité et des crises affrontées au cours de l'année écoulée ; UN 2 - تعرب عن تقديرها للمفوض العام للوكالة ولجميع موظفي الوكالة لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وبخاصة في ظل الأحوال الصعبة وعدم الاستقرار والأزمات التي سادت خلال العام الماضي؛
    2. Remercie le Commissaire général et tout le personnel de l'Office de leurs efforts inlassables et du travail remarquable qu'ils accomplissent, compte tenu en particulier des conditions difficiles, de l'instabilité et des crises affrontées au cours de l'année écoulée ; UN 2 - تعرب عن تقديرها للمفوض العام للوكالة ولجميع موظفي الوكالة لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وبخاصة في ظل الأحوال الصعبة وعدم الاستقرار والأزمات التي سادت خلال العام الماضي؛
    Les objecteurs de conscience ne sont soumis à aucune discrimination, puisque le service qu'ils accomplissent est une forme reconnue du service national se trouvant sur un pied d'égalité avec le service militaire ou d'autres formes de service civil. UN وليس هناك تمييز ضد المستنكفين من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير لأن الخدمة التي يؤدونها معترف بها كشكل من أشكال الخدمة الوطنية، على قدم المساواة مع الخدمة العسكرية أو غيرها من أشكال الخدمة المدنية.
    Je saisis également la présente occasion pour exprimer notre gratitude à M. Václav Mikulka et à ses collaborateurs de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour le travail essentiel qu'ils accomplissent. UN وأغتنم هذه الفرصة كذلك للإعراب عن امتناننا للسيد فاتسلاف ميكولكا وفريق موظفيه في شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على المهمة الأساسية التي يؤدونها.
    Les membres de la présidence, l'Assemblée parlementaire, le Conseil des ministres, les juges de la Cour suprême et le Gouverneur et les membres du Conseil d'administration de la Banque centrale bénéficient de l'immunité pour les actes qu'ils accomplissent dans l'exercice de leurs fonctions. UN ويقضي هذا القانون بمنح الحصانة ﻷعضاء الرئاسة، والجمعية البرلمانية، ومجلس الوزراء، وقضاة المحكمة الدستورية، ومحافظ البنك المركزي وأعضاء مجلس إدارته، وذلك فيما يتعلق باﻷعمال التي يؤدونها في نطاق واجباتهم.
    4. Ni la responsabilité civile ni la responsabilité pénale du Médiateur et des membres de la Chambre ne peuvent être engagées à raison des actes qu'ils accomplissent dans l'exercice de leurs fonctions. UN ٤ - لا يتحمل أمين المظالم ولا أي من أفراد الدائرة أية مسؤولية جنائية أو مدنية عن اﻷعمال التي يقومون بها في نطاق أداء واجباتهم.
    Les mêmes types d'activité pourraient certes être exécutés par des fonctionnaires de l'UNESCO mais, s'agissant des contractants, l'UNESCO considère que les actes qu'ils accomplissent ne peuvent être considérés comme des actes de l'organisation, puisque les règles de celle-ci excluent clairement cette possibilité. UN ورغم أن موظفي اليونسكو يمكنهم القيام بنفس أنواع النشاط، فإن اليونسكو ترى في حالة المتعاقدين أن الأعمال التي يقومون بها لا يمكن أن تعتبر أعمالا قامت بها المنظمة، حيث أن قواعد المنظمة تستبعد هذه الإمكانية بشكل واضح.
    Je voudrais également indiquer qu'en ma qualité de Rapporteur de la Commission, j'ai eu la chance de faire la connaissance de nombreux < < soldats inconnus > > qui travaillent assidûment au Secrétariat et méritent toute notre admiration et notre gratitude pour l'excellent travail qu'ils accomplissent. UN واسمحوا لي بأن أعلن، بصفتي مقررا للجنة أنه كان من حسن حظي أن تعرفت على العديد من الجنود المجهولين الذين يعملون بجد في الأمانة العامة والذين يستحقون كل إعجاب وامتنان منا للعمل الممتاز الذي أنجزوه.
    Condition 7: Tous les fonctionnaires peuvent être amenés à rendre compte de leur travail sur la base de définitions d'emploi écrites et à jour qui reflètent exactement le travail qu'ils accomplissent effectivement. UN المعيار المرجعي 7: يمكن مساءلة جميع الموظفين عن أدائهم لعملهم على أساس مواصفات وظيفية مدونة ومُحدَّثة تعكس بدقة متطلبات عملهم الفعلي.
    Je salue enfin nos interprètes que je remercie pour la tâche qu'ils accomplissent. UN وأشمل في تحياتي مترجمينا الفوريين الذين أعرب لهم عن شكري فرادى وجماعة لما ينجزونه من مهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more