"ils ajoutent que" - Translation from French to Arabic

    • ويضيفون أن
        
    • ويضيفان أن
        
    • وأضافوا أن
        
    • وأضافا أن
        
    • ويضيف صاحبا البلاغين أنه
        
    • ويدفع أصحاب البلاغ أيضاً بأنه
        
    • ويضيفان أنه
        
    ils ajoutent que les autorités égyptiennes considèrent que le premier requérant est lié aux groupes terroristes islamistes. UN ويضيفون أن السلطات المصرية تعتبر أن صاحب الشكوى الأول على صلة بالجماعات الإسلامية الإرهابية.
    ils ajoutent que les autorités égyptiennes considèrent que le premier requérant est lié aux groupes terroristes islamistes. UN ويضيفون أن السلطات المصرية تعتبر أن صاحب الشكوى الأول على صلة بالجماعات الإسلامية الإرهابية.
    ils ajoutent que le traitement de ces maladies nécessite des séjours fréquents et prolongés à l'hôpital. UN ويضيفان أن العلاج يتطلب اقامة متكررة وطويلة في المستشفى. قرار اللجنة بشأن المقبولية:
    ils ajoutent que les changements politiques ne font pas de la Tunisie un pays sûr pour les anciens opposants au régime. UN ويضيفان أن التغيرات السياسية لا تعني أن تونس أضحت بلداً آمناً لمعارضي النظام السابق.
    ils ajoutent que la zone verte a été créée bien après que la communauté de Dobri Jeliazkov eut vu le jour. UN وأضافوا أن المنطقة الخضراء أُنشئت بعد فترة طويلة من تشييد حي دوبري جيليازكوف.
    ils ajoutent que la Cour suprême ne s'est pas prononcée sur les articles du Pacte invoqués dans les divers recours en inconstitutionnalité qui ont été formés. UN وأضافوا أن المحكمة العليا لم تعلق على مواد العهد التي احتجوا بها في طعنهم بعدم الدستورية.
    ils ajoutent que les délais fixés dans la loi sur les personnes handicapées pour l'application des mesures relatives à l'accessibilité sont systématiquement ignorés et qu'aucun plan national n'a été élaboré en faveur de l'accessibilité. UN وأضافا أن المهل التي حددها القانون الخاص بالأشخاص ذوي الإعاقة لتنفيذ التدابير المتعلقة بتيسير إمكانية الوصول يتم تجاهلها بصفة مستمرة وأنه لم يتم وضع أي خطة وطنية تتعلق بتيسير إمكانية الوصول().
    ils ajoutent que la législation en vigueur au Bélarus ne permet pas aux particuliers de saisir la Cour constitutionnelle. UN ويضيف صاحبا البلاغين أنه لا يمكن تقديم أي شكوى فردية إلى المحكمة الدستورية في بيلاروس.
    ils ajoutent que l'État partie a l'obligation de mener une enquête diligente, impartiale, approfondie et indépendante sur les violations flagrantes des droits de l'homme, comme les disparitions forcées, la torture ou les exécutions arbitraires. UN ويدفع أصحاب البلاغ أيضاً بأنه يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بإجراء تحقيق عاجل ومحايد ومستفيض ومستقل للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، كحالات الاختفاء القسري، أو التعذيب، أو القتل تعسفاً.
    ils ajoutent que plusieurs Sikhs rentrés d'Europe entre 2006 et 2008 ont été interrogés par la police à leur sujet. UN ويضيفون أن الشرطة سألت عنهم عدداً من السيخ الذين عادوا من أوروبا بين سنتي 2006 و2008.
    ils ajoutent que le principe de nondiscrimination ne s'applique pas seulement aux droits reconnus dans le Pacte. UN ويضيفون أن مبدأ عدم التمييز لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    ils ajoutent que le premier requérant n'a jamais prétendu être un membre de haut rang du Mouvement du Sud. UN ويضيفون أن صاحب الشكوى الأول لم يزعم البتة أنه كان عضواً رفيع المستوى في الحراك الجنوبي.
    ils ajoutent que le premier requérant n'a jamais prétendu être un membre de haut rang du Mouvement du Sud. UN ويضيفون أن صاحب الشكوى الأول لم يزعم البتة أنه كان عضواً رفيع المستوى في الحراك الجنوبي.
    ils ajoutent que des restrictions similaires sont prévues aux articles 23 et 35 de la Constitution bélarussienne et à l'article 10 de la loi sur les manifestations de masse. UN ويضيفون أن هذه القيود منصوص عليها فعلاً في المادتين 23 و35 من الدستور البيلاروسي والمادة 10 من قانون التجمعات الجماهيرية.
    ils ajoutent que les changements politiques ne font pas de la Tunisie un pays sûr pour les anciens opposants au régime. UN ويضيفان أن التغيرات السياسية لا تعني أن تونس أضحت بلداً آمناً لمعارضي النظام السابق.
    ils ajoutent que, cinq années plus tard, le terrain sur lequel était construit le logement n'est toujours pas occupé. UN ويضيفان أن قطعة الأرض التي أقيم عليها مسكنهما لا تزال خالية بعد مرور خمس سنوات.
    ils ajoutent que dans sa décision d'irrecevabilité, le Tribunal constitutionnel ne s'est pas référé à la plainte portant sur l'absence de double degré de juridiction. UN ويضيفان أن المحكمة الدستورية لم تشر في قرارها بعدم المقبولية إلى الشكوى المتعلقة بعدم وجود درجتي التقاضي.
    ils ajoutent que la zone verte a été créée bien après que la communauté de Dobri Jeliazkov eut vu le jour. UN وأضافوا أن المنطقة الخضراء أُنشئت بعد فترة طويلة من تشييد حي دوبري جيليازكوف.
    ils ajoutent que les professionnels qui interviennent dans le cadre du processus d'évaluation, tels que les juges, les psychologues, les psychiatres et les travailleurs sociaux, ne sont pas non plus à l'abri de ce préjugé. UN وأضافوا أن المختصين الذين يشاركون في عملية التقييم، كالقضاة وعلماء النفس والأطباء النفسانيين والمرشدين الاجتماعيين وغيرهم، ليسوا منزهين عن الوقوع في هذا التحيز.
    ils ajoutent que la Cour suprême ne s'est pas prononcée sur les articles du Pacte invoqués dans les divers recours en inconstitutionnalité qui ont été formés. UN وأضافوا أن المحكمة العليا لم تعلق على مواد العهد التي احتجوا بها في طعنهم بعدم الدستورية. ملاحظات إضافية مقدمة من الأطراف
    ils ajoutent que le recours en amparo ne permet pas le réexamen complet de la déclaration de culpabilité et de la peine mais qu'il est limité aux aspects de forme et de droit du jugement, ce qui ne satisfait pas aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 14. UN وأضافا أن الحق في إنفاذ الحقوق الدستورية (أمبارو) لم يمكّن من إعادة النظر بصورة كاملة في الإدانة والحكم الصادر بحقهما، ولكنه اقتصر على الجوانب الشكلية أو القانونية للحكم، وبالتالي فهو لم يمتثل للفقرة 5 من المادة 14.
    ils ajoutent que la législation en vigueur au Bélarus ne permet pas aux particuliers de saisir la Cour constitutionnelle. UN ويضيف صاحبا البلاغين أنه لا يمكن تقديم أي شكوى فردية إلى المحكمة الدستورية في بيلاروس.
    ils ajoutent que l'État partie a l'obligation de mener une enquête diligente, impartiale, approfondie et indépendante sur les violations flagrantes des droits de l'homme, comme les disparitions forcées, la torture ou les exécutions arbitraires. UN ويدفع أصحاب البلاغ أيضاً بأنه يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بإجراء تحقيق عاجل ومحايد ومستفيض ومستقل للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، كحالات الاختفاء القسري، أو التعذيب، أو القتل تعسفاً.
    ils ajoutent que, du fait des modifications apportées à la loi en 2002, il ne leur sera plus possible de faire enregistrer leur association, laquelle ne compte en effet que sept communautés au Bélarus, dont aucune n'exerce ses activités depuis plus de 20 ans. UN ويضيفان أنه بعد إدخال التعديلات على النظام الأساسي في عام 2002 لن يمكنهما تسجيل رابطتهما لأنهما ليس لديهما سوى سبع جمعيات في بيلاروس، وليس هناك واحدة منها كانت ناشطة لأكثر من 20 سنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more