"ils apportent" - Translation from French to Arabic

    • يقدمونه
        
    • قدموه
        
    • بأوفى
        
    • قدماه
        
    • ويقدمون
        
    • الدعم الخارجة
        
    • إذ تقدّم
        
    • يقدمونها
        
    • يجلبون معهم
        
    • حيث يقدمون
        
    • أنهم يرزقونا
        
    • الاستعراض إدخال
        
    • تقدمها كل من
        
    • كل من هذه المؤسسات
        
    Je remercie également les partenaires de développement du Burundi de l'appui qu'ils apportent sans relâche au développement socioéconomique du pays. UN وأود أيضا أن أثني على شركاء التنمية في بوروندي لما يقدمونه من دعم مستمر لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد.
    Cela vaut à la fois pour le soutien qu'ils apportent aux enseignants et aux assistants sociaux dans leur routine quotidienne, et pour l'aide qu'ils donnent aux enfants, aux personnes âgées et aux handicapés. UN وهذا الأمر ينطبق تماما، سواء على صعيد ما يقدمونه من دعم للمدرسين والمرشدين الاجتماعيين في أعمالهم الروتينية اليومية، أم على صعيد ما يوفرونه من مساعدة في مجال رعاية الأطفال والمسنين والمعوقين.
    Le Secrétaire général sait gré à tous les donateurs du précieux soutien qu'ils apportent à la bibliothèque. UN ويعرب الأمين العام عن تقديره لجميع المتبرعين لما قدموه من مساهمات قيّمة للمكتبة.
    2. Insiste auprès de tous les gouvernements pour qu'ils apportent un appui financier et politique aussi large que possible au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, en particulier en augmentant leurs contributions volontaires au Programme, afin de lui permettre d'élargir et de renforcer ses activités opérationnelles et de coopération technique; UN ٢ - تحث جميع الحكومات على تزويد برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات بأوفى دعم مالي وسياسي ممكن، ولا سيما بزيادة ما يقدم إليه من تبرعات لتمكينه من توسيع وتعزيز أنشطته التنفيذية وأنشطة التعاون التقني؛
    C'est pourquoi je voudrais saisir cette occasion pour exprimer ma reconnaissance à l'AIEA et à son Directeur général pour le soutien qu'ils apportent dans ce domaine important. UN لذلك، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن أمتنان بلدي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ولمديرها العام على الدعم الذي قدماه في ذاك المجال الهام.
    ils apportent une assistance sociale et un accompagnement moral aux populations de travailleurs migrants et mènent des actions de plaidoyer et d'éducation destinées aux étudiants, aux autorités et aux responsables. UN ويقدمون الدعم الاجتماعي والرعوي لفئات العمال المهاجرين، ويكرسون جهدهم لزيادة الوعي المجتمعي من خلال حملات التوعية والتثقيف لفائدة الطلاب والسلطات والمسؤولين الحكوميين.
    De plus, les chefs de secrétariat qui accordent assez souvent ces taux exceptionnels devraient réviser la politique de recouvrement à laquelle ils apportent ces dérogations. UN وبالاضافة إلى ذلك، على الرؤساء التنفيذيين الذين يمنحون معدلات استثنائية لتكاليف الدعم على أساس متكرر نسبياً أن يراجعوا سياسات تكاليف الدعم الخارجة عن الميزانية التي يقرون استثناءات بشأنها.
    Ces instruments, qui sont acceptés par le plus grand nombre en ce qu'ils apportent des solutions satisfaisantes à des pays ayant des traditions juridiques différentes et ayant atteint des stades de développement économique différents, sont notamment: UN وتحظى هذه الصكوك بقبول واسع، إذ تقدّم حلولا تلائم تقاليد قانونية مختلفة وبلداناً في مراحل مختلفة من النمو الاقتصادي:
    J'estime aussi être redevable au Secrétaire général de la Conférence, M. Petrovsky, au Secrétaire général adjoint, M. Bensmail, ainsi qu'au secrétariat, de l'appui précieux qu'ils apportent au Président et des encouragements inestimables qu'ils lui donnent. UN وأرى أنني شخصياً مدين بالشكر لﻷمين العام للمؤتر، السيد بتروفسكي، ولنائب اﻷمين العام، السيد بن اسماعيل ولﻷمانة العامة لما يقدمونه جميعاً للرئاسة من دعم وتشجيع لهما قيمة كبرى.
    À ce sujet, il exprime sa gratitude à l'UNICEF et aux nombreux autres partenaires internationaux pour l'aide qu'ils apportent, de longue date, à son pays. UN وفي هذا الصدد، أعرب السيد دو عن تقديره لليونيسيف والعديد من الشركاء الدوليين الآخرين للدعم الذي يقدمونه لبلده منذ وقت طويل.
    Je souhaite exprimer toute ma gratitude à l'Union européenne et aux autres partenaires internationaux pour l'appui qu'ils apportent à l'AMISOM. UN وإني أود أن أعرب عن امتناني العميق للاتحاد الأوروبي وغيره من الشركاء الدوليين للدعم الذي يقدمونه لبعثة الاتحاد الأفريقي.
    Ainsi, les pertes d'emplois dans le secteur manufacturier exportateur touchant souvent les travailleurs issus de l'exode rural, le soutien qu'ils apportent à leur famille restée à la campagne en est diminué. UN فكثيرا ما يؤثر فقدان الوظائف في الصناعات التحويلية الموجهة نحو التصدير، على سبيل المثال، في المهاجرين من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية وفي الدعم الذي يقدمونه إلى دخل أسرهم في المناطق الريفية.
    Étant donné que la plupart des concessionnaires ne paient pas la caution requise et ne versent pas de loyer à l'État, il est difficile de savoir quelle contribution ils apportent au Cambodge et au bien-être de sa population. UN وبالنظر إلى أن معظم أصحاب الامتيازات لا يسددون للدولة التأمين المطلوب ولا رسوم الإيجار، فإنه من الصعب إدراك الإسهام الذي يقدمونه للبلد ولرفاه شعبه.
    Je dois remercier nos vrais amis et partenaires de développement pour l'appui colossal qu'ils apportent au peuple gambien, en particulier dans les domaines de la santé, de l'éducation et de l'agriculture. UN وأجد لزاما علي أن أشكر أصدقاءنا وشركاءنا في التنمية على الدعم الممتاز الذي يقدمونه لشعب غامبيا، لا سيما في مجالات الصحة والتعليم والزراعة.
    Nous sommes reconnaissants aux institutions du système des Nations Unies ainsi qu'aux autres partenaires pour l'appui qu'ils apportent au Programme. UN ونحــن ممتنــون لوكــالات اﻷمم المتحدة، والشركاء اﻵخرين، نظير ما قدموه من دعم للبرنامج.
    Je leur suis reconnaissant du soutien qu'ils apportent sur les plans pratique et politique à mon Représentant spécial, et j'espère vivement pouvoir continuer à compter sur eux. UN وأنا ممتن لهم لما قدموه حتى الآن من دعم عملي وسياسي لممثلي الخاص.
    2. Insiste auprès de tous les gouvernements pour qu'ils apportent un appui financier et politique aussi large que possible au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, en particulier en augmentant leurs contributions volontaires au Programme, afin de lui permettre d'élargir et de renforcer ses activités opérationnelles et de coopération technique; UN ٢ - تحث جميع الحكومات على تزويد برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات بأوفى دعم مالي وسياسي ممكن، لاسيما بزيادة ما يقدم إليه من تبرعات لتمكينه من توسيع وتعزيز أنشطته التنفيذية وما يضطلع به من أنشطة تعاون تقني؛
    2. Insiste auprès de tous les gouvernements pour qu'ils apportent un appui financier et politique aussi large que possible au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, en particulier en augmentant leurs contributions volontaires au Programme, afin de lui permettre d'élargir et de renforcer ses activités opérationnelles et de coopération technique; UN ٢ - تحث جميع الحكومات على تزويد برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات بأوفى دعم مالي وسياسي ممكن، لاسيما بزيادة ما يقدم اليه من تبرعات لتمكينه من توسيع وتعزيز أنشطته التنفيذية وما يضطلع به من تعاون تقني؛
    59. La délégation géorgienne a remercié, au nom de son gouvernement, le PNUD et le FNUAP du soutien très précieux qu'ils apportent à son pays. UN ٥٩ - وأعرب وفد جورجيا عن تقدير حكومته وعرفانها لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبرنامج اﻷمم المتحدة للسكان، لما قدماه من دعم قيم لبلده.
    ils apportent un éclairage sur la façon d'interagir avec les communautés et d'aborder les questions culturelles ou religieuses sensibles, et ils peuvent exprimer les visions et perspectives des minorités qui n'auraient pas autrement voix au chapitre. UN ويقدمون نظرة متعمقة عن طريقة التفاعل مع المجتمعات المحلية ومعالجة الشواغل الثقافية أو الدينية الحساسة، ويمكن لهم التعبير عن آراء ومنظورات الأقليات التي لا يمكنها أن تعبر بطريقة أخرى عن رأيها.
    De plus, les chefs de secrétariat qui accordent assez souvent ces taux exceptionnels devraient réviser la politique de recouvrement à laquelle ils apportent ces dérogations. UN وبالإضافة إلى ذلك، على الرؤساء التنفيذيين الذين يمنحون معدلات استثنائية لتكاليف الدعم على أساس متكرر نسبياً أن يراجعوا سياسات تكاليف الدعم الخارجة عن الميزانية التي يقرون استثناءات بشأنها.
    Ces instruments, qui bénéficient d'une large acceptation, en ce qu'ils apportent des solutions satisfaisantes à des pays de traditions juridiques différentes se trouvant à des stades de développement économique différents, sont notamment les suivants: UN وتحظى هذه الصكوك بقبول واسع، إذ تقدّم حلولاً تلائم التقاليد القانونية المختلفة، والبلدان التي هي في مراحل مختلفة من التنمية الاقتصادية، وهي تشمل ما يلي:
    Nous avons accueilli aux États-Unis un grand nombre de personnes d'Amérique centrale et nous apprécions la contribution fructueuse qu'ils apportent à notre société et les liens de parenté qu'ils ont forgés entre nos nations. UN وقد رحبنا في الولايات المتحدة بأعداد كبيرة من أبناء أمريكا الوسطى. ونحن نقدر المساهمات المثمرة التي يقدمونها لمجتمعنا، وروابط النسب التي أقاموها بين أمتينا.
    Deux d'entre eux ont rappelé que les membres informent régulièrement des gens de l'extérieur et que, lorsqu'ils entrent dans la salle du Conseil, ils apportent avec eux des informations de l'extérieur. UN ولاحظ اثنان منهم أن أعضاء المجلس يقومون بإبلاغ الآخرين بانتظام بشأن أنشطة المجلس، وأنهم عندما يدخلون إلى قاعات المجلس، فهم يجلبون معهم معلومات من خارجها.
    Les policiers de la MONUC sont désormais déployés aux côtés de l'inspecteur général de la police et de 10 des 11 inspecteurs provinciaux, auxquels ils apportent des conseils techniques sur divers aspects des activités de police. UN 40 - ويعمل ضباط الشرطة التابعون للبعثة الآن في موقع واحد مع المفتش العام للشرطة وعشرة من المفتشين الإقليميين الأحد عشر، حيث يقدمون لهم المشورة التقنية بشأن مختلف أوجه مجال حفظ الأمن والنظام.
    Pour notre protection, pour les succès de nos batailles, pour les pluies qu'ils apportent et qui font croître nos récoltes et, bien entendu, pour nos enfants. Open Subtitles على حمايتهم لنا، ولسبب نجاحنا في خوض المعارك وعلى هطول الأمطار التي تتسبب في نمو محاصيلنا وبالطبع، نشكرهم على أنهم يرزقونا الذرية الصالحة
    Après quoi, ils apportent au programme de travail et aux dépenses qui y sont prévues les ajustements qu'ils jugent d'un commun accord nécessaires à la lumière de leur examen. UN ويتم بعد هذا الاستعراض إدخال ما يتفق المتعاقد واﻷمين العام في ضوء الاستعراض على ضرورة إدخاله من تعديلات على برنامج العمل وعلى النفقات المحددة فيه.
    Divers organismes ont élargi leurs programmes d'aide ou créé de nouveaux programmes en utilisant leurs propres ressources budgétaires, en sus des contributions qu'ils apportent en tant qu'agents d'exécution de projets financés par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), principal organisme d'assistance. UN وقام عدد من المنظمات، اعتمادا على موارد ميزانياته، بتوسيع نطاق برامج الدعم أو بوضع برامج من هذا القبيل، وذلك بالإضافة إلى المساهمات التي تقدمها كل من هذه المنظمات، بوصفها وكالات منفذة لمشاريع يمولها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الذي يعد الجهة الأساسية لتقديم الدعم.
    Plusieurs de ces organismes ont renforcé leurs programmes d'aide ou comptent en financer de nouveaux à l'aide à l'aide de leurs ressources budgétaires propres, en plus des contributions qu'ils apportent en tant qu'agents d'exécution à la réalisation de projets financés par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), principal organisme d'assistance. (Pour la contribution du PNUD, voir A/49/216, sect. II.) UN وقد قدم أو وضع عدد من المؤسسات برامج المساعدة هذه من موارد ميزانيته، باﻹضافة الى إسهام كل من هذه المؤسسات بوصفها وكالات منفذة لمشاريع يمولها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، المقدم اﻷساسي للمساعدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more