Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. | UN | فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم. |
Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. | UN | فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم. |
Ils ont déclaré qu'ils appuyaient toutes les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour alléger les souffrances et mettre fin à ce conflit atroce. | UN | وأعلن الوزراء تأييدهم لجميع الاجراءات المتخذة من جانب اﻷمم المتحدة لتخفيف حدة المعاناة وإنهاء هذا الصراع المريع. |
Les membres du Comité ont déclaré qu'ils appuyaient le programme de travail de la Commission économique pour l'Europe, en particulier dans le domaine de l'intégration économique des pays à économie en transition dans le contexte de l'élargissement de l'Union européenne. | UN | مناقشة 333 - أُعرب عن الدعم لبرنامج عمل اللجنة الاقتصادية لأوروبا، ولا سيما في ميدان دفع عجلة التنمية والتكامل في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في سياق زيادة عدد أعضاء الاتحاد الأوروبي. |
À la suite des consultations tenues le 26 avril, le Président a parlé à la presse au nom des membres du Conseil pour signaler qu'ils appuyaient les pourparlers indirects qui devaient être convoqués à Alger le 29 avril; les membres du Conseil ont exhorté les Gouvernements éthiopien et érythréen à participer à ces pourparlers en voulant vraiment résoudre leur différend par des moyens pacifiques (voir plus bas). | UN | وبعد عقد مشاورات في 26 نيسان/ أبريل، تحدث الرئيس إلى وسائط الإعلام بالنيابة عن أعضاء المجلس، ونقل إليهم دعمه الشديد لمحادثات الجوار التي عُقدت في الجزائر في 29 نيسان/أبريل؛ وحث أعضاء المجلس حكومتي إثيوبيا وإريتريا على المشاركة في المحادثات بالتزام مجدد لحل خلافاتهما بالوسائل السلمية (انظر أدناه). |
ils appuyaient fermement la mise en accusation du Président Taylor par le Tribunal spécial pour la Sierra Leone. | UN | وأعربا عن تأييدهما القوي للاتهام الذي أصدرته المحكمة الخاصة لسيراليون ضد الرئيس تايلور. |
Ils ont aussi rappelé qu'ils appuyaient la souveraineté, l'indépendance, l'intégrité territoriale et l'unité de la République, ainsi que son appartenance au Mouvement des pays non alignés. | UN | وكرروا أيضا اﻹعراب عن تأييدهم لسيادة الجمهورية واستقلالها وسلامتها الاقليمية ووحدتها ومركزها غير المنحاز. |
Les ambassadeurs ont indiqué qu'ils appuyaient fermement l'idée de la visite de la Mission au Timor oriental. | UN | وأعرب السفراء عن تأييدهم القوي لفكرة قيام بعثة مجلس اﻷمن بزيارة تيمور الشرقية. |
Les membres du Conseil ont aussi réaffirmé qu'ils appuyaient fermement la conclusion rapide de l'accord sur le statut des forces. | UN | وكرر أعضاء المجلس أيضا الإعراب عن تأييدهم القوي لإبرام اتفاق مركز القوات في وقت مبكر. |
Les membres du Conseil ont aussi réaffirmé qu'ils appuyaient fermement la conclusion rapide de l'accord sur le statut des forces. | UN | وكرر، أيضا، أعضاء المجلس الإعراب عن تأييدهم القوي لإبرام اتفاق مركز القوات في وقت مبكر. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils appuyaient fermement le Représentant spécial du Secrétaire général, l'Ambassadeur Morjane, et le Facilitateur, le Président Masire. | UN | وكرر أعضاء المجلس الإعراب عن تأييدهم القوي للسفير مرجان الممثل الخاص للأمين العام وللرئيس ماسيري الطرف الميسِّر. |
Ils ont déclaré qu'ils appuyaient la prorogation du mandat de la FNUOD pour une durée supplémentaire de six mois comme l'avait suggéré le Secrétaire général. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لتجديد ولاية القوة لستة أشهر أخرى، على النحو الذي اقترحه الأمين العام. |
Les membres du Conseil ont dit qu'ils appuyaient sans réserve le processus de transition au Yémen et ont salué l'action du Gouvernement yéménite. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم الكامل للعملية الانتقالية الجارية في البلد ونوّهوا بالجهود التي بذلتها حكومة اليمن. |
Après avoir entendu le Président du Comité, les membres du Conseil ont déclaré qu'ils appuyaient fermement les travaux du Comité et du Groupe d'experts. | UN | وعقب الإحاطة، أعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم الشديد لأعمال اللجنة وفريق الخبراء. |
En ce qui concerne le renouvellement du mandat de la MINURSO, certains membres ont dit qu'ils appuyaient le déploiement supplémentaire d'observateurs militaires et de policiers demandé par le Secrétaire général. | UN | وبخصوص تجديد ولاية البعثة، أعرب بعض الأعضاء عن تأييدهم لطلب الأمين العام إضافة مراقبين عسكريين وأفراد شرطة. |
Les participants ont déclaré qu'ils appuyaient l'Intifada, par laquelle le peuple palestinien avait exprimé son consensus national pour rejeter l'occupation et créer un État palestinien. | UN | وأعرب المشاركون عن تأييدهم لﻹنتفاضة، التي عبر الشعب الفلسطيني من خلالها عن إجماعه الوطني على رفض الاحتلال وعلى إقامة دولة فلسطينية. |
Ils ont déclaré qu'ils appuyaient sans réserve son action et celle du Représentant spécial pour la consultation populaire et de la MINUTO. | UN | وأعرب الأعضاء عن كامل تأييدهم لعمله وعمل الممثل الخاص لاستطلاع الرأي الشعبي في تيمور الشرقية وبعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية. |
Les membres du Comité ont déclaré qu'ils appuyaient le programme de travail de la Commission économique pour l'Europe, en particulier dans le domaine de l'intégration économique des pays à économie en transition dans le contexte de l'élargissement de l'Union européenne. | UN | مناقشة 333 - أُعرب عن الدعم لبرنامج عمل اللجنة الاقتصادية لأوروبا، ولا سيما في ميدان دفع عجلة التنمية والتكامل في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في سياق زيادة عدد أعضاء الاتحاد الأوروبي. |
À la suite des consultations tenues le 26 avril, le Président a parlé à la presse au nom des membres du Conseil pour signaler qu'ils appuyaient les pourparlers indirects qui devaient être convoqués à Alger le 29 avril; les membres du Conseil ont exhorté les Gouvernements éthiopien et érythréen à participer à ces pourparlers en voulant vraiment résoudre leur différend par des moyens pacifiques (voir plus bas). | UN | وبعد عقد مشاورات في 26 نيسان/ أبريل، تحدث الرئيس إلى وسائط الإعلام بالنيابة عن أعضاء المجلس، ونقل إليهم دعمه الشديد لمحادثات الجوار التي عُقدت في الجزائر في 29 نيسان/أبريل؛ وحث أعضاء المجلس حكومتي إثيوبيا وإريتريا على المشاركة في المحادثات بالتزام مجدد لحل خلافاتهما بالوسائل السلمية (انظر أدناه). |
Ils ont indiqué qu'ils appuyaient pleinement le Médiateur conjoint et l'action menée par la MINUAD pour protéger les civils en danger. | UN | وأعرب المتحدثان عن تأييدهما الكامل لكبير الوسطاء وإجراءات العملية المختلطة الرامية إلى حماية المدنيين المعرضين للمخاطر. |
Ils ont également réaffirmé qu'ils appuyaient la lutte du peuple palestinien pour exercer ses droits inaliénables, y compris le droit de créer un État indépendant sur son territoire national, y compris Jérusalem. | UN | كما أكدوا من جديد دعمهم للشعب الفلسطيني فيما يبذله من جهود ﻹعمال حقوقــه غير القابلة للتصرف بما فيها حقه في إقامة دولته المستقلة على ترابـه الوطني، بما فيه القدس. |
ils appuyaient fermement les recommandations tendant à ce que ces violations fassent l'objet d'enquêtes, à ce que leurs auteurs soient amenés à répondre de leurs actes et à ce que les droits de l'homme soient inclus dans la formation militaire. | UN | وأيدت الولايات المتحدة بقوة التوصيات الداعية إلى إجراء تحقيق في التجاوزات ومساءلة المسؤولين عن الانتهاكات، وإدماج التدريب على حقوق الإنسان ضمن التدريب العسكري. |