"ils comprennent" - Translation from French to Arabic

    • وهي تشمل
        
    • يفهموا
        
    • لهؤلاء الأشخاص فهمها
        
    • يستطيعون فهمها
        
    • يمكنهم فهمها
        
    • يفهمون
        
    • يكتشفوا
        
    • وهي تشتمل
        
    • يدركوا
        
    • يفهمونه
        
    • تفهم بها
        
    • تفهمهم
        
    • يتفهموا
        
    • وتشمل هذه الالتزامات
        
    • يدركون
        
    ils comprennent des cours tirés du programmes général ainsi que des cours non formels et des cours de langues. UN وهي تشمل حلقات دراسية بشأن المناهج الدراسية الرئيسية فضلاً عن دورات دراسية غير نظامية ولغوية.
    ils comprennent les soins dispensés par les médecins et des pharmaciens, et visent à assurer, maintenir et rétablir la santé des personnes. UN وهي تشمل الرعاية من جانب الأطباء والصيادلة وتهدف إلى ضمان صحة الشعب والحفاظ عليها وإعادتها إلى حالتها الطبيعية.
    Parle du rêve aux anciens, pour qu'ils comprennent qu'ils doivent arrêter. Open Subtitles اخبر كبارهم عن الحلم حتى يفهموا أن عليهم التوقف.
    Cette information doit être fournie d'une manière adaptée aux besoins des analphabètes, des minorités, des handicapés et des enfants, et dans une langue qu'ils comprennent. UN وينبغي تقديم هذه المعلومات بطريقة تتوافق مع احتياجات الأميين وأفراد الأقليات والأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال؛ وينبغي أن تقدم هذه المعلومات بلغة يمكن لهؤلاء الأشخاص فهمها.
    Exiger que les travailleurs domestiques reçoivent un contrat écrit dans une langue qu'ils comprennent et que leurs salaires soient versés sur un compte bancaire. UN أن تقتضي حصول العمال المنزليين على عقد مكتوب بلغة يستطيعون فهمها ودفع أجورهم في حساب مصرفي.
    Il est indispensable de garantir le droit des enfants de disposer d'un accès à la justice et à la participation dans les procédures administratives et judiciaires qu'ils comprennent et qu'ils peuvent utiliser efficacement, et de consolider un environnement de justice adapté aux enfants et non-intimidant dans lequel la protection des enfants de la violence peut être garantie en tout temps, y compris dans les cas de privation de liberté. UN ومن الضروري صون حق الأطفال في الوصول إلى القضاء والمشاركة في إجراءات إدارية وقضائية يمكنهم فهمها واستخدامها على نحو فعال، وتهيئة بيئة قضائية يسهل الوصول إليها وتراعي ظروف الطفل ويمكن فيها ضمان حماية الأطفال من العنف في أي وقت، بما في ذلك في حالات الحرمان من الحرية.
    ils comprennent des inspections et des mécanismes de conformité pour assurer que les taux de mercure dans l'environnement ne dépassent pas les normes établies. UN وهي تشمل آليات التحقق والامتثال التي تكفل عدم تجاوز مستويات الزئبق في البيئة المعايير المحددة.
    Ces éléments seront présentés en détail tout au long du document. ils comprennent : UN وسترد هذه الزيادات بالتفصيل في سياق الوثيقة وهي تشمل:
    ils comprennent également les fonds alloués par des donateurs pour couvrir les dépenses afférentes aux administrateurs auxiliaires. UN وهي تشمل أيضا التمويل الذي يقدّمه الممولون لتغطية تكاليف الموظفين الفنيين المبتدئين.
    ils comprennent également les fonds alloués par des donateurs pour couvrir les dépenses afférentes aux administrateurs auxiliaires. UN وهي تشمل أيضا التمويل الذي يقدّمه الممولون لتغطية تكاليف الموظفين الفنيين المبتدئين.
    ils comprennent les coûts associés à la gestion directe et aux autres fonctions d'appui. UN وهي تشمل التكاليف المرتبطة بتوفير الإدارة المباشرة وغيرها من وظائف الدعم.
    ils comprennent des indicateurs tels que taux de vacance de postes, représentation des femmes et recrutement de candidats provenant d'États Membres non représentés ou sous-représentés. UN وهي تشمل مؤشرات مثل معدلات الشغور، وتمثيل الموظفات، والتعيينات الجغرافية من الدول الأعضاء غير الممثلة والضعيفة التمثيل.
    Je veux qu'ils comprennent que, chaque jour, notre destin se joue dans nos efforts pour donner à nos enfants et à nos jeunes un monde plus digne. UN وأود أن يفهموا أننا نغامر بمصيرنا كل يوم إذ نجهد لإعطاء أطفالنا وناشئينا عالما أفضل.
    Ils faudra qu'ils comprennent le déroulement du processus, l'appuient et soient rassurés par la façon dont les choses se passent. UN وسيحتاج المشاركون إلى أن يفهموا العملية ويدعموها، وإلى أن يطمئنوا إلى الطريقة التي تدار بها.
    Cette information doit être fournie d'une manière adaptée aux besoins des analphabètes, des minorités, des handicapés et des enfants, et dans une langue qu'ils comprennent. UN وينبغي تقديم هذه المعلومات بطريقة تتوافق مع احتياجات الأميين والأقليات والمعوقين والأطفال؛ وينبغي أن تقدَّم هذه المعلومات بلغة يمكن لهؤلاء الأشخاص فهمها.
    De veiller à ce que les administrations de l'immigration et du travail coopèrent pour enregistrer tous les travailleurs migrants et les informer de leurs droits dans une langue qu'ils comprennent; UN ضمان تعاون سلطات الهجرة والعمل على تسجيل جميع العمال المهاجرين وإطْلاعهم على حقوقهم بلغة يستطيعون فهمها.
    Puisqu'ils comprennent un peu l'arabe, je leur demande bien pardon. UN وحيث أن الاثيوبيين يفهمون قليلا من اللغة العربية، فإني ألتمس عفوهم.
    Il faut laisser les gens hésiter, pour qu'ils comprennent ce qui est réel ou non. Open Subtitles أحياناً يجب أن تترك الناس يترددون لكي يكتشفوا ماهو الواقع وغير الواقع
    ils comprennent des crimes horribles tels que la décapitation, l'immolation, l'auto-immolation forcée et la torture, commis principalement contre les filles et les femmes accusées de se comporter de manière < < immorale > > . UN وهي تشتمل على جرائم بشعة، مثل قطع الرؤوس والحرق والإجبار على الانتحار حرقاً والتعذيب، وهي ترتكب أساساً ضد الفتيات والنساء اللواتي يُتَّهمن بارتكاب تصرف " غير أخلاقي " .
    Dans les zones de guerre, on force des enfants à tuer d'autres êtres humains sans qu'ils comprennent la gravité de leurs crimes. UN ويتم إعداد اﻷطفال في مناطق الحروب لقتل إخوانهم من البشر دون أن يدركوا جسامة جرائمهم.
    C'est la seule chose qu'ils comprennent. Open Subtitles هذا الشيء الوحيد الذين يفهمونه ؟
    < < [I]l n'est pas rare que les États, lorsqu'ils signent, ratifient, acceptent ou approuvent un traité, ou y adhèrent, fassent des déclarations sur la manière dont ils comprennent telle ou telle question ou sur leur interprétation d'une disposition particulière. UN ليس من النادر أن تقوم الدول، عند التوقيع على معاهدة أو التصديق أو الموافقة عليها أو قبولها أو الانضمام إليها بالإدلاء بإعلانات عن الطريقة التي تفهم بها مسألة معينة، أو عن تفسيرها لحكم محدد من أحكامها.
    Le PNUD devrait former, recycler et réorienter ses fonctionnaires pour s'assurer qu'ils comprennent parfaitement le concept de travail axé sur les résultats et savent quelles compétences ils devront posséder. UN وسيكون تدريب موظفي البرنامج اﻹنمائي وإعادة تشكيل بؤرة اهتمامهم وإعادة توجيههم لازما لضمان تفهمهم التام للمعنى الحقيقي للعمل الموجه نحو تحقيق نتائج إلى جانب المهارات المطلوبة.
    Elle travaille avec les enseignants et autres adultes afin qu'ils comprennent l'importance de la modélisation de ce comportement pour que les enfants apprennent. UN وتعمل المؤسسة مع معلّمين وأشخاص بالغين آخرين كي يتفهموا أهمية محاكاة ذلك كي يتعلّم الأطفال.
    ils comprennent : les engagements en capital (montant des contrats de dépenses en immobilisations ni payées ni exigibles à la date de clôture), les paiements à effectuer au titre de contrats pour la fourniture au FNUAP de biens et services lors de périodes à venir, les paiements minimaux à effectuer au titre de baux non résiliables et autres engagements au titre de contrats non résiliables. UN وتشمل هذه الالتزامات ما يلي: الالتزامات الرأسمالية (مبالغ العقود المتعلقة بالمصروفات الرأسمالية التي لم تسدد أو تستحق بحلول تاريخ الإبلاغ)، وعقود توريد سلع وخدمات سيتسلمها الصندوق في فترات مستقبلية، والحدود الدنيا لمدفوعات الإيجار غير القابلة للإلغاء، والالتزامات الأخرى غير القابلة للإلغاء.
    ils comprennent également que les donateurs exigent le règlement des conflits avant d'apporter des ressources extérieures substantielles. UN وهم يدركون أن المانحين يتوقعون حل الصراعات قبل تخصيص موارد خارجية جمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more