"ils coopèrent" - Translation from French to Arabic

    • تتعاون
        
    • يتعاونوا
        
    • بتعاونهم الجاري
        
    • تعمل معاً بصورة تعاونية
        
    • يتعاونون معها
        
    De nombreux États Membres n'ont pas précisé le nombre de pays avec lesquels ils coopèrent dans ce domaine. UN ولم تقدِّم دول أعضاء كثيرة أية معلومات عن عدد البلدان التي تتعاون معها في هذا المجال.
    ils coopèrent désormais avec le Gouvernement à la promotion de la paix et de la stabilité dans leurs régions respectives. UN وهذه المجموعات تتعاون اﻵن مع الحكومة في تعزيز السلم والرفاه في مناطقها.
    ils coopèrent pleinement avec les pays de transit voisins, dans l'esprit de la coopération Sud-Sud, en matière de transit. UN وهي تتعاون تعاونا تاما بشأن قضايا المرور العابر مع جيرانها من بلدان المرور العابر بروح من التعاون بين بلدان الجنوب.
    À ce qu'il paraît, l'équipe a aussi fait pression sur des particuliers et des fournisseurs pour qu'ils coopèrent aux enquêtes. UN وقد كانت فرقة العمل، فيما يبدو، تقوم كذلك بممارسة الضغط على الأفراد وعلى الجهات الموِّردة لكي يتعاونوا مع التحقيقات.
    1. Considère qu'il importe de préserver la volonté et la détermination politiques de tous les membres du Groupe de travail sur le droit au développement et se félicite de ce qu'ils coopèrent à l'exécution de son mandat; UN 1- تقر بأهمية المحافظة على الإرادة السياسية والالتزام من جانب جميع أعضاء الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، وترحب بتعاونهم الجاري على تنفيذ الولاية المسندة إليه؛
    L'ONU, les institutions de Bretton Woods et les différents groupes < < G > > avaient tous un rôle à jouer, et il était important qu'ils coopèrent. UN وللأمم المتحدة، ومؤسسات بريتون وودز، ومختلف " المجموعات " الدولية جميعاً دور تؤديه، ومن الأمور الهامة أن تعمل معاً بصورة تعاونية.
    La nature transnationale du trafic illicite de migrants exige que les enquêteurs connaissent bien leur propre législation ainsi que celle des pays avec lesquels ils coopèrent. UN وتتطلب الطبيعة عبر الوطنية لتهريب المهاجرين أن يكون المحققون على دراية بالتشريعات الخاصة ببلدانهم بالإضافة إلى تشريعات البلدان التي يتعاونون معها.
    En outre, il semble exister un souci prioritaire des pays développés d'expliquer pourquoi ils coopèrent, pourquoi ils s'intéressent à la désertification et avec qui ils coopèrent. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحرص البلدان المتقدمة بالدرجة الأولى على شرح سبب تعاونها واهتمامها بالتصحر والجهات التي تتعاون معها.
    Il est urgent qu'ils coopèrent de façon à remédier aux répercussions négatives des migrations. UN وينبغي للبلدان أن تتعاون بصفة عاجلة لكفالة معالجة وحل الجوانب السلبية للهجرة.
    ils coopèrent dans le cadre de huit réseaux régionaux et certains ont créé leurs propres réseaux nationaux. UN وهي تتعاون في إطار ثماني شبكات إقليمية، كما أن العديد منها يشغﱢل شبكاته الوطنية الخاصة.
    Elle demande si ceux-ci comportent des ministères de l'égalité, comment ils coopèrent avec d'autres secteurs politiques et quelles sont leurs modalités d'opération au niveau local. UN وسألت عما إذا كان لدى المقاطعات وزارات على قدم المساواة وكيف تتعاون مع القطاعات الأخرى في مجال السياسات وكيف تعمل تلك الآليات على الصعيد المحلي.
    Pour cela, il importe que tous les états de la région signent, ratifient et mettent en œuvre un protocole additionnel et qu'ils coopèrent pleinement avec l'Agence. UN ولذلك السبب من الأهمية بمكان لجميع دول المنطقة أن توقع وتصدق على بروتوكول إضافي وأن تنفذ هذا البرتوكول وأن تتعاون تعاونا كاملا مع الوكالة.
    Il réitère son appel à tous les gouvernements afin qu'ils coopèrent à l'exécution de son mandat, dans l'intérêt d'une meilleure protection du droit à la vie. UN وهو يكرر مناشدته لجميع الحكومات أن تتعاون مع ولايته تحقيقاً للمصلحة المشتركة المتمثلة في توفير حماية أفضل للحق في الحياة.
    La délégation nigériane remercie les membres de la communauté internationale qui ont aidé le Nigéria dans ses efforts et lance un appel aux pays où sont déposés des fonds illégalement transférés à partir du Nigéria pour qu'ils coopèrent à leur rapatriement. UN وقال إن وفده يوجه الشكر إلى أعضاء المجتمع الدولي الذين ساعدوا في تلك الجهود ويناشد البلدان التي أودعت فيها أموال محولة بصورة غير قانونية أن تتعاون لإعادتها إلى نيجيريا.
    Les relations qu'entretiennent les États se sont multipliées et diversifiées : ils coopèrent maintenant dans des domaines tels que la sécurité, l'éducation, l'économie, l'environnement, la recherche scientifique, les communications et les transports. UN فقد اتسعت وتنوعت طرق التواصل بين الدول وأخذت تتعاون في مجالات مثل الأمن، والتعليم، والاقتصاد، والبيئة، والبحث العلمي، والاتصالات، والنقل.
    En outre, ils coopèrent étroitement afin d’offrir une protection et une assistance adéquates aux victimes de ce trafic.” UN وعلاوة على ذلك ، يتعين عليها أن تتعاون تعاونا وثيقا بهدف توفير حماية ومساعدة كافيتين لضحايا ذلك الاتجار . "
    En outre, ils coopèrent étroitement afin d’offrir une protection et une assistance adéquates aux victimes de ce trafic.” UN وعلاوة على ذلك ، يتعين عليها أن تتعاون تعاونا وثيقا بهدف توفير حماية ومساعدة كافيتين لضحايا ذلك الاتجار . "
    En outre, ils coopèrent étroitement afin d’offrir une protection et une assistance adéquates aux victimes de ce trafic.” UN وعلاوة على ذلك ، يتعين عليها أن تتعاون تعاونا وثيقا بهدف توفير حماية ومساعدة كافيتين لضحايا ذلك الاتجار . "
    En sa qualité de pays hôte de cette conférence, le Japon lance un appel à tous les pays pour qu'ils coopèrent pleinement à l'obtention de résultats positifs. UN وتوجه اليابان، بوصفها البلد المضيف لهذا المؤتمر، نداء إلى جميع البلدان المشتركة فيه لكي تتعاون بالكامل على التوصل خلاله إلى نتائج إيجابية.
    Du haut de cette tribune, je voudrais ajouter ma voix et lancer un véhément appel à tous les intéressés pour qu'ils coopèrent à la lutte destinée à mettre fin à la souffrance et à l'incertitude des proches de toutes les personnes disparues, sans exception. UN وأود، من هذا المحفل، أن أضم صوتي، وأن أناشد بقوة جميع المعنيين لكي يتعاونوا في النضال من أجل القضاء على ألم وحيرة أقارب كل شخص مفقود.
    1. Considère qu'il importe de préserver la volonté et la détermination politiques de tous les membres du Groupe de travail sur le droit au développement et se félicite de ce qu'ils coopèrent à l'exécution de son mandat; UN 1- تقر بأهمية المحافظة على الإرادة السياسية والالتزام من جانب جميع أعضاء الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، وترحب بتعاونهم الجاري على تنفيذ الولاية المسندة إليه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more