On aurait dit qu'Ils n'avaient aucun sens moral, aucune humanité. | UN | لم يكن لديهم فيما يبدو أي إحساس أخلاقي أو مشاعر إنسانية. |
Ça a marché une fois parce qu'Ils n'avaient pas de proches et que leur maison est revenue au comté. | Open Subtitles | هذه نفعت ذات مرة لأن ذلك القوم لم يكن لديهم عشيرة ورجعوا عائدين نحو المقاطعة |
Ils n'avaient aucune idée pour qui ils travaillaient vraiment avant qu'il ne soit trop tard. | Open Subtitles | لم يكن لديهم فكرة الذين كانوا يعملون حقا لحتى بعد فوات الأوان. |
33. Concernant le critère a) de l'Annexe II, le membre de l'Inde a fait valoir qu'Ils n'avaient pas été réunis. | UN | 33 - وفيما يتعلق بالمعيار الوارد في المرفق الثاني (أ)، احتج العضو المعين من الهند بأن المعيار لم يستوف. |
Ils n'avaient pas accès à l'eau salubre et n'avaient aucun moyen de subsistance. | UN | إذ لا سبيل لهم للحصول على مياه نقية ولا يملكون وسيلة ﻹعالة أنفسهم. |
La responsabilité pénale des prévenus n'était pas engagée en vertu de cette loi car Ils n'avaient imprimé ou édité aucun document. | UN | ولا تقع عليهم مسؤولية جنائية بموجب هذا القانون نظراً لأنهم لم يقوموا بطبع أو نشر أي وثائق. |
Ils n'avaient pas non plus présenté de justification des pertes C6-PPM. | UN | كما أنهم لم يقدموا أي مستندات تثبت تكبدهم لخسائر من الفئة جيم/6 المتعلقة بالآلام والكروب الذهنية. |
La plupart des résidents auxquels la Mission a parlé ont indiqué qu'Ils n'avaient pas de pièces d'identité, ce qui compliquait encore leur tâche lorsqu'il s'agissait de tirer parti des avantages sociaux que Latchine ou le Haut-Karabakh était susceptible de fournir de temps à autre. | UN | وقال معظم المقيمين الذين تحدث إليهم أعضاء البعثة إنهم لا يملكون أي وثائق هوية، مما يعيق قدرتهم على الحصول على تلك الفوائد الاجتماعية المحدودة التي قد تقدمها لاتشين أو ناغورني كاراباخ من حين لآخر. |
Seulement parce qu'Ils n'avaient pas de témoin t'ayant vu dans une pièce de godes avec ta queue qui pendait d'un trou. | Open Subtitles | لأنه لم يكن لديهم شهود متواجدون معك في غرفة اللهو الجنسي وقضيبك متدلي بشكل ظاهر أمام الجميع |
Ils n'avaient rien de concret, maintenant, si. | Open Subtitles | لم يكن لديهم ما يرتكزون عليه سابقاً، لكن لديهم الآن. |
Ils n'avaient pas ce genre de tissu à l'époque. | Open Subtitles | لم يكن لديهم هذا النوع من القماش في ذلك الوقت. |
Sauf qu'Ils n'avaient pas le temps de dessiner une carte au trésor, à la place ils ont fait de cette peinture la carte. | Open Subtitles | إلا أنهم لم يكن لديهم الوقت ليرسموا خريطة الكنز لذلك بدلاً عن رسم الخريطة جعلوا هذه اللوحة هي الخريطة |
Ils n'avaient pas ce regard enragé ... | Open Subtitles | لم يكن لديهم تلك النظرة المسعورة في عيونهم |
Ils n'avaient aucune idée de ce qu'était un congé maternité. | Open Subtitles | لم يكن لديهم أي فكرة لعينة عما تعنيه إجازة الولادة |
Ils n'avaient que banane-noix. | Open Subtitles | لم يكن لديهم بالجزر, كان لديهم بالموز والجوز فقط |
Concernant le critère a) de l'Annexe II, le membre de l'Inde a fait valoir qu'Ils n'avaient pas été réunis. | UN | 33 - وفيما يتعلق بالمعيار الوارد في المرفق الثاني (أ)، احتج العضو المعين من الهند بأن المعيار لم يستوف. |
Ils n'avaient pas accès à l'eau salubre et n'avaient aucun moyen de subsistance. | UN | إذ لا سبيل لهم للحصول على مياه نقية ولا يملكون وسيلة ﻹعالة أنفسهم. |
Oh, excuse-moi, Ils n'avaient pas encore mis le scotch. | Open Subtitles | حسنٌ، معذرة ولكنهم لم يقوموا بوضع الشريط بعد |
Ils n'avaient pas non plus présenté de justification des pertes C6—PPM. | UN | كما أنهم لم يقدموا أي مستندات تثبت تكبدهم لخسائر من الفئة جيم/6 المتعلقة بالآلام والكروب الذهنية. |
La plupart des résidents auxquels la Mission a parlé ont indiqué qu'Ils n'avaient pas de pièces d'identité, ce qui compliquait encore leur tâche lorsqu'il s'agissait de tirer parti des avantages sociaux que Latchine ou le Haut-Karabakh était susceptible de fournir de temps à autre. | UN | وقال معظم المقيمين الذين تحدث إليهم أعضاء البعثة إنهم لا يملكون أي وثائق هوية، مما يعيق قدرتهم على الحصول على تلك الفوائد الاجتماعية المحدودة التي قد تقدمها لاتشين أو ناغورني كاراباخ من حين لآخر. |
Six témoins musulmans auraient admis devant le tribunal qu'Ils n'avaient pas entendu Barkat blasphémer. | UN | وأفيد بأن ستة من شهود مسلمين اعترفوا في المحكمة بأنهم لم يسمعوا بركات يجدف. |
Ils ont dit qu'Ils n'avaient pas le téléphone de ta mère. | Open Subtitles | مكتب الإستقبال يقولون أنهم لا يملكون هاتف أمك. |
Mais aussi merveilleux qu'ils furent pour diagnostiquer et traiter Teddy, Ils n'avaient aucune idée de comment s'y prendre pour annoncer à un garçon de 12 ans qu'il allait bientôt mourir. | Open Subtitles | و لكن بقدر ما كانوا رائعين في تشخيص و معالجة تيدي لم يكن عندهم فكرة كيف سيخبرون طفل عمره 12 عام انه سوف يموت |
Ils n'avaient pas le droit de pratiquer une séance avec toi. | Open Subtitles | لم يكن لهم الحق في أن يعترضونكِ بهذا الشكل. |
Surtout parce qu'Ils n'avaient rien et aucune famille pour s'en occuper. | Open Subtitles | غالباً لأنهم لم يملكوا شيئاً ولا عائلة لإبقائهم مستقيمين. |
Ils n'avaient plus mon Whisky favori, donc j'ai dû prendre celui-là. | Open Subtitles | لقد نفذ منهم مشروبي المفضل , لذا علينا أن نتماشى مع هذا |