ils ne doivent pas être utilisés à des fins de campagne politique. | UN | ويجب ألا تستخدم كأدوات لشن حملات سياسية. |
ils ne doivent pas être soumis à la torture, ni à des traitements ou peines inhumains ou dégradants; ils ne peuvent pas non plus être réduits en esclavage ou en servitude. | UN | ويجب ألا يتعرضوا للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، كما لا يجوز استرقاقهم أو تسخيرهم. |
ils ne doivent pas être soumis à la torture, ni à des traitements ou peines inhumains ou dégradants; ils ne peuvent pas non plus être réduits en esclavage ou en servitude. | UN | ويجب ألا يتعرضوا للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، كما لا يجوز استرقاقهم أو تسخيرهم. |
ils ne doivent pas être encouragés dans une telle attitude de condescendance. | UN | وأكد أنه لا ينبغي تشجيع تلك البلدان على موقف الاستعلاء هذا. |
De nombreux États considèrent que, lorsqu'ils procèdent à un recensement, ils ne doivent pas appeler l'attention sur des facteurs comme la race par crainte que cela ne renforce les divisions dont ils souhaitent triompher. | UN | وترى دول عديدة، عند إجراء تعداد للسكان، أنه لا ينبغي لها أن توجه الانتباه إلى عوامل مثل العرق لئلا يعزز ذلك الانقسامات التي ترغب في التغلب عليها. |
Si les programmes de réparation collective et de réparation administrative peuvent être des formes de réparation acceptables, ils ne doivent pas rendre inopérant l'exercice individuel du droit à recours et à réparation. | UN | وفي حين يمكن قبول برامج الجبر الجماعي والجبر الإداري كشكل من أشكال الإنصاف، لا يجوز لهذه البرامج أن تبطل حق الفرد في سبيل انتصاف وفي الحصول على الإنصاف. |
Bien que les tribunaux doivent tenir compte des origines autochtones du délinquant, ils ne doivent pas le faire à l'exclusion de tous les autres objectifs en matière de détermination de la peine. | UN | وفي حين يجب أن تراعي المحاكم انتماء الجاني للشعوب الأصلية، فإنها ينبغي ألا تستبعد جميع الأهداف الأخرى لتوقيع العقوبة. |
ils ne doivent pas être soumis à la torture, ni à des traitements ou peines inhumains ou dégradants; ils ne peuvent pas non plus être réduits en esclavage ou en servitude. | UN | ويجب ألا يتعرضوا للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، كما لا يجوز استرقاقهم أو تسخيرهم. |
ils ne doivent pas être soumis à la torture, ni à des traitements ou peines inhumains ou dégradants; ils ne peuvent pas non plus être réduits en esclavage ou en servitude. | UN | ويجب ألا يتعرضوا للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، كما لا يجوز استرقاقهم أو تسخيرهم. |
ils ne doivent pas être soumis à la torture, ni à des traitements ou peines inhumains ou dégradants; ils ne peuvent pas non plus être réduits en esclavage ou en servitude. | UN | ويجب ألا يتعرضوا للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة، كما لا يجوز استرقاقهم أو تسخيرهم. |
ils ne doivent pas être interprétés comme une dérogation aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ويجب ألا تفسر بأنها تحد من اﻷحكام ذات الصلة لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
ils ne doivent pas être soumis à la torture, ni à des traitements ou peines inhumains ou dégradants; ils ne peuvent pas non plus être réduits en esclavage ou en servitude. | UN | ويجب ألا يتعرضوا للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة، كما لا يجوز استرقاقهم أو تسخيرهم. |
ils ne doivent pas être limités à une culture ou à un continent. | UN | ويجب ألا يقتصرا على ثقافة واحدة أو قارة واحدة. |
À cette fin les formulaires de baux standards doivent être gratuits et largement distribués et ils ne doivent pas nécessairement être entérinés par un notaire; | UN | ولهذا الغرض يتعين أن تكون نماذج العقود الموحدة متاحة مجانا وموزعة على نطاق واسع، ويجب ألا يشترط فيها تصديق موثق للعقود؛ |
Les hôpitaux et le personnel médical doivent être respectés et protégés à tout moment. ils ne doivent pas faire l'objet d'attaques. | UN | ويجب احترام المستشفيات والعاملين في الحقل الطبي وحمايتهم في جميع الأوقات ويجب ألا يكونوا محل استهداف. |
Cependant, ils ne doivent pas être considérés comme des victimes du changement climatique, mais plutôt comme une partie intégrante des stratégies d'atténuation et d'adaptation aux effets du changement climatique. | UN | إلا أنه لا ينبغي اعتبارها ضحايا لتغير المناخ بل ينبغي اعتبارها جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات التخفيف من عواقب تغير المناخ والتكيف معه. |
De nombreux États considèrent que, lorsqu'ils procèdent à un recensement, ils ne doivent pas appeler l'attention sur des facteurs comme la race par crainte que cela ne renforce les divisions dont ils souhaitent triompher. | UN | وترى دول عديدة، عند إجراء تعداد للسكان، أنه لا ينبغي لها أن توجه الانتباه إلى عوامل مثل العرق لئلا يعزز ذلك الانقسامات التي ترغب في التغلب عليها. |
C'est en votre nom que j'invite les rebelles à comprendre qu'ils ne doivent pas compromettre davantage leur réintégration dans la communauté nationale, en exaspérant leurs concitoyens et la communauté internationale. | UN | مواطني الأعزاء، إنني أدعو باسمكم المتمردين إلى إدراك أنه لا ينبغي لهم الإمعان في مجازفتهم بعملية إعادة إدماجهم في المجتمع الوطني، مخيبين بذلك آمال مواطنيهم والمجتمع الدولي. |
Si les programmes de réparation collective et de réparation administrative peuvent être des formes de réparation acceptables, ils ne doivent pas rendre inopérant l'exercice individuel du droit à recours et à réparation. | UN | وفي حين يمكن قبول برامج الجبر الجماعي والجبر الإداري كشكل من أشكال الإنصاف، لا يجوز لهذه البرامج أن تبطل حق الفرد في سبيل انتصاف وفي الحصول على الإنصاف. |
Si le renforcement des institutions et les efforts pour s'attaquer aux causes profondes d'un conflit peuvent aller de pair avec le maintien de la paix, ils ne doivent pas cependant devenir des tâches du personnel de maintien de la paix. | UN | وعلى الرغم من أنه يمكن لجهود بناء المؤسسات والتصدي للأسباب الجذرية للنزاعات أن تمضي جنبا إلى جنب مع حفظ السلام، فإنها ينبغي ألا تصبح هي المهام التي يضطلع بها أفراد حفظ السلام. |
Toutefois, ils ne doivent pas relâcher leurs efforts, car il s'agit de donner suite à leurs réalisations et de chercher à régler d'autres problèmes importants. | UN | ومع ذلك، يتعين عليها ألا تبخل بجهودها، بل يجب عليها مواصلة إنجازاتها والعمل على حل مشاكل هامة أخرى. |
Bien que ces chiffres soient effrayants, ils ne doivent pas déprécier les progrès qui ont été accomplis. | UN | ورغم أن هذه الأرقام ما زالت مرتفعة بصورة مزعجة إلا أنها يجب ألا تحجب التقدم المحرز. |