ils ont affirmé que les mesures susmentionnées permettraient à l'Assemblée générale d'exercer ses fonctions et pouvoirs tels que stipulés dans la Charte. | UN | وأكدوا أن التدابير سالفة الذكر سوف تتيح للجمعية العامة أداء مهامها وممارسة سلطاتها على نحو ما ينص الميثاق. |
ils ont affirmé que la démocratie offrait un système transparent de protection et de promotion des droits de l'homme. | UN | وأكدوا أن الديمقراطية تكفل نطاقا واضحا لحماية حقوق الانسان ولتعزيزها. |
ils ont affirmé que la démocratie, le développement et le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | وأكدوا أن الديمقراطية والتنمية واحترام الحقوق الانسانية والحريات اﻷساسية هي أمور مترابطة ومتضافرة. |
ils ont affirmé que la résolution régissait uniquement l'administration intérimaire du Kosovo, mais non le statut final ou permanent de ce dernier. | UN | وقالوا إن القرار ينظم فقط الإدارة المؤقتة لكوسوفو، وليس وضعها النهائي أو الدائم. |
En septembre 2003, ils ont affirmé que l'infection des échantillons sanguins de l'hôpital Al-Fatah était survenue en 1997, deux ans avant les faits incriminés et un an avant que l'auteur ne devienne interne à l'hôpital. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2003، أكد الخبيران أن تلوث عينات الدم في مستشفى الفاتح قد حدث في عام 1997، أي قبل سنتين من وقائع التجريم، وقبل سنة من بدء صاحب البلاغ تدريبه في المستشفى. |
ils ont affirmé que l'apparition de nombreuses questions préoccupantes et de nouveaux défis, en particulier les crises économique et financière mondiales en cours, justifiait que la communauté internationale renouvelle sa volonté de confirmer et de défendre les buts et principes contenus dans la Charte des Nations Unies ainsi que les principes du droit international. | UN | كما أكدوا أن كثيرا من المجالات التي تثير القلق وتطرح التحديات هي مجالات حديثة النشأة، وبوجه خاص الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة، والتي تقتضي من المجتمع الدولي تجديد التزامه بمساندة أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والدفاع عنها. |
ils ont affirmé que le Gouvernement canadien avait conclu avec des sociétés minières des accords qui leur permettaient d'exploiter les ressources des territoires autochtones traditionnels au mépris des traités que ces sociétés avaient conclus avec des communautés autochtones. | UN | وادعوا أن حكومة كندا أبرمت اتفاقات مع شركات تعدين لاستغلال الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية، مخلَّةً بذلك بمعاهداتها مع مجتمعات الشعوب الأصلية. |
ils ont affirmé que ces dates étaient consignées dans le registre du Département de Tachkent du Ministère de l'intérieur. | UN | وادعيا أن هذه التواريخ مسجلة في ملف إدارة طشقند التابعة لوزارة الشؤون الداخلية. |
ils ont affirmé que la participation était un élément essentiel aussi bien dans l'art que dans le développement. | UN | وأكدا أن المشاركة عنصر أساسي في الفن وكذلك في التنمية. |
ils ont affirmé que, souvent, les membres de forces armées qui commettaient des violations jouissaient d'une impunité; lorsqu'ils devaient répondre de leurs actes, la responsabilité se limitait souvent à quelques individus et l'on ne discernait aucune politique systématique en la matière. | UN | وأكدوا أنه كثيراً ما يفلت من العقاب أفراد القوات المسلحة الذين ارتكبوا انتهاكات، عندما تثبت مسؤولياتهم، وكثيراً ما تقتصر المسؤولية على عدد ضئيل من الأفراد وأنه لا توجد سياسة منتظمة في هذا المجال. |
ils ont affirmé que, d'après un rapport publié par le HCR le 5 octobre 2008, il ne fallait plus envoyer les personnes à Kaboul, surtout pas celles qui n'avaient aucune relation dans cette ville. | UN | وأشارا إلى أنه وفقاً لتقرير صادر عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2008، لم يعد من المستصوب إرسال الناس إلى كابول، لا سيما الذين لا صلة لهم بكابول. |
ils ont affirmé que la question devait être une priorité pour le Conseil des droits de l'homme et méritait son attention pleine et continue. | UN | وأكدوا أن المسألة ينبغي أن تكون من أولويات مجلس حقوق الإنسان، وأنها جديرة باهتمامه التام والمتواصل. |
ils ont affirmé que les migrations internationales allaient croissant, tant par leur ampleur que par leur complexité, et qu'elles touchaient quasiment tous les pays du monde. | UN | وأكدوا أن الهجرة الدولية ظاهرة متنامية، سواء في نطاقها أو في تعقيدها، وتؤثر في كل بلدان العالم تقريبا. |
ils ont affirmé que le cadre juridique existant était clair et suffisant. | UN | وأكدوا أن الإطار القانوني الحالي كافٍ وواضح. |
ils ont affirmé que ces mesures illégales, en particulier la construction et l'expansion de colonies de peuplement et du Mur, contredisaient totalement le processus de paix qu'elles devaient complètement pour pouvoir faire repartir les négociations de paix. | UN | وأكدوا أن مثل هذه الإجراءات غير المشروعة، بما فيها بشكل خاص بناء المستوطنات وتوسيعها وإقامة الجدار تتناقض بشكل كامل مع عملية السلام ويجب أن تتوقف كلياً إذا ما أريد استئناف أي مفاوضات للسلام. |
ils ont affirmé que le développement était un droit fondamental de l'humanité et que pour le réaliser, il fallait éliminer tous les obstacles et toutes les restrictions qui entravaient l'accès des pays en développement aux connaissances scientifiques et techniques les plus récentes. | UN | وأكدوا أن التنمية حق أساسي للبشرية ولا يمكن إعماله إلا من خلال القضاء على جميع العقبات والقيود التي تمنع البلدان النامية من إمكانية الحصول على أحدث المعرفة العلمية والتكنولوجية. |
ils ont affirmé que l'escalade de la crise, la menace d'imposer de nouvelles sanctions et le recours à la force en tant que moyen de régler les relations entre États constituent une violation de la Charte des Nations Unies et des principes du Mouvement des pays non alignés ainsi que des principes et normes du droit international. | UN | وأكدوا أن تصعيد اﻷزمة والتهديد بفرض مزيد من العقوبات واستعمال القوة كأسلوب لتسيير العلاقات فيما بين الدول يعد انتهاكا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ حركة عدم الانحياز ومبادئ القانون الدولي وأصوله. |
ils ont affirmé que leur rôle consistait à aider les requérants à présenter leurs pertes en anglais et conformément aux règles de notification de la Commission. | UN | وأكدوا أن دورهم اقتصر على مساعدة أصحاب المطالبات على عرض مطالباتهم باللغة الإنكليزية ووفقاً لشروط الإخطار التي وضعتها اللجنة. |
ils ont affirmé que certaines Parties faisaient appel à un traité international plutôt qu'à un autre sur la base de considérations politiques et non de facteurs environnementaux. | UN | وقالوا إن بعض الأطراف تختار الاتفاقات الدولية على أساس اعتبارات سياسية بدلاً من الاعتبارات البيئية. |
En septembre 2003, ils ont affirmé que l'infection des échantillons sanguins de l'hôpital Al-Fatah était survenue en 1997, deux ans avant les faits incriminés et un an avant que l'auteur ne devienne interne à l'hôpital. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2003، أكد الخبيران أن تلوث عينات الدم في مستشفى الفاتح قد حدث في عام 1997، أي قبل سنتين من وقائع التجريم، وقبل سنة من بدء صاحب البلاغ تدريبه في المستشفى. |
ils ont affirmé que l'apparition de nombreuses questions préoccupantes et de nouveaux défis, en particulier les crises économique et financière mondiales en cours, justifiait que la communauté internationale renouvelle sa volonté de confirmer et de défendre les buts et principes contenus dans la Charte des Nations Unies ainsi que les principes du droit international. | UN | كما أكدوا أن كثيراً من المجالات التي تثير القلق وتطرح التحديات هي مجالات حديثة النشأة، وبوجه خاص الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة، والتي تقتضي من المجتمع الدولي تجديد التزامه بمساندة أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والدفاع عنها. |
ils ont affirmé que l'apparition de nombreuses questions préoccupantes et de nouveaux défis justifiait que la communauté internationale renouvelle sa volonté de confirmer et de défendre les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies ainsi que les principes du droit international. | UN | وأشاروا إلى بروز العديد من مجالات الاهتمام والتحديات الجديدة، الأمر الذي يستدعي تجديد التزام المجتمع الدولي بالتمسك بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
ils ont affirmé que l'Armée de libération du Kosovo était un groupement défensif d'Albanais qui avaient pris les armes pour se protéger des forces de sécurité serbes. | UN | وأصروا على أن جيش تحرير كوسوفو هو مجموعة دفاعية من اﻷلبان الذين حملوا السلاح لحماية أنفسهم من قوات اﻷمن الصربية. |