ils ont constaté que les mécanismes de parrainage avaient été particulièrement utiles à ces entreprises. | UN | ولاحظوا أن المخططات التي تشمل الموجهين التجاريين كانت بالغة الفائدة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
ils ont constaté que les difficultés financières et logistiques de la MIAB empêchent la force de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | ولاحظوا أن القيود المالية والسوقية التي تعمل في ظلها البعثة الأفريقية تمنعها من تنفيذ ولايتها تنفيذا كاملا. |
170. YIT a déclaré que lorsque ses représentants sont retournés sur le site du projet au cours du premier semestre de 1991, ils ont constaté que le matériel de chantier et les équipements ne s'y trouvaient plus. | UN | 170- وذكرت الشركة أنه عندما عاد ممثلوها إلى موقع المشروع في النصف الأول من عام 1991، وجدوا أن آلات ومعدات البناء لم تعد موجودة هناك. |
Le Requérant déclare que lorsque ses représentants sont revenus au Koweït, ils ont constaté que le matériel et les équipements de bureau " manquaient " ou bien " étaient irréparables " . | UN | ويذكر المطالِب أنه عندما عاد ممثلوه إلى الكويت وجدوا أن معدات ولوازم مكتبية قد " فقدت " أو " تلفت بحيث لا يمكن إصلاحها " . |
ils ont constaté que les PCCC faiblement chlorées étaient métabolisées par les poissons mais que les demi-vies de deux PCCC à teneur en chlore plus élevée, à savoir le C12H16Cl10 et le C12H20Cl6 étaient comparables à celles des composés organochlorés récalcitrants, étant supérieures à 1000 jours, en biotransformation. | UN | ولاحظ القائمون بالبحث أن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة ذات الكلورة الأقل يتم استقلابها بواسطة الأسماك، إلا أن فترات التنصيف لاثنين من بولمرات البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة ذات الكلورة الأعلى وهما C12H16Cl10 وC12H20Cl6 تتشابهان مع المواد الأورغانوكلورية الصامدة ذات فترات التنصيف طويلة التحول الأحيائي لأكثر من 1000 يوم. |
ils ont constaté que cet objectif ne pourra être atteint que dans un climat de paix et de stabilité à l'intérieur des États et entre les États. | UN | وأقروا بأن ذلك لن يتحقق إلا في ظل مناخ من السلم والاستقرار داخل الدول وفيما بينها. |
ils ont constaté que tous les modèles aboutissaient à des résultats comparables, le tétrabromodiphényléther présentant le potentiel de transport atmosphérique le plus élevé et le décabromodiphényléther le plus faible. | UN | وقد وجدا أن جميع النماذج تعطي نتائج متشابهة مع إظهار إثير رباعي البروم ثنائي الفينيل الأكبر إمكانية للانتقال عبر الغلاف الجوي، وإثير عشاري البروم ثنائي الفينيل الأقل إمكانية بهذا المجال. |
ils ont constaté que les politiques visant à préserver la concurrence potentielle sur les marchés et à répandre une culture de concurrence complètent l'adoption et la mise en œuvre de lois relatives à la concurrence. | UN | ولقد تبين لهذه البلدان أن السياسات الرامية إلى المحافظة على التنافس على الأسواق ونشر ثقافة المنافسة إنما تكمل اعتماد وتنفيذ سياسات المنافسة. |
ils ont constaté que les travaux de l'UNOPS contribuaient grandement à compléter l'œuvre menée par d'autres organismes des Nations Unies. | UN | ولاحظوا أن عمل مكتب خدمات المشاريع يقوم بدور أساسي في إكمال عمل سائر منظمات الأمم المتحدة. |
ils ont constaté que les travaux de l'UNOPS contribuaient grandement à compléter l'œuvre menée par d'autres organismes des Nations Unies. | UN | ولاحظوا أن عمل مكتب خدمات المشاريع يقوم بدور أساسي في إكمال عمل سائر منظمات الأمم المتحدة. |
ils ont constaté que le secteur privé jouait un rôle important dans la protection des enfants partout dans le monde. | UN | ولاحظوا أن القطاع الخاص يضطلع بدور مهم في حماية الأطفال في جميع أرجاء العالم. |
ils ont constaté que la plupart des pays de la région ne disposaient pas de moyens suffisants pour réagir face aux niveaux actuels de dépendance aux drogues et d'infection à VIH/sida. | UN | ولاحظوا أن معظم بلدان المنطقة غير مستعدة لمواجهة المعدلات الحالية لإدمان المخدرات والعدوى بالأيدز وفيروسه. |
ils ont constaté que la Commission examinait ce sujet depuis 13 ans et estimaient qu'il était inapproprié au stade actuel, de procéder par bribes, en laissant flotter l'incertitude sur l'envergure qu'on avait l'intention de donner à ces articles. | UN | ولاحظوا أن هذا الموضوع ظل قيد نظر اللجنة زهاء ١٣ عاما، وأنهم يجدون أنه من غير المناسب، في المرحلة الراهنة، انتهاج أسلوب تناول مجزئ للمواد، مع ترك التطوير الكامل الذي يعتزم ايلاؤه لها غير واضح. |
Lorsque ses employés sont retournés au dépôt de carburant après la libération du Koweït, ils ont constaté que la moitié du volume de carburant Jet A1 qui s'y trouvait avant l'invasion, soit plus de 8 millions de litres, avait été enlevée. | UN | وعندما عاد الموظفون إلى مستودع الوقود بعد تحرير الكويت، وجدوا أن نصف حجم وقود النفاثات ألف -1 الذي كان يوجد قبل الغزو، والذي يمثل أكثر من 8 ملايين لتر، قد أخذت من الصهاريج. |
Bien qu'ils n'aient pas été en mesure d'en isoler une qui puisse utiliser ce composé comme seule source de carbone, ils ont constaté que différentes souches prétraitées avec du n-hexadécane avaient des capacités de déchloration différentes. | UN | ووجد أنه على الرغم من أنهم لم يستطيعوا عزل السلالة البكتيرية التي يمكن أن تستخدم هذه المادة الكيميائية كمصدر وحيد للكربون، وجدوا أن سلالات مختلفة عولجت مسبقاً بمادة سداسي الديكان - ن لها قدرات مختلفة على إزالة الكلور. |
ils ont constaté que dans 95 % de ces collectivités, entre 1 et 35 % des grains indigènes qui avaient été échantillonnés contenaient des traces d'ADN provenant d'organismes génétiquement modifiés. | UN | وفي 95 في المائة من المجتمعات المحلية هذه، وجدوا أن نسبة تتراوح بين 1 في المائة و 35 في المائة من الحبوب المحلية تحتوي على بقايا عينات من (الدنا) انتقلت إليها من الكائنات الحية المحورة وراثيا. |
Bien qu'ils n'aient pas été en mesure d'en isoler une qui puisse utiliser ce composé comme seule source de carbone, ils ont constaté que différentes souches prétraitées avec du n-hexadécane avaient des capacités de déchloration différentes. | UN | ووجد أنه على الرغم من أنهم لم يستطيعوا عزل السلالة البكتيرية التي يمكن أن تستخدم هذه المادة الكيميائية كمصدر وحيد للكربون، وجدوا أن سلالات مختلفة عولجت مسبقاً بمادة سداسي الديكان - ن لها قدرات مختلفة على إزالة الكلور. |
ils ont constaté que les PCCC faiblement chlorées étaient métabolisées par les poissons mais que les demi-vies de deux PCCC à teneur en chlore plus élevée, à savoir le C12H16Cl10 et le C12H20Cl6 étaient comparables à celles des composés organochlorés récalcitrants, étant supérieures à 1000 jours, en biotransformation. | UN | ولاحظ القائمون بالبحث أن البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ذات الكلورة الأقل يتم استقلابها بواسطة الأسماك، إلا أن فترات التنصيف لاثنين من بولمرات البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ذات الكلورة الأعلى وهما C12H16Cl10 وC12H20Cl6 تتشابهان مع المواد الأورغانوكلورية الصامدة ذات فترات التنصيف طويلة التحول الأحيائي لأكثر من 1000 يوم. |
ils ont constaté que les PCCC faiblement chlorées étaient métabolisées par les poissons mais que les demi-vies de deux PCCC à teneur en chlore plus élevée, à savoir le C12H16Cl10 et le C12H20Cl6 étaient comparables à celles des composés organochlorés récalcitrants, étant supérieures à 1000 jours, en biotransformation. | UN | ولاحظ القائمون بالبحث أن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة ذات الكلورة الأقل يتم استقلابها بواسطة الأسماك، إلا أن فترات التنصيف لاثنين من بولمرات البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة ذات الكلورة الأعلى وهما C12H16Cl10 وC12H20Cl6 تتشابهان مع المواد الأورغانوكلورية الصامدة ذات فترات التنصيف طويلة التحول الأحيائي لأكثر من 1000 يوم. |
ils ont constaté que le phénomène de l'urbanisation faisait partie intégrante de la question du développement durable. | UN | وأقروا بأن التحضر هو جزء من معادلة التنمية المستدامة. |
ils ont constaté que tous les modèles aboutissaient à des résultats comparables, le tétrabromodiphényléther présentant le potentiel de transport atmosphérique le plus élevé et le décabromodiphényléther le plus faible. | UN | وقد وجدا أن جميع النماذج تعطي نتائج متشابهة مع إظهار اثير رباعي البروم ثنائي الفينيل أكبر إمكانيات النقل عبر الغلاف الجوي واثير عشاري البروم ثنائي الفينيل أقل هذه الإمكانيات. |
ils ont constaté que les politiques visant à préserver la concurrence potentielle sur les marchés et à répandre une culture de concurrence complètent l'adoption et la mise en œuvre de lois relatives à la concurrence. | UN | ولقد تبين لهذه البلدان أن السياسات الرامية إلى المحافظة على التنافس على الأسواق ونشر ثقافة المنافسة إنما تكمل اعتماد وتنفيذ سياسات المنافسة. |
ils ont constaté que les ressources et l'appui dont disposaient ces services étaient nettement insuffisants et découvert également des défaillances importantes dans d'autres procédures en matière de responsabilité et de contrôle. | UN | ووجدوا نقصا بالغا فيما هو متاح لهذه الوحدات من موارد ودعم، كما وجدوا جوانب ضعف شديدة في عمليات أخرى للمساءلة واﻹشراف. |