ils ont demandé à Israël, l'autorité d'occupation, d'abandonner ces pratiques et de respecter les souhaits de la communauté internationale. | UN | وطلبوا إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تكف عن هذه الممارسات وأن تمتثل لرغبات المجتمع الدولي. |
ils ont demandé à celui-ci de reconnaître que, comme tout autre peuple, ils étaient fondés à exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وطلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأن لهم أن يمارسوا، كأي شعب آخر، حق تقرير المصير. |
ils ont demandé à l'AMISOM d'élargir son mandat à la protection des civils. | UN | ودعوا بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال إلى اعتماد ولاية أوسع نطاقا لحماية المدنيين. |
ils ont demandé à tous les habitants du Congo de participer au dialogue national lancé par le Président Denis Sassou Nguesso. | UN | وناشدوا جميع أفراد شعب الكونغو المشاركة في الحوار الوطني الذي بدأه الرئيس دينيس ساسو نغوسو. |
ils ont demandé à tous les intéressés de respecter les droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | كما ناشدوا جميع المعنيين ضمان احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
ils ont demandé à bénéficier plus tôt de la protection sociale, soulignant qu'ils font une bonne gestion de ces revenus réguliers. | UN | وطالبوا بتوسيع حقهم في الضمان الاجتماعي على مستويات عُمرية منخفضة، مؤكدين حُسن تصرفهم في مثل هذا الدخل المنتظم. |
ils ont demandé à l'auteur de se présenter le lendemain à la brigade de Bab Edjedid, munie du livret de famille et de deux témoins de l'arrestation. | UN | وطلبوا من صاحبة البلاغ الحضور في اليوم التالي إلى مفرزة الدرك الكائنة في باب جديد محضرةً معها دفتر العائلة وشاهدين على حادثة القبض على ابنها. |
ils ont demandé à tous les groupes iraquiens de participer et de contribuer activement à ce processus dans le cadre du plan susmentionné. | UN | وأهابوا بجميع الفئات العراقية أن تشارك وتساهم بفاعلية في إطار الخطة المذكورة أعلاه. |
ils ont demandé à celui-ci de reconnaître que, comme tout autre peuple, ils étaient fondés à exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وطلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأن لهم أن يمارسوا، كأي شعب آخر، حق تقرير المصير. |
ils ont demandé à la Commission de suivre de près ce processus et de s'assurer que les préoccupations exprimées par le CPS sont adéquatement prises en compte. | UN | وطلبوا إلى المفوضية أن تتابع هذه العملية عن كثب وأن تحرص على مراعاة الشواغل التي أعرب عنها مجلس السلم والأمن على النحو الملائم. |
ils ont demandé à la MINUS de contrôler de près la situation et de leur fournir une protection adéquate. | UN | ودعوا العملية المختلطة إلى رصد الحالة عن كثب وتوفير الحماية حسب الاقتضاء. |
ils ont demandé à la communauté internationale d'aider le Gouvernement burundais dans ses efforts de reconstruction. | UN | ودعوا المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة إلى حكومة بوروندي في جهودها لإعادة الإعمار. |
ils ont demandé à la communauté internationale de fournir une aide humanitaire à la République démocratique du Congo. | UN | ودعوا المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة الإنسانية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
ils ont demandé à toutes les parties concernées d'assurer dans toute la mesure possible la protection des droits de tous les habitants, citoyens et membres des minorités nationales et des communautés ethniques, conformément aux normes et principes internationaux applicables. | UN | وناشدوا اﻷطراف المعنية كفالة الحماية التامة الممكنة لحقوق جميع السكان، والمواطنين، واﻷقليات الوطنية والمجتمعات العرقية، وفق القواعد والمبادئ الدولية ذات الصلة. |
ils ont demandé à la communauté internationale d'accorder le soutien nécessaire à l'Organisation de l'unité africaine et à la Commission militaire mixte pour leur permettre d'accomplir leur mandat dans les meilleurs délais. | UN | وناشدوا المجتمع الدولي تقديم الدعم اللازم لمنظمة الوحدة الأفريقية واللجنة العسكرية المشتركة لتمكينهما من الاضطلاع بولايتيهما دون مزيد من الإبطاء. |
À ce propos, ils ont demandé à la communauté des donateurs d'apporter une assistance supplémentaire au peuple afghan et de répondre à l'appel global. | UN | وفي هذا الصدد، ناشدوا الجهات المانحة تقديم مزيد من المساعدة لشعب أفغانستان والاستجابة للنداء المشترك. |
C'est pour cette raison, notamment, qu'ils ont demandé à l'ONU de les aider dans ce processus. | UN | ولذلك السبب، ضمن أسباب أخرى، فإنهم ناشدوا الأمم المتحدة أن تساعد في العملية في المقام الأول. |
ils ont demandé à tous ceux qui aident et encouragent le FRU de cesser et de s'abstenir immédiatement de commettre de tels actes illégaux. | UN | وطالبوا كافة الذين يقومون بمساعدة وتحريض الجبهة الثورية المتحدة بالتوقف والامتناع من اﻵن فصاعدا عن ارتكاب مثل هذه اﻷفعال غير المشروعة. |
ils ont demandé à la MINUA de soumettre des propositions à la Commission de la réforme constitutionnelle, ce qu'elle a fait depuis. | UN | وطلبوا من البعثة تقديم خياراتٍ إلى لجنة الاستعراض الدستوري وهو ما قامت به بالفعل منذ ذلك الوقت. |
ils ont demandé à la Cour constitutionnelle de Serbie de se prononcer sur la constitutionnalité des règlements émis par le Gouvernement serbe dans le prolongement des accords conclus dans le cadre du dialogue. | UN | وأهابوا بمحكمة صربيا الدستورية أن تبت في دستورية اللوائح الصادرة عن الحكومة الصربية تمشيا مع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الحوار. |
Lorsque les catholiques grecs ont à nouveau pu pratiquer légalement leur religion, ils ont demandé à l'État de leur restituer leurs lieux de culte. | UN | وعندما استطاع الروم الكاثوليك أن يمارسوا من جديد ديانتهم بصورة قانونية، طلبوا من الدولة أن تعيد أماكن عبادتهم إليهم. |
ils ont demandé à tous les groupes armés somaliens de ne porter atteinte en aucune façon à la sécurité et à la sûreté des membres du personnel des Nations Unies et des autres organisations internationales. | UN | ويدعو أعضاء المجلس جميع الجماعات المسلحة الصومالية إلى احترام أمن وسلامة جميع موظفي الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى احتراما تاما. |
ils ont demandé à la Jamahiriya arabe libyenne d'apporter sans délai par des actes concrets les preuves d'une telle renonciation. | UN | وطُلب من الجماهيرية العربية الليبية أن تبرهن فورا وعن طريق إجراءات ملموسة، أنها تخلت عن اﻹرهاب. |
À cet égard, ils ont demandé à l'Organisation des Nations Unies d'envisager de convoquer une conférence internationale sur la coopération Sud-Sud en 1997 au plus tard. | UN | ودعا الوزراء اﻷمم المتحدة في هذا الصدد إلى النظر في عقد مؤتمر دولي عن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، في موعد لا يتجاوز عام ٩٩٧١. |
À cet égard, ils ont demandé à tous les États Membres, en conformité avec leurs obligation et engagements internationaux pertinents, de promouvoir la coopération à tous les niveaux en abordant le problème que constituent les émigrés sans papiers ou en situation irrégulière, de façon à garantir une migration sûre, régulière et ordonnée. | UN | بهذا الصدد، طلب الوزراء من كافة الدول الأعضاء، وفقاً لالتزاماتها وتعهداتها الدولية ذات الصلة، الترويج للتعاون على كافة المستويات لدى معالجة تحدي الهجرة غير القانونية وغير العادية، وبهذا النحو، تحفيز الهجرة الآمنة والعادية والمنظمة. |
À cet égard, ils ont demandé à tous les États membres, en conformité avec leurs obligation et engagements internationaux pertinents, de promouvoir la coopération à tous les niveaux en abordant le problème que constituent les émigrés sans papiers ou en situation irrégulière, de façon à garantir une migration sûre, régulière et ordonnée. | UN | وفي هذا الصدد طلب رؤساء الدول والحكومات من كافة الدول الأعضاء، وفقاً لالتزاماتها وتعهداتها الدولية ذات الصلة، تعزيز التعاون على كافة المستويات لدى معالجة تحدي الهجرة غير الموثقة وغير النظامية، من أجل ترسيخ عملية الهجرة الآمنة والعادية والنظامية. |
Enfin, ils ont demandé à la Zambie de s'attaquer avec détermination aux problèmes concernant les transports, les télécommunications, l'électricité, l'application des lois et la fiscalité. | UN | وأخيراً، طلبوا إلى زامبيا التصدي بقوة للقضايا المتصلة بالنقل والاتصالات والكهرباء وإنفاذ القوانين والضرائب. |
ils ont demandé à l'accusé avant de fouiller. | Open Subtitles | لقد سألوا المدعى عليه هل يمكنهم تفتيش ممتلكاته |