"ils ont demandé que" - Translation from French to Arabic

    • ودعوا
        
    • وطلبوا أن
        
    • وطلبتا أن
        
    • دعوا إلى
        
    • دعوا الى
        
    • وطالبا
        
    • وطلبوا إدراج
        
    ils ont demandé que ces arrangements soient rapidement étendus à l'ensemble des territoires occupés, en application de la Déclaration de principes. UN ودعوا إلى اﻹسراع بتوسيع نطاق ترتيبات الحكم الذاتي الفلسطيني بحيث تشمل اﻷراضي المحتلة بأكملها تنفيذا ﻹعلان المبادئ.
    ils ont demandé que la présence de la MINUL au Libéria se poursuive. UN ودعوا إلى استمرار وجود البعثة في ليبريا.
    ils ont demandé que le système des Nations Unies dans son ensemble prenne des mesures plus résolues vis-à-vis des facteurs susceptibles de contribuer au terrorisme, comme l'islamophobie. UN ودعوا إلى أن تتخذ الأمم المتحدة إجراءات أكثر حزما بشأن العوامل المؤدية إلى الإرهاب عموما، مثل كراهية الإسلام.
    ils ont demandé que l'occasion leur soit donnée ultérieurement d'analyser le rapport et de faire part de leurs observations. UN وطلبوا أن تتاح لهم فرصة أخرى في المستقبل لتحليل التقرير والتعليق عليه.
    ils ont demandé que le groupe de contact sur les questions techniques examine la question plus avant. UN وطلبوا أن يواصل فريق الاتصال المعني بالمسائل التقنية النظر في المسألة.
    ils ont demandé que les mesures que le secrétariat est appelé à prendre dans les présentes conclusions soient mises en œuvre sous réserve de la disponibilité de ressources financières. UN وطلبتا أن تتخذ الأمانة الإجراءات المطلوبة في هذه الاستنتاجات رهناً بتوفر الموارد المالية.
    À cet égard, ils ont demandé que tous les engagements énoncés dans le Consensus de Monterrey et dans la Déclaration de Doha sur le financement du développement soient rapidement honorés. UN وفي هذا الصدد، دعوا إلى الإسراع بتنفيذ جميع الالتزامات الواردة في توافق آراء مونتيري وفي إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية.
    ils ont demandé que l'on s'efforce d'urgence de reconstituer et de développer les institutions palestiniennes. UN ودعوا إلى بذل جهود عاجلة لإصلاح المؤسسات الفلسطينية وتطويرها.
    ils ont demandé que les États, et en particulier les pays d’origine, s’attaquent plus résolument à ce problème et ont fait observer que l’industrie du tourisme avait un rôle particulier à jouer. UN ودعوا إلى اتخاذ إجراءات أشد صرامة لمكافحة هذه الظاهرة وخاصة من جانب البلدان التي يأتي منها السياح، وأشاروا إلى ما لصناعة السياحة من دور خاص فيما يبذل من جهود للقضاء على هذه الظاهرة.
    ils ont demandé que l'embargo sur les livraisons d'armements soit respecté et ils ont décidé de prier, le cas échéant, le Conseil de sécurité de l'ONU d'imposer aux chefs de faction récalcitrants, des restrictions en matière de visas. UN ودعوا إلى اﻹنفاذ الكامل لحظر السلاح وقــرروا أنهم، إذا استلزم اﻷمر، سيطلبون إلى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة فرض قيود على منح تأشيرات إلى زعماء الفصائل المتعنتين.
    ils ont demandé que l'établissement de la version définitive de la feuille de route concernant la transition vers la démocratie se fasse rapidement et qu'un dialogue avec les groupes du nord qui s'étaient distancés des terroristes s'instaure dès que possible. UN ودعوا إلى وضع خريطة الطريق الخاصة بالانتقال إلى الديمقراطية في صيغتها النهائية في أقرب وقت، وإلى ضرورة إقامة حوار مع الجماعات الموجودة في الشمال التي نأت بنفسها عن الإرهابيين.
    D'autres encore ont estimé que le refus des mouvements non signataires de s'associer au processus de paix et le fait qu'ils continuaient d'aspirer à un changement de régime constituaient un obstacle de taille à la mise en œuvre du Document de Doha et ils ont demandé que des sanctions soient imposées contre ceux qui entravaient le processus de paix. UN واعتبر أعضاء آخرون أن رفض الحركات غير الموقعة الانضمام إلى عملية السلام واستمرار سعيها إلى تغيير النظام يمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ وثيقة الدوحة، ودعوا إلى فرض عقوبات ضد من يعرقلون عملية السلام.
    ils ont demandé que les menaces contre leur sécurité soient analysées de manière plus approfondie et insisté pour que tout soit fait pour assurer leur sécurité. UN ودعوا إلى إجراء تحليل أكثر تفصيلا للأخطار الأمنية التي تهدد سلامة أفراد حفظ السلام وحثوا على اتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل ضمان أمنهم.
    ils ont demandé que l'établissement de la version définitive du plan de route pour la transition vers la démocratie se fasse rapidement et qu'un dialogue avec les groupes du nord qui s'étaient distancés des terroristes s'instaure dès que possible. UN ودعوا إلى وضع خريطة الطريق الخاصة بالانتقال إلى الديمقراطية في صيغتها النهائية في أقرب وقت، وإلى ضرورة إقامة حوار مع الجماعات الموجودة في الشمال التي نأت بنفسها عن الإرهابيين.
    ils ont demandé que les menaces contre leur sécurité soient analysées de manière plus approfondie et insisté pour que tout soit fait pour assurer leur sécurité. UN ودعوا إلى إجراء تحليل أكثر تفصيلا للأخطار الأمنية التي تهدد سلامة أفراد حفظ السلام وحثوا على اتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل ضمان أمن أفراد حفظ السلام.
    ils ont demandé que les écoles, dès le primaire, enseignent la solidarité et le respect, en s'appuyant sur les valeurs morales du pays. UN وطلبوا أن يدرَّس في المدارس، بدءاً من المستوى الابتدائي، التضامن والاحترام، استناداً إلى القيم الأخلاقية للبلدان.
    ils ont demandé que la Division de statistique du Secrétariat de l'ONU affiche une version éditée du Glossaire abrégé sur son site Web sur les classifications pour lui assurer une diffusion aussi large que possible. UN وطلبوا أن تقوم شعبة الإحصاءات بالأمم المتحدة بعرض نسخة محررة من المسرد المختصر على موقع التصنيفات التابع لها على شبكة الإانترنت لكي يصبح متاحا على نطاق أوسع.
    ils ont demandé que des informations plus détaillées soient fournies à l'avenir sur les propositions d'effectifs, y compris un tableau des postes approuvés et un organigramme détaillant les différentes fonctions de la Caisse et les postes correspondants. UN وطلبوا أن تقدم في المستقبل معلومات إضافية بشأن مقترحات تدبير الموظفين بما في ذلك جدول ملاك موظفين للوظائف المعتمدة وخريطة تنظيمية تبين العمليات المكونة ﻷنشطة الصندوق والوظائف ذات الصلة.
    ils ont demandé que les mesures que le secrétariat est appelé à prendre dans les présentes conclusions soient mises en œuvre sous réserve de la disponibilité de ressources financières. UN وطلبتا أن تتخذ الأمانة الإجراءات المطلوبة في هذه الاستنتاجات رهناً بتوفر الموارد المالية.
    En outre, ils ont demandé que soit fournie une assistance internationale pour assurer le plein accès des pays touchés au matériel, aux équipements, aux techniques et aux ressources financières nécessaires au déminage. UN كذلك فإنهم دعوا إلى تقديم المساعدة الدولية لضمان وصول البلدان المتضررة وصولاً كاملاً إلى المواد والمعدات والتكنولوجيا والموارد المالية اللازمة لإزالة الألغام.
    En conséquence, ils ont demandé que les efforts soient intensifiés en vue de trouver une solution juste et viable au problème de Chypre sur la base du respect de toutes les résolutions de l'Organisation des Nations Unies relatives à Chypre et des décisions adoptées par le Mouvement des pays non alignés, conformément aux principes et dispositions de la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international. UN لذلك دعوا الى تكثيف الجهود الرامية الى ايجاد حل عادل ودائم للمشكلة القبرصية يقوم على تنفيذ جميع قرارات اﻷمم المتحدة بشأن قبرص وقرارات حركة عدم الانحياز وفقا لمبادي وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Au Sommet de l'OSCE de novembre 1999, les deux Présidents ont à nouveau confirmé que les négociations de paix se poursuivraient, et ils ont demandé que le Groupe de Minsk fasse de nouveaux efforts pour obtenir le soutien de la communauté internationale. UN وقد أكد كل من الرئيسين مجددا في مؤتمر قمة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا المعقود في تشرين الثاني/نوفمبر 1999 على مواصلة دفع عملية السلام وطالبا بإعادة تنشيط عملية مجموعة مينسك لحشد دعم المجتمع الدولي من جديد.
    ils ont demandé que leurs noms soient ajoutés à la liste contenue dans ce document, ce qui sera fait. UN وطلبوا إدراج أسمائهم في القائمة التي ترد في هذه الوثيقة، وسيتم القيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more