ils ont indiqué que l'information leur parvenait de diverses sources et qu'ils souhaitaient préserver cette diversité. | UN | وأشاروا إلى أن المعلومات تردهم من مصادر متنوّعة وإلى أنهم حريصون على الحفاظ على ذلك التنوّع. |
ils ont indiqué que l'information leur parvenait de diverses sources et qu'ils souhaitaient préserver cette diversité. | UN | وأشاروا إلى أن المعلومات تردهم من مصادر متنوّعة وإلى أنهم حريصون على الحفاظ على ذلك التنوّع. |
ils ont indiqué que les Pygmées étaient sousreprésentés dans les instances politiques et administratives. | UN | وذكروا أن هذه الجماعات ممثلة تمثيلاً ناقصاً في المجالين السياسي والإداري. |
ils ont indiqué que les conditions carcérales dans ce hangar avaient été dures, sans toutefois fournir plus de détails. | UN | وقالوا إن ظروف الاعتقال في ذلك المكان كانت قاسية لكنهم لم يقدموا المزيد من التفاصيل. |
ils ont indiqué que le FNUAP ferait connaître les différentes observations formulées à propos des projets de descriptif de programme aux pays concernés. | UN | وذكرا أن الصندوق سيحيل الملاحظات المحددة عن مشاريع البرامج إلى البلدان المعنية. |
ils ont indiqué que cette pratique n'avait aucun fondement religieux, ni dans le Coran ni dans la Bible. | UN | وأشارا إلى أن ختان الإناث لا سند له في القرآن أو في الإنجيل. |
ils ont indiqué que ces visites devraient se faire suffisamment à temps pour déterminer les causes profondes des crises et éviter ainsi qu'elles ne dégénèrent. | UN | وأشاروا إلى أنه ينبغي أن تتم هذه الزيارات في وقت مبكر بما يسمح بتحديد الأسباب الكامنة للأزمات والحيلولة دون تفاقمها. |
ils ont indiqué que les sols, les forêts, les cours d'eau, les mers, la biodiversité, l'atmosphère, les glaciers et les autres composantes de la planète constituaient des éléments vitaux de ces systèmes qui devaient être préservés et régénérés afin de maintenir l'équilibre de la vie. | UN | وفي هذا الخصوص أعلنوا أن الأرض والغابات والأنهار والبحار والتنوع البيولوجي والغلاف الجوي وجبال الجليد والمكونات الأخرى كلها أجزاء هامة من هذه الأنظمة التي يلزم صونها وتجديدها للحفاظ على توازن الحياة. |
ils ont indiqué que la jurisprudence du Tribunal ne fait pas partie du programme d'études de la faculté de droit de Belgrade. | UN | وأشاروا إلى أن اجتهادات المحكمة لا تشكل حتى الآن جزءا من المناهج الدراسية لكلية الحقوق في بلغراد. |
ils ont indiqué que si des progrès étaient réalisés en ce qui concerne le retour des Serbes, ceux-ci seraient encouragés à participer à l'enregistrement. | UN | وأشاروا إلى أن إحراز التقدم في عودة الصرب سيشجّعهم على المشاركة في التسجيل. |
ils ont indiqué que les mesures envisagées étaient trop rigoureuses et portaient atteinte à leur indépendance. | UN | وأشاروا إلى أن هذه التدابير صارمة جدا وتنطوي على انتهاك لاستقلاليتهم. |
ils ont indiqué que ces plans amélioraient la coordination et renforçaient les échanges d'informations entre les administrations, ce qui était considéré comme essentiel pour transformer les engagements en actes. | UN | وأشاروا إلى أن خطط العمل الوطنية رفعت مستوى التنسيق وتبادل المعلومات بين الدوائر الحكومية، وهو ما يعتبر خطوة حاسمة لأنه سمح بترجمة الالتزامات إلى أفعال. |
ils ont indiqué que la mise en œuvre de la stratégie et l'adhésion de l'Office à cette stratégie devraient faciliter l'identification des projets et des partenariats d'une manière plus stratégique. | UN | وذكروا أن تنفيذ الاستراتيجية وتقيّد المكتب بها سوف ييسّران تحديد المشاريع والشراكات بأسلوب أكثر استراتيجية. |
ils ont indiqué que la même formule serait appliquée pour un parlement de transition de 450 membres qui serait créé après la conclusion d'un accord final. | UN | وذكروا أن الصيغة نفسها ستطبق على البرلمان الانتقالي ويبلغ عدد أعضائه 450 عضوا والذي سيشكل بعد التوصل إلى اتفاق نهائي. |
ils ont indiqué que les permis de construire devaient être obtenus auprès des autorités de Mardakert/Agdere. | UN | وذكروا أن الإذن بإنشاء مستوطنة جديدة يتعين الحصول عليه من سلطات ماردكيرت/أغديري. |
ils ont indiqué que cette option permettrait d'éviter toute compartimentation et favoriserait l'efficacité de l'entrée en vigueur d'un instrument très complet. | UN | وقالوا إن ذلك الخيار يمكن أن يساعد في تجنب التجزئة وأن يدعم بدء نفاذ صك شامل بطريقة كفؤة. |
ils ont indiqué que leurs observations sur les articles à l'examen porteraient sur le libellé du projet initial. | UN | وقالوا إن تعليقاتهم على المواد موضع النقاش ستبدى على أساس صياغة المشروع الأصلي. |
ils ont indiqué que des hommes à cheval sont arrivés dans les villages, qu'ils ont pillé le marché et enchaîné des personnes avant de les brûler. | UN | وقالوا إن الخيّالة دخلوا القرى، ونهبوا الأسواق وربطوا أناسا قبل إحراقهم. |
ils ont indiqué que la situation le long de la Ligne bleue et dans la zone des opérations de la FINUL restait calme, ce qui constituait un acquis important, mais se sont dits gravement préoccupés par les violations de la souveraineté libanaise commises par l'aviation israélienne. | UN | وذكرا أن الحالة على طول الخط الأزرق وفي منطقة عمليات القوة ظلت هادئة، مما يشكل إنجازا هاما، ولكنهما أعربا عن القلق البالغ إزاء انتهاك الطائرات الإسرائيلية للسيادة اللبنانية. |
ils ont indiqué que l'intégration de certaines activités dans le courant général n'avait pas entraîné la disparition progressive des groupes ayant des responsabilités clefs dans le cadre de ces activités. | UN | وأشارا إلى أن تعميم بعض الأنشطة لم يؤد إلى الإلغاء التدريجي للوحدات التي تضطلع بمسؤوليات رئيسية عن هذه الأنشطة. |
ils ont indiqué que, tout en continuant à penser qu'un dialogue direct serait utile, ils n'en feraient pas une condition préalable à la poursuite du processus de paix conformément au Plan. | UN | وأشاروا إلى أنه في حين أنهم لا يزالون على اعتقادهم بأن الحوار المباشر سيكون مفيدا، فإنهم لا يعتبرونه بمثابة شرط مسبق لاستمرار عملية السلام وفقا للخطة. |
À cet égard, ils ont indiqué que la terre, les forêts, les cours d'eau, la mer, la biodiversité, l'atmosphère, les glaciers et autres composantes de la planète constituent des parties vitales de ces systèmes qu'il convient de préserver et de régénérer pour maintenir l'équilibre de la vie. | UN | وفي هذا الخصوص، أعلنوا أن الأرض والغابات والأنهار والبحار والتنوع الحيوي والغلاف الغازي وجبال الجليد والمكونات الأخرى، هي أجزاء هامة من هذه الأنظمة التي يلزم صونها وتجديدها للحفاظ على توازن الحياة. |
En 1994 et 2005, ils ont indiqué que 374 tonnes de cet uranium seraient retirées du stock de matières fissiles destinées à la production d'ogives nucléaires. | UN | وفي إعلانين صدرا عامي 1994 و2005، أعلنت الولايات المتحدة أنه ستجري إزالة ما مجموعه 374 طناً مترياً من اليورانيوم العالي التخصيب من الاستخدام كمادة انشطارية في الرؤوس الحربية النووية. |
ils ont indiqué que la technologie n'avait pas été pleinement exploitée en tant qu'instrument de développement durable et qu'elle pourrait contribuer à remédier aux problèmes chroniques que sont la pauvreté, l'analphabétisme et la maladie. | UN | وأعربوا عن الرأي القائل بأنه لم تتحقق بعد اﻹمكانية الكاملة للتكنولوجيا كأداة للتنمية المستديمة، وأنه يمكن أن تساعد التكنولوجيا كأداة في التغلب على المشاكل المزمنة مثل الفقر واﻷمية والمرض. |
Par ailleurs, ils ont indiqué que le rapport ne traitait pas de l'application pratique de cette législation, c'est-à-dire des politiques et programmes spécifiques leur donnant effet. | UN | وصرحوا أيضا بأن التقرير لا يتناول التطبيق العملي لتلك التشريعات، وبعبارة أخرى، السياسات والبرامج المحددة التي تُخرج التشريع ذي الصلة إلى حيز التطبيق. |
ils ont indiqué que les efforts de maintien et de consolidation de la paix ne pouvaient pas être dissociés et souligné que les activités correspondantes devaient donc commencer dès que possible. | UN | وقالوا إنه ينبغي النظر إلى حفظ السلام وبناء السلام كجهد متكامل، وشدَّدوا على أنه ينبغي بالتالي أن تبدأ الأنشطة ذات الصلة في أسرع وقت ممكن. |