ils ont présenté des exposés bien préparés et ont participé aux débats avec beaucoup de sérieux. | UN | وقدموا عروضاً جيدة اﻹعداد وأسهموا إسهاماً متعمقاً في المناقشات. |
ils ont présenté des informations sur les réformes et initiatives nationales récentes, rendu compte de leur expérience en matière de réforme institutionnelle et juridique et exposé les aspects pratiques du recouvrement d'avoirs. | UN | وقدموا معلومات عما أُجري على الصعيد الوطني من إصلاحات وما اتُّخذ من مبادرات، وكذلك عن الخبرات التي اكتسبتها بلدانهم بشأن الإصلاحات المؤسسية والقانونية والجوانب العملية لاسترداد الموجودات. |
ils ont présenté des données sur la diversité des politiques de coopération Sud-Sud, leurs activités, les initiatives, les mécanismes d'échange et notamment ceux qui cherchent à renforcer les capacités productives. | UN | وقدموا معلومات عن مجموعة متنوعة واسعة من السياسات والأنشطة والمبادرات وآليات التبادل المتعلقة بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب، إلى جانب تلك المخصصة لتعزيز القدرات الإنتاجية. |
ils ont présenté au Comité des rapports intérimaires au cours des 100e, 101e et 102e sessions. | UN | وقدما تقارير مرحلية إلى اللجنة خلال دوراتها المائة والأولى بعد المائة والثانية بعد المائة. |
ils ont présenté des exposés oraux sur le fond des questions soulevées et ont répondu aux questions posées par le Comité. | UN | وقدم أصحاب المطالبات والعراق عروضا شفوية موضوعية عن المسائل المحددة وأجابوا على الأسئلة التي طرحها الفريق. |
3.3 Les requérants disent avoir épuisé tous les recours internes. ils ont présenté une demande d'asile en Suisse le 11 octobre 2008, mais ont été déboutés par l'Office fédéral des migrations le 30 octobre 2008. | UN | 3-3 ويدعي أصحاب الشكوى أنهم استنفدوا سبل الانتصاف المحلية كافة؛ فقدموا طلب لجوء إلى سويسرا في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2008، فرفضه المكتب الاتحادي للهجرة في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2008(). |
Le 7 décembre 2006, ils ont présenté une demande de réexamen, qui a été rejetée le 17 avril 2007. | UN | وفي 7 كانون الأول/ديسمبر 2006، قدّم صاحبا البلاغ طلباً لإعادة النظر في القرار المذكور رُفض أيضاً في 17 نيسان/أبريل 2007. |
ils ont présenté un projet d'ordre du jour pour les négociations futures, comprenant cinq points : le partage du pouvoir, le partage des richesses, la sécurité, le territoire et les questions humanitaires. | UN | وقدموا مشروع جدول أعمال من خمسة بنود: تقاسم السلطة، وتقاسم الثروة، والأمن، والأرض والقضايا الإنسانية للمفاوضات المزمعة. |
ils ont présenté certaines recommandations spécifiques relatives au réexamen des mécanismes, aux réunions annuelles des rapporteurs, à la protection des défenseurs des droits de l'homme et aux initiatives visant à amplifier la coordination entre ONG et rapporteurs spéciaux. | UN | وقدموا توصيات محددة بشأن استعراض الآليات، والاجتماعات السنوية للمقررين، وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، والمبادرات الرامية إلى تعزيز التنسيق بين المنظمات غير الحكومية والمقررين الخاصين. |
Des fonctionnaires de l'OEA ont participé aux forums organisés par la CEPALC et vice versa, et ils ont présenté des rapports et concentré leur attention sur des sujets intéressant les deux institutions. | UN | واشترك مسؤولون من منظمة الدول اﻷمريكية في المنتديات التي نظمتها اللجنة، والعكس صحيح، وقدموا تقارير وركزوا اهتمامهم على الموضوعات التي تهم كلتا المؤسستين. |
ils ont présenté les travaux que mène le CICR et le protocole qu'il a mis en place pour la recherche des personnes disparues et le traitement des données confidentielles, en ayant à l'esprit la question de la protection des sources. | UN | وقدموا عرضاً عن العمل الذي تضطلع به اللجنة الدولية للصليب الأحمر حالياً وبروتوكولها المتعلق بالبحث عن الأشخاص المختفين وتناول البيانات السرية، مع مراعاة مسألة حماية المصادر. |
ils ont présenté la question des stratégies de transition et de retrait en s'appuyant sur l'expérience acquise sur le terrain et souligné l'importance tant de la notion de consolidation de la paix que du rôle joué par la Commission de consolidation de la paix. | UN | وقدموا رؤية من الميدان بخصوص استراتيجيات الانتقال والخروج وأكدوا أهمية كل من مفهوم بناء السلام والدور الذي تؤديه لجنة بناء السلام. |
ils ont présenté une demande de grâce, reconnaissant de ce fait que la décision rendue en première instance avait acquis l'autorité de la chose jugée et n'était donc plus susceptible d'appel, d'où l'abandon du recours formé par leurs avocats devant la Cour suprême. | UN | وقدموا طلباً بالعفو معترفين بذلك بأن الحكم الصادر من محكمة الدرجة الأولى قد اكتسب حجة الشيء المقضي به وأنه لم يعد من ثم قابلاً للطعن فيه، مما يفسر تخلي محاميهم عن رفع دعوى بالطعن أمام المحكمة العليا. |
ils ont présenté au Facilitateur les éléments d'un projet de mandat pour la facilitation, qui prévoyait notamment des dispositions exigeant que le capitaine Camara renonce à participer aux élections, comme il s'y était engagé. | UN | وقدموا مقترحات للمُيسِّر بمشروع لعناصر الاختصاصات في إطار عملية التيسير، من بينها النصّ على وفاء الكابتن كامارا بالتزامه بعدم الترشيح في الانتخابات. |
ils ont présenté un document conjoint à l'examen du Conseil. | UN | وقدموا ورقة مشتركة لينظر فيها المجلس. |
ils ont présenté un rapport ainsi que leurs suggestions et recommandations à l'Assemblée générale à sa cinquante et unième session (A/51/482). | UN | وقدموا تقريراً واقتراحاتهم وتوصياتهم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين (A/51/482). |
ils ont présenté des pièces similaires à l'appui de leurs allégations. | UN | وقدما مستندات متشابهة لإثبات الخسائر المدعى تكبدها. |
À plusieurs reprises, ils ont présenté en vain des demandes de radiation aux autorités nationales et régionales et à l'ONU. | UN | وقدما عدة طلبات بشطب اسميهما من القوائم المعدة على المستويين الوطني والإقليمي وعلى مستوى الأمم المتحدة، إنما بدون جدوى. |
ils ont présenté les principales conclusions de l'étude réalisée par le Comité sur les actuelles mesures destinées à favoriser une transition harmonieuse et fait des propositions pour renforcer ces dispositions et mieux en suivre l'application. | UN | وطرحا الاستنتاجات الرئيسية للتقييم الذي أجرته اللجنة لتدابير الانتقال السلس الحالية، وقدما مقترحات بشأن كيفية زيادة تعزيز تلك التدابير وتحسين رصدها. |
Dans la plupart des cas, ils ont présenté des factures ou d'autres documents antérieurs au 2 août 1990 demandant aux parties koweïtiennes d'honorer leur dette. | UN | وقدم أصحاب المطالبات، في معظم الحالات، فواتير أو مستندات أخرى مؤرخة قبل 2 آب/أغسطس 1990 يطلبون بموجبها من الطرف الكويتي دفعت المبالغ المستحقة. |
3.3 Les requérants disent avoir épuisé tous les recours internes. ils ont présenté une demande d'asile en Suisse le 11 octobre 2008, mais ont été déboutés par l'Office fédéral des migrations le 30 octobre 2008. | UN | 3-3 ويدعي أصحاب الشكوى أنهم استنفدوا سبل الانتصاف المحلية كافة؛ فقدموا طلب لجوء إلى سويسرا في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2008، فرفضه المكتب الاتحادي للهجرة في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2008(). |
Le 7 décembre 2006, ils ont présenté une demande de réexamen, qui a été rejetée le 17 avril 2007. | UN | وفي 7 كانون الأول/ديسمبر 2006، قدّم صاحبا البلاغ طلباً لإعادة النظر في القرار المذكور رُفض أيضاً في 17 نيسان/أبريل 2007. |